Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte kurz einige Fragen stellen.
Pane předsedající, dovolte mi položit několik stručných otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gentlemen, wir müssen vier Fragen beantworten und haben nicht sehr viel Zeit.
Pánové, musíme zodpovědět čtyři otázky a máme na to zatraceně málo času.
Tom stellte dieselbe Frage wieder und wieder, aber bekam nie eine Antwort.
Tom pokládal tu samou otázku zas a zase, ale nikdy nedostal odpověď.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Lassie, haben wir wirklich Zeit diese Fragen zu beantworten?
Lassie, máme opravdu čas, odpovídat na tyhle otázky?
Herr Präsident, meiner Ansicht nach haben Sie meine Frage nicht beantwortet.
Pane předsedo, nemyslím, že jsem dostal odpověď na svoji otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pope hatte einige Fragen, die ich nicht beantworten konnte.
Pope mi položil otázky, na které jsem nemoh odpovědět.
Energiesicherheit, Zuwanderung und Terrorismusbekämpfung stellen alle enorm wichtige Fragen dar.
Energetická bezpečnost, přistěhovalectví a boj proti terorismu jsou klíčové otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Billy Whizz, Mann der Vizepremierministerin, flieht vor Fragen.
Billy Whizz utekl. - Manžel místopředsedkyně prchá před otázkami.
Herr Zemke stellte eine Frage zum zeitlichen Ablauf.
Pan Zemke mi položil otázku ohledně časového rozvržení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kavanaugh ist nicht hier und sie müssen meine Fragen beantworten.
Kavanaugh tady není a ty mi musíš odpovědět na otázky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VOLKSWIRTSCHAFTLICHE GESAMTRECHNUNGEN UND BETRIEBLICHE BUCHFÜHRUNG: PRAKTISCHE FRAGEN
NÁRODNÍ ÚČTY A PODNIKOVÉ ÚČTY: PRAKTICKÉ ZÁLEŽITOSTI
- Die Frage ist wann, nicht wo.
- Není to záležitost kde, ale kdy.
Tatsache bleibt jedoch, dass es in mehrerlei Hinsicht eine Frage der einzelstaatliche Souveränität ist.
Skutečností však zůstává, že se svrchovaností státu musíme v mnohem záležitostech prostě počítat. .
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat und der Exekutivdirektor werden von einem wissenschaftlichen Beirat unterstützt, dem es obliegt, in den in dieser Verordnung vorgesehenen Fällen und zu jeder wissenschaftlichen Frage im Zusammenhang mit den Tätigkeiten der Agentur, die ihm der Verwaltungsrat oder der Exekutivdirektor vorlegt, Stellung zu nehmen.
Správní radě a výkonnému řediteli pomáhá v činnosti vědecký výbor, který předkládá své stanovisko v případech stanovených tímto nařízením a k jakýmkoli vědeckým záležitostem týkajícím se činnosti agentury, které mu může předložit správní rada nebo ředitel.
Kommt jedoch kein Beschluss im Konsens zustande, so wird die strittige Frage durch Mehrheitsbeschluss entschieden.
Pokud však není k rozhodnutí možné dospět cestou konsensu, rozhodne o sporné záležitosti většinovým hlasováním.
Auch Chinas nationaler Umgang mit der Frage der Menschenrechte wird von Europa und der Welt beobachtet.
Evropa a celý svět sledují také nakládání Číny s domácími lidskoