Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Frachtschiff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frachtschiff nákladní loď 88
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Frachtschiff nákladní loď
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ferner hatte das Unternehmen laufende Mietverträge für ein Frachtschiff, Zugfahrzeuge und ein Fahrkartensystem.
Měla také platné smlouvy na pronájem nákladní lodi, remorkérů a systém prodeje jízdenek.
   Korpustyp: EU
Wir könnten das Frachtschiff retten, aber nicht, ehe es hier von Jaffa wimmelt.
Mohli bychom zachránit nákladní loď, ale ne předtím, než bude oblast plná Jaffů.
   Korpustyp: Untertitel
Rettungen und Suchaktionen werden von den jeweiligen Küstenwachen oder von Frachtschiffen durchgeführt.
Záchranné i pátrací akce jsou prováděny pobřežní hlídkou nebo nákladními loděmi.
   Korpustyp: Zeitung
Eines Tages begegnete ich einem Mann, der ein Frachtschiff besitzt.
Jednou jsem potkal chlápka, který provozuje příbřežní nákladní loď,.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausstellung des Funksicherheitszeugnisses für Frachtschiffe kann privaten Einrichtungen übertragen werden, die über genügend Erfahrung und qualifiziertes Personal verfügen.
Vydávání osvědčení o bezpečnostním rádiovém vybavení nákladní lodě lze svěřit soukromým subjektům, které disponují dostatečně zkušeným a kvalifikovaným personálem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Container auf einem Frachtschiff, dass Le Havre vor zwei Wochen verlassen hat.
V kontejneru na nákladní lodi, která vyjela před dvěma týdny z Le Havre.
   Korpustyp: Untertitel
Frachtschiff“ ein Schiff, einschließlich Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen, das kein Fahrgastschiff ist;
nákladní lodí“ loď, včetně vysokorychlostního plavidla, která není osobní lodí;
   Korpustyp: EU
Geschützführer, Ziel ist ein Frachtschiff auf 1-8-0.
Hlavní střelec, zaměřit nákladní loď na 1-8-0.
   Korpustyp: Untertitel
Das gilt für mein Land, wo ein Frachtschiff den Tod eines Fischers verursacht hat.
To je i případ mé země, v níž nákladní loď způsobila smrt rybáře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie stehen vor dem ehemaligen Captain eines Frachtschiffs.
Díváte se na bývalého kapitána vlastní nákladní lodi.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frachtschiff

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frachtschiff
Kategorie:Obchodní lodě
   Korpustyp: Wikipedia
Vom Captain eines Frachtschiffs.
Od kapitána nákladní lodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist das Frachtschiff?
- Kde je transport?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sieht das Frachtschiff aus?
- Jaká byla jízda?
   Korpustyp: Untertitel
Er war Passagier eines Frachtschiffs.
Dostal se na dopravní loď, koupil si lístek.
   Korpustyp: Untertitel
Frachtschiff Bokalla klar zum Einchecken.
Pasažéři odlétající lodi Bokalla nechť ukončí nástup.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein talaxianisches Frachtschiff, schlimme Tragödie.
Byl to Talaxianský křižník. Strašná tragédie.
   Korpustyp: Untertitel
Alba Varden ist ein Frachtschiff, keine Frau.
Alba Varden není žena, ale nákladní lod'.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei beamen wir uns vom Frachtschiff hoch.
Potom se teleportujeme z nákladní lodi ve stejný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Frachtschiffe sind im Nordatlantik gesunken.
V Severním Atlantiku šlo ke dnu několik lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir auf einem Frachtschiff dorthin?
Mohli bychom se dostat na jednu z těch nákladních lodí?
   Korpustyp: Untertitel
Frachtschiff zum Transport von Brennelementen oder Nuklearmaterial
Loď na přepravu jaderného paliva
   Korpustyp: EU
Es gibt vier Überlebende des Frachtschiffes Odin.
Jsou zde 4 trosečníci z lodi, kterou nazýváte Odin.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der pilot des Frachtschiffs.
Je to pilot transportu, co jsme dovezli.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah ihn auf einem Frachtschiff.
Podobný nějakému, jaký viděl používat na nákladních lodích.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit nutzen die meisten Passagier- und Frachtschiffe Schweröl.
V současnosti většina námořních lodí pro osobní a nákladní dopravu používá těžký topný olej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frachtschiffe, die mit Hochenergie-Subraumfeldern unsere Sensoren stören?
Nákladní lodě obklopené silným subprostorovým polem, které ruší senzory?
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen in diesem Sektor seit Jahren Frachtschiffe an.
Už několik let útočí na nákladní lodě v tomto sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Kiste im Laderaum eines Frachtschiffs gefunden.
Našli bedny v nákladní lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Notfrequenz bittet ein Frachtschiff um Landeerlaubnis.
Zachytili jsme nouzové vysílání z obchodního transportu. Žádají o přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen vor dem ehemaligen Captain eines Frachtschiffs.
Díváte se na bývalého kapitána vlastní nákladní lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein scarranisches Erz-Frachtschiff, und imitiere seine Bewegungen.
Scarranský těžební Freighter a napodob jeho pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
den Namen des übernehmenden Frachtschiffes oder des Anlandehafens;
název nákladního přepravce nebo přístavu vykládky;
   Korpustyp: EU
Meine Tochter und ich saßen einmal auf einem Frachtschiff fest.
Já a moje dcera jsme kdysi byly uvězněné na palubě nákladní ferengské lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von uns sollte das Frachtschiff startklar machen.
Někdo by měl jít do nákladní lodi a připravit jí.
   Korpustyp: Untertitel
Entladet den Sarkophag und die Kisten aus dem Frachtschiff.
Vyložte sarkofág a bedny z nákladní lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollte sie auf einem fremden Frachtschiff der Randgebiete?
Nechápu, co dělala v transportu směrem ven z našeho teritoria?
   Korpustyp: Untertitel
Davon waren 8,7 % Frachtschiffe, 2,9 % Passagierschiffe, 2,7 % Schiffe mit chemischen Substanzen an Bord und 0,5 % Öltanker.
Z celkového počtu zadržených lodí bylo 8,7 % nákladních lodí, 2,9 % osobních lodí, 2,7 % lodí převážejících chemické látky a 0,5 % ropných tankerů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schiffbruch des Frachtschiffs "New Flame" und die Folgen für die Bucht von Algeciras (Aussprache)
Ztroskotání nákladní lodi New Flame a odpad z ní v Algeciraském zálivu (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schiffbruch des Frachtschiffs "New Flame" und die Folgen für die Bucht von Algeciras
Ztroskotání nákladní lodi New Flame a odpad z ní v Algeciraském zálivu
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, Nachrichten vom Frachtschiff Lalo, und von einer Farmkolonie auf Coltar IV.
Zachytili jsme zprávu z lodi Lalo a z farmářské kolonie na Coltar IV.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das mit dem Töten der Frachtschiff-Crew verstanden, denkt aber, dass wir es waren.
Už zjistil, že někdo zavraždil jeho lidi, ale myslí si, že jsme to byli my!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben ein Notsignal von einem Frachtschiff, der ECS Fortunate erhalten.
Dostali jsme automatické volání o pomoc z transportní nákladní lodě ECS Fortunate.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert mich an die großen Frachtschiffe, die damals aus dem schönen Hafen Banshee Bay ausliefen.
Připomíná jednu z dlouhých lodí, co vyrážejí ze sladkého přístavu v Bantry Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Wirkung ab 10.25 wird dem Frachtschiff "Aralsee" befohlen, umzukehren und den Hafen von Odessa anzulaufen.
V 10:25 se tímto nákladní lodi Aralské moře nařizuje změnit kurz a vrátit se do přístavu Oděsa.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Kathryn Janeway von der Voyager. An den Captain des akritirianischen Frachtschiffs.
Tady je Kathryn Janewayová z Hvězdné lodi Federace Voyager, volá kapitána Akritirijské nákladní lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe, Fährschiffe, Frachtschiffe, Lastkähne und ähnliche Wasserfahrzeuge zum Befördern von Personen oder Gütern
Lodě pro osobní dopravu, turistické lodě, trajektové lodě, nákladní lodě a čluny a podobná plavidla pro přepravu osob nebo nákladů
   Korpustyp: EU
den Umlade- oder Anlandehafen und gegebenenfalls den Namen des übernehmenden Frachtschiffes;
přístav překládky nebo vykládky a případně název nákladního přepravce,
   Korpustyp: EU
in der Auslandfahrt eingesetzte Frachtschiffe und Fahrgastschiffe, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen;
nákladní lodě a osobní lodě plující pod vlajkou členského státu a provozované v mezinárodní plavbě;
   Korpustyp: EU
ausschließlich in der Inlandfahrt eingesetzte Frachtschiffe und Fahrgastschiffe, unabhängig von der geführten Flagge;
nákladní lodě a osobní lodě provozované výlučně ve vnitrostátní plavbě bez ohledu na vlajku, pod kterou plují;
   Korpustyp: EU
Frachtschiffe und Fahrgastschiffe im Linienverkehr von oder nach Häfen der Mitgliedstaaten, unabhängig von der geführten Flagge;
nákladní lodě a osobní lodě provozované mezi přístavy členských států na pravidelných námořních linkách bez ohledu na vlajku, pod kterou plují;
   Korpustyp: EU
Frachtschiffe und bewegliche Offshore-Bohreinheiten mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 500;
nákladní lodě a mobilní vrtné jednotky na volném moři o hrubé prostornosti menší než 500 GT;
   Korpustyp: EU
Ende 2006 zum Beispiel machten Frachtschiffe und Chemikalientanker 8 % der Aufträge der europäischen Werften aus.
Například tankery na přepravu výrobků a chemické tankery představovaly koncem roku 2006 přibližně 8 % knih zakázek evropských loděnic.
   Korpustyp: EU
Verkauf und Rückleasing der kombinierten Frachtschiffe, die ganz im Eigentum von SeaFrance stehen;
prodejem a zpětným pronájmem plavidel smíšeného typu, jejichž je SeaFrance plným vlastníkem,
   Korpustyp: EU
Überdies sollte es verboten werden, Einflaggungs- und Klassifikationsdienste für iranische Öltank- und Frachtschiffe zu erbringen.
Dále by mělo být zakázáno poskytování služeb označování vlajkou a klasifikace pro íránské ropné tankery a nákladní plavidla.
   Korpustyp: EU
Keine Kreatur aus Fleisch und Blut kann ein Frachtschiff aus Stahl in die Tiefe reißen.
Zvířátko z masa a kostí nemůže potopit ocelovou loď.
   Korpustyp: Untertitel
den Namen des übernehmenden Frachtschiffes, seine Flagge, seine Registriernummer und sein Rufzeichen;
jméno nákladní lodě, její stát vlajky, její registrační číslo a její volací značku,
   Korpustyp: EU
Ferner hatte das Unternehmen laufende Mietverträge für ein Frachtschiff, Zugfahrzeuge und ein Fahrkartensystem.
Měla také platné smlouvy na pronájem nákladní lodi, remorkérů a systém prodeje jízdenek.
   Korpustyp: EU
Wir nahmen das Frachtschiff wann, vor 10, 1 1 Stunden auf?
Jak je to dlouho? 10, 11 hodin od přistání nákladní lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich mit einem getarnten Frachtschiff oder durch Asgard-Beam Technologie aus einem höheren Orbit - Genau.
Patrně v maskované lodi a asgardskou transportní technologií se přenesl z orbity.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf nicht vergessen, diese Frachtschiffe waren nicht für Rettungsaktionen ausgelegt.
Nebojte se, budeme se od vás držet dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Container auf einem Frachtschiff, dass Le Havre vor zwei Wochen verlassen hat.
V kontejneru na nákladní lodi, která vyjela před dvěma týdny z Le Havre.
   Korpustyp: Untertitel
"Funksicherheitszeugnis für Frachtschiffe": das Zeugnis, welches durch die von der IMO angenommenen geänderten SOLAS (1974/1978)-Funkvorschriften eingeführt worden ist;
"osvědčením o bezpečnostním rádiovém vybavení nákladní lodě": se rozumí osvědčení zavedené revidovaným předpisem SOLAS 1974/1978 o rádiovém provozu přijatým IMO;
   Korpustyp: EU DCEP
Kurz, nachdem ich Arzt geworden war, kam es zu einer Explosion auf einem Frachtschiff, das meine Heimat umkreiste.
Krátce poté, co se ze mně stal doktor, došlo k výbuchu na jedné nákladní lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Standardmäßig nichts weiter als eine recht schwache Plasmakanone, aber die meisten Frachtschiffe rüsteten bei der ersten Gelegenheit auf.
Nemají nic víc, než slabé plazmové dělo.. Ale většina fregat by měla být co nejdříve vylepšena.
   Korpustyp: Untertitel
den geplanten Verkauf des Frachtschiffes Nord-Pas-de-Calais (Handelswert [0-10] Mio. EUR nach Schätzung zweier unabhängiger Gutachter); und
plánovaném prodeji nákladního plavidla Nord Pas-de-Calais (o obchodní hodnotě oceněné dvěma nezávislými odborníky na částku [0–10] milionů EUR), a
   Korpustyp: EU
Mit der Außerbetriebsetzung des Frachtschiffs Nord Pas-de-Calais würde die Kapazität lediglich um zusätzlich 7 % verringert.
Odstavení nákladního plavidla Nord Pas-de-Calais by kapacitu snížilo pouze o dalších 7 %.
   Korpustyp: EU
Die Ausstellung des Funksicherheitszeugnisses für Frachtschiffe kann privaten Einrichtungen übertragen werden, die über genügend Erfahrung und qualifiziertes Personal verfügen.
Vydávání osvědčení o bezpečnostním rádiovém vybavení nákladní lodě lze svěřit soukromým subjektům, které disponují dostatečně zkušeným a kvalifikovaným personálem.
   Korpustyp: EU DCEP
Frachtschiffe mit einigen wenigen Kabinen für Passagiere sind auszuschließen, ebenso Schiffe, die nur für Landausflüge genutzt werden.
Dále jsou z definice vyňata plavidla vezoucí náklad, která jsou schopna pojmout velmi omezený počet cestujících s vlastními kajutami.
   Korpustyp: EU
Mit den Änderungen der SOLAS-Regel II-2/13.4 werden für neue Fahrgast- und Frachtschiffe zusätzliche Fluchtwege aus Maschinenräumen eingeführt.
Změnami pravidla II-2/13.4 úmluvy SOLAS se zavedou dodatečné únikové cesty z prostorů strojovny u nových osobních a nákladních lodí.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist aber auch das Vorgehen Chinas zu verurteilen, das ein Frachtschiff mit Waffen zur afrikanischen Küste geschickt hat und damit das Mugabe-Regime unterstützt.
Měli bychom reagovat na popsanou situaci, měli bychom však také odsoudit krok Číny - zaslání plné nákladní lodi zbraní na africké pobřeží, kterým se snaží podpořit Mugabeho režim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die Stellungnahme der Kommission zum Schiffbruch des Frachtschiffes "New Flame" und die Folgen für die Bucht von Algericas.
Následuje prohlášení Komise o ztroskotání lodi New Flame a znečištění Algeciraského zálivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Haltung nimmt die Kommission angesichts der Empfehlungen der IMO ein, keine privaten Sicherheitsdienste auf Schiffen – seien es Fischereifahrzeuge oder Frachtschiffe – einzusetzen?
Jaký je postoj Komise k doporučením IMO nenajímat na palubu lodí, a to ani rybářských, ani obchodních, pracovníky soukromých bezpečnostních agentur?
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Meeks, habt Ihr eine Idee, was passiert, wenn ein unseriöses Frachtschiff in einen zivilisierten Hafen einläuft und versucht, 50 blutbespritzte Frachtfässer abzuladen?
Pane Meeksi, máte vůbec představu, co se stane, když loď s ne zrovna nejlepší pověstí vpluje do civilizovanýho přístavu a pokusí se vyložit zboží v 50 zakrvácenejch sudech?
   Korpustyp: Untertitel
Wird eine Partie in mehreren Teilen geliefert (Lastwagen, Frachtschiff, Güterwagen usw.), so müssen unbeschadet Artikel 12 alle diese Teile den in Artikel 3 verlangten Mindestbeschaffenheitsmerkmalen entsprechen.
Pokud je šarže dodána v několika částech (nákladním vozidlem, nákladní lodí, železničním vozem atd.), musí každá z nich odpovídat minimálním požadovaným vlastnostem stanoveným v článku 3 tohoto nařízení, aniž by byl dotčen článek 12.
   Korpustyp: EU
Am 1. Juli 2002 wurde der ISM-Code für Unternehmen verbindlich, die sonstige Frachtschiffe und bewegliche Offshore-Bohreinheiten von 500 BRZ und darüber auf Auslandfahrt betreiben.
Dne 1. července 2002 se stal předpis ISM závazným pro společnosti provozující jiné nákladní lodě v mezinárodní plavbě a mobilní vrtné jednotky na volném moři o hrubé prostornosti nejméně 500 GT.
   Korpustyp: EU
Es wurden sehr wohl zusätzliche Ausgleichsmaßnahmen im Rahmen des Umstrukturierungsplans vom 12. September 2011, insbesondere die bevorstehende Veräußerung des Frachtschiffes Nord Pas-de-Calais vorgeschlagen.
V rámci plánu restrukturalizace oznámeném dne 12. září 2011 byla skutečně navržena dodatečná kompenzační opatření, a to zejména budoucí prodej nákladního plavidla Nord Pas-de-Calais.
   Korpustyp: EU
Lo-Lo-Dienste umfassen üblicherweise das Gruppieren und Konsolidieren einzelner Ladungen, einschließlich loser Güter oder Paletten, die oft in Container und dann auf ein Frachtschiff verladen werden.
Přeprava typu lo-lo zpravidla zahrnuje třídění jednotlivých druhů nákladu do skupin a jejich spojení, včetně volně loženého nákladu nebo palet, které se často překládají na kontejnery a nakládají na nákladní lodě.
   Korpustyp: EU
Verkauf eines zusätzlichen Schiffes, des Frachtschiffes Nord Pas-de-Calais, zu den beiden gemäß dem ersten Umstrukturierungsplan im Juli 2011 verkauften Schiffen Cézanne und Renoir;
vedle plavidel Cézanne a Renoir prodaných v červenci 2011 v souladu s původním plánem restrukturalizace prodej dalšího plavidla, a to nákladní lodi Nord Pas-de-Calais,
   Korpustyp: EU
"Funksicherheitszeugnis für Frachtschiffe" das Zeugnis, welches durch das von der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) angenommene Protokoll von 1988 zur Änderung von SOLAS eingeführt worden ist.
"osvědčením o bezpečnostním rádiovém vybavení nákladní lodě" rozumí osvědčení zavedené protokolem z roku 1988 přijatým Mezinárodní námořní organizací (IMO), kterým se mění úmluva SOLAS .
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 24. April 2008 zum Schiffbruch des Frachtschiffs "New Flame" und zu den Folgen für die Bucht von Algeciras
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 24. dubna 2008 o ztroskotání lodi New Flame v zátoce u města Algeciras a jeho důsledcích
   Korpustyp: EU DCEP
Was wäre, wenn wir uns einverstanden erklärten, unsere Konvois auf Frachtschiffe, zivile Hilfe, Dinge, die ihnen helfen werden, ihre Wirtschaft wieder auf die Beine zu stellen, zu beschränken?
Co kdybychom se dohodli že omezíme naše konvoje na nákladní lodě, konstrukční platformy a civilní personál? Jen to, co pomůže jejich ekonomice postavit se zase na vlastní nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sie wurde vor vier Tagen in einem Frachtschiff von China hier eingeschmuggelt, mit ihren Eltern und ein paar Hundert Flüchtlingen.
Byla sem propašována před čtyřmi dny na nákladní lodi z Číny, s jejími rodiči a pár stovkami uprchlíků.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihrer Entscheidung berücksichtigt die Untersuchungsstelle die Schwere des Unfalls oder Vorkommnisses, die Art des beteiligten Schiffs und/oder Frachtschiffs, von dem das Notsignal ausging, und /oder etwaige Anfragen der Such- und Rettungsdienste .
Ve svém rozhodnutí zohlední vyšetřovací orgán vážnost nehody nebo mimořádné události, druh dotčeného plavidla nebo nákladu , kterého se tísňový signál týkal, anebo jakékoli požadavky vyšetřovacích a záchranných orgánů .
   Korpustyp: EU DCEP
In der Folge wurde die gesamte Bevölkerung gezwungen, auf Frachtschiffe zu gehen, und sie wurde auf Mauritius und den Seychellen abgeladen, mehr als 1000 km von ihrer Heimat entfernt.
V důsledku toho bylo veškeré obyvatelstvo donuceno nastoupit na nákladní lodě a vysazeno na Mauriciu a Seychelách, 1000 km od svého domova.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Qualität des Angebots für die Frachtkundschaft dürfte durch die Außerbetriebsetzung des Frachtschiffes Nord Pas-de-Calais Schaden nehmen, und ein Teil der Kundschaft könnte in Zeiten starker Nachfrage auf Eurotunnel ausweichen, wenn SeaFrance nicht genügend Kapazitäten bereitstellen könnte.
Kvalita nabídky zákazníkům nákladní přepravy bude údajně nepříznivě ovlivněna odstavením nákladního plavidla Nord Pas-de-Calais, a část zákazníků by se tak v obdobích zvýšené poptávky, kdy by SeaFrance neměla dostatek kapacit, mohla obrátit na společnost Eurotunnel.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen geht die Kommission zunächst davon aus, dass die Schätzung des Marktwertes als realistisch angesehen werden kann und der geplante Verkauf des Frachtschiffes Nord-Pas-de-Calais als Eigenbeitrag akzeptiert werden kann.
Komise se proto domnívá, že jednak lze ocenění tržní hodnoty považovat za realistické a jednak že plánovaný prodej nákladního plavidla Nord Pas-de-Calais lze přijmout jako vlastní příspěvek.
   Korpustyp: EU
In der ursprünglichen Beschwerde von Streamline Shipping vom Juli 2004 wurde behauptet, dass Northlink 1 über die erstattungsfähigen Ausgaben im Zusammenhang mit seinen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen hinaus mindestens 2 Mio. GBP unmittelbar für das Chartern eines Frachtschiffs erhalten habe.
V původní stížnosti Streamline Shipping z července 2004 se tvrdilo, že nejméně 2 miliony GBP byly společnosti NorthLink 1 zaplaceny přímo za nájem nákladního plavidla, což vychází nad rámec výdajů způsobilých k náhradě s ohledem na závazky veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Frachtschiffe, die vor dem 1. Juli 2002 gebaut wurden, können mit einem vereinfachten Schiffsdatenschreiber (S-VDR) ausgerüstet sein, der den im Einklang mit dem SOLAS-Kapitel V erstellten technischen Normen und Leistungsnormen entspricht.
Nákladní lodě postavené před 1. červencem 2002 mohou být vybaveny zjednodušeným systémem záznamu cestovních údajů (S-VDR), který je v souladu s technickými a výkonnostními normami vypracovanými podle kapitoly V úmluvy SOLAS.
   Korpustyp: EU
Die Kommission weist auf das Bestehen eines beträchtlichen Grads der Angebotsflexibilität — zumindest im Segment Frachtschiffe — hin [55], obgleich — unter Berücksichtigung der Nachfragestruktur für die verschiedenen Kategorien von Frachtschiffen — diese Schiffe nicht einem Markt zuzuordnen sind.
Komise poznamenává, že na straně nabídky existuje vysoký stupeň zastupitelnosti, přinejmenším v segmentu nákladních lodí [55], ačkoli vzhledem ke struktuře poptávky po různých kategoriích nákladních lodí tato plavidla nepatří na jeden trh.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass die Gdingener Werft auch in anderen Segmenten des Marktes für Frachtschiffe tätig ist und solche Produkte wie Multipurpose-Schiffe, Flüssiggastanker, Produkten- und Chemikalientanker und Massengutschiffe anbietet.
Komise podotýká, že loděnice v Gdyni působí rovněž v jiných segmentech nákladních lodí a nabízí produkty jako víceúčelová plavidla, lodě pro přepravu zkapalněných směsí plynných uhlovodíků, tankery pro přepravu výrobků a chemických látek a lodě přepravující volně ložený náklad.
   Korpustyp: EU
Die Kapazität des Tunnels unter dem Ärmelkanal werde nur zu 57 % genutzt, und die Fährbetriebe haben in großräumige Frachtschiffe investiert und damit ein bereits überkapazitäres Angebot noch weiter vergrößert.
Kapacita tunelu pod Lamanšským průlivem je využívána pouze z 57 % a přepravní společnosti investovaly do vysokokapacitních plavidel, čímž ještě zvýšily nabídku, která již zdaleka přesahovala poptávku.
   Korpustyp: EU
Zudem würde ein einziges von P&O im Verkehr über den Ärmelkanal betriebenes Frachtschiff nicht die notwendige Transportkapazität gewährleisten und eine Marktverzerrung zugunsten von P&O bewirken, das damit das Monopol für den Transport von Gefahrgut hielte.
Jediná přepravní služba v průlivu provozovaná P&O by k tomu nezajišťovala dostatečné dopravní kapacity a byla by příčinou narušení trhu ve prospěch P&O, která by tak měla monopol na přepravu nebezpečných produktů.
   Korpustyp: EU
Fischereifahrzeuge, Hilfsschiffe, Schiffe für die Treibstoffversorgung, Mutterschiffe und Frachtschiffe, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, leisten diesen Schiffen keine Hilfe und beteiligen sich nicht an Umladungen oder gemeinsamen Fangeinsätzen mit diesen Schiffen;
rybářská plavidla, podpůrná plavidla, tankovací plavidla, mateřské lodě a nákladní plavidla plující pod vlajkou některého členského státu nesmějí v žádném případě napomáhat těmto plavidlům ani se účastnit jakékoli překládky nebo společných lovných operacích s těmito plavidly;
   Korpustyp: EU
Die Erbringung von Einflaggungs- und Klassifikationsdiensten, einschließlich Registrierungs- und Identifizierungsnummern jeglicher Art, für iranische Öltank- und Frachtschiffe durch Staatsangehörige der Mitgliedstaaten oder von der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehenden Gebieten aus, ist ab dem 15. Januar 2013 verboten.
Je zakázáno, aby státní příslušníci členských států poskytovali nebo aby byly z území podléhajících pravomoci členských států poskytovány služby označování vlajkou a klasifikace, včetně registrace a identifikačních čísel jakéhokoli druhu, íránským ropným tankerům a nákladním plavidlům, a to ode dne 15. ledna 2013.
   Korpustyp: EU
Fischereifahrzeuge, Hilfsschiffe, Schiffe für die Treibstoffversorgung, Mutterschiffe und Frachtschiffe, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, leisten IUU-Schiffen keine Hilfe und beteiligen sich nicht an Umladungen oder gemeinsamen Fangeinsätzen mit diesen Schiffen;
Rybářská plavidla, podpůrná plavidla, tankovací plavidla, mateřské lodě a nákladní plavidla plující pod vlajkou některého členského státu nesmějí v žádném případě napomáhat plavidlům NNN nebo se účastnit jakékoli překládky nebo společných lovných operacích s plavidly na tomto seznamu.
   Korpustyp: EU
Fischereifahrzeuge, Hilfsschiffe, Schiffe für die Treibstoffversorgung, Mutterschiffe und Frachtschiffe, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, leisten IUU-Schiffen keine Hilfe und beteiligen sich nicht an Umladungen oder gemeinsamen Fangeinsätzen mit Schiffen auf der Liste der IUU-Schiffe;
rybářská plavidla, podpůrná plavidla, tankovací plavidla, mateřské lodě a nákladní plavidla plující pod vlajkou některého členského státu nesmějí v žádném případě napomáhat plavidlům NNN, zapojit s do zpracovatelských činností ani se účastnit jakékoli překládky nebo společných lovných operací s plavidly na seznamu plavidel NNN;
   Korpustyp: EU
Fischereifahrzeuge, Hilfsschiffe, Schiffe für die Treibstoffversorgung, Mutterschiffe und Frachtschiffe, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, leisten diesen Schiffen keine Hilfe und beteiligen sich nicht an Umladungen oder gemeinsamen Fangeinsätzen mit diesen Schiffen.
rybářská plavidla, podpůrná plavidla, tankovací plavidla, mateřské lodě a nákladní plavidla plující pod vlajkou některého členského státu nesmějí v žádném případě napomáhat těmto plavidlům nebo se účastnit jakékoli překládky nebo společných lovných operacích s těmito plavidly;
   Korpustyp: EU
Mit der Investition, die PCT getätigt hat, ist ein Teil des Hafens von Piräus zu einem modernen Seecontainerterminal ausgebaut worden, indem seine Effizienz, seine Lagerkapazität, seine Fähigkeit, Frachtschiffe der neuen Generation abzufertigen und seine Interkonnektivität optimiert wurden.
V důsledku investice uskutečněné podnikem PCT došlo k rozvoji části přístavu Pireus v moderní námořní kontejnerový terminál, a to díky zvýšení jeho účinnosti, skladové kapacity, schopnosti odbavit novou generaci nákladních lodí a propojenosti.
   Korpustyp: EU
Fischereifahrzeuge, Hilfsschiffe, Schiffe für die Treibstoffversorgung, Mutterschiffe und Frachtschiffe, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, leisten diesen Schiffen keine Hilfe und beteiligen sich nicht an Umladungen oder gemeinsamen Fangeinsätzen mit diesen Schiffen;
rybářská plavidla, podpůrná plavidla, tankovací plavidla, mateřské lodě a nákladní plavidla plující pod vlajkou některého členského státu nesmějí v žádném případě napomáhat těmto plavidlům ani se účastnit jakékoli překládky nebo společných lovných operací s těmito plavidly;
   Korpustyp: EU
In der Nähe des Bahnhofs von Melton Mowbray wurden Backhäuser errichtet und die Pasteten in das gesamte Vereinigte Königreich und sogar in den Kühlräumen der nach Australien, Neuseeland und Südafrika zurückkehrenden Frachtschiffe in diese Länder transportiert.
V blízkosti stanice v Melton Mowbray byly vystavěny pekárny a koláče se začaly dopravovat do celého Spojeného království a dokonce i do Austrálie, na Nový Zéland a do Jižní Afriky v mrazících nákladních prostorách lodí, které se do těchto zemí vracely.
   Korpustyp: EU
Wie wir alle wissen, haben schwere Stürme im Schwarzen Meer im November zahllose Menschenleben gefordert und großen Sachschaden verursacht, und natürlich ist auch der Schaden am Ökosystem beträchtlich. Insgesamt sollen schätzungsweise 1300 Tonnen Heizöl ausgetreten und einige Frachtschiffe mit Schwefel an Bord gesunken sein.
Víme, že silné bouře v černomořském regionu v listopadu způsobily tragické ztráty na životech a majetku a samozřejmě poškodily životní prostředí únikem přibližně 1 300 tun topných olejů a potopením lodí převážejících síru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Eisschmelze wird es, wie Sie bereits gesagt haben, einfacher machen, die riesigen Öl- und Gasreserven und eine navigierbare Ost-West-Passage zu nutzen, durch die Frachtschiffe mehrere tausend Fahrtkilometer einsparen werden, aber auf die Umwelt wird dies katastrophale Auswirkungen haben.
Tání ledu usnadní, jak již bylo řečeno, využívání rozsáhlých zásob ropy a zemního plynu a učiní splavnou vodní cestu mezi východem a západem, která ušetří tisíce kilometrů nákladním lodím, bude však mít katastrofální dopad na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar wenn nicht wirklich Kriegswaffen zerstört werden, so ist ihre Fabrikation doch ein bequemer Weg, Arbeitskraft zu verbrauchen, ohne etwas zu erzeugen, was konsumiert werden kann. In einer Schwimmenden Festung zum Beispiel steckte eine Arbeitsleistung, mit der man mehrere hundert Frachtschiffe bauen könnte.
I v případě, že se zbraně nezničí, je jejich výroba stále ještě výhodnou cestou, jak vynaložit pracovní sílu a nevyrobit přitom nic, co by se dalo konzumovat. Například na Plovoucí pevnost se spotřebovalo tolik práce, kolik by bylo zapotřebí na vybudování několika set nákladních lodí.
   Korpustyp: Literatur
Folglich hat er Sitzungen mit dem IACS, dem Internationalen Verband der Klassifikationsgesellschaften vereinbart, der die wichtigsten anerkannten Organisationen, die die Besichtigung und Zertifizierung von mehr als 90 % der Frachtschiffe weltweit durchführt und der zehn der zwölf Organisationen, die von der Gemeinschaft anerkannt wurden, vertritt.
Sjednal proto schůzky se zástupci Mezinárodního sdružení uznaných subjektů (IACS), které sdružuje nejdůležitější uznané subjekty provádějící dohled a certifikaci více než 90 % nákladních lodí na světě a zastupuje deset ze dvanácti subjektů, které byly Společenstvím uznány.
   Korpustyp: EU DCEP
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Herr Präsident! Es freut mich, dass ich Ihnen heute die Mitteilung der Kommission bezüglich der Entschließung überbringen kann, die Sie in Kürze zum Schiffbruch des Frachtschiffs "New Flame" und den Folgen für die Bucht von Algeciras verabschieden werden.
místopředseda Komise. - (FR) Vážený pane předsedající, jsem rád, že vám dnes mohu zprostředkovat prohlášení Komise, pokud jde o usnesení, které se chystáte přijmout v souvislosti se ztroskotáním lodi New Flame a jeho následky v Algeciraském zálivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass am 12. August 2007 das Frachtschiff New Flame und der Öltanker Torm Gertrud nahe der Küste von Algeciras (Cadiz) und Gibraltar zusammengestoßen sind, wo die New Flame , die etwa 42.000 Tonnen Schrott transportierte, sank und immer noch auf dem Meeresgrund liegt,
vzhledem k tomu, že dne 12. srpna 2007 došlo u gibraltarského a algeciraského pobřeží (v cádizské oblasti) ke srážce nákladní lodi New Flame s ropným tankerem Torm Gertrud , při níž se New Flame , která převážela přibližně 42 000 tun kovového odpadu, potopila a dosud leží na mořském dně;
   Korpustyp: EU DCEP
Fischereifahrzeuge, einschließlich Hilfsschiffe, Schiffe für die Treibstoffversorgung, Mutterschiffe und Frachtschiffe, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, IUU-Schiffen keine Hilfe leisten und sich nicht an Umladungen, sonstigen Tätigkeiten als Vorbereitung für oder im Zusammenhang mit Fischfang oder gemeinsamen Fangeinsätzen mit diesen Schiffen beteiligen.
Rybářským plavidlům, včetně podpůrných, tankovacích, mateřských a nákladních plavidel, plujícím pod vlajkou členských států se zakazuje pomáhat při nebo podílet se na překládkách nebo na jakékoliv jiné činnosti při přípravě na rybolov nebo společné rybolovné činnosti nebo v souvislosti s nimi s plavidly uvedenými v seznamu NNN.
   Korpustyp: EU DCEP
für Fischereifahrzeuge, Beischiffe, Schiffe für die Treibstoffversorgung, Mutterschiffe und Frachtschiffe der Gemeinschaft abweichend von Artikel 11 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 jede Form der Teilnahme an der Umladung oder Fangtätigkeit sowie die Unterstützung oder Versorgung von Schiffen, die auf der Liste der IUU-Schiffe aufgeführt sind;
odchylně od článku 11 nařízení (EHS) č. 2847/93 je rybářským plavidlům Společenství, podpůrným plavidlům, tankovacím plavidlům, mateřským plavidlům a nákladním plavidlům zakázáno jakýmkoliv způsobem se podílet na překládkách nebo společných rybolovných operacích s plavidly na seznamu NNN plavidel, podporovat tato plavidla nebo je zásobovat;
   Korpustyp: EU
Die Erbringung der folgenden Dienstleistungen für Öltank- und Frachtschiffe, die unter der Flagge der Islamischen Republik Iran fahren oder im Eigentum von iranischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen stehen oder von diesen gechartert werden oder unmittelbar oder mittelbar von diesen betrieben werden, ist verboten:
Zakazuje se poskytování těchto služeb souvisejících s ropnými tankery a nákladními plavidly, které plují pod vlajkou Íránské islámské republiky nebo které přímo či nepřímo vlastní, najímají či provozují íránské osoby, subjekty nebo orgány:
   Korpustyp: EU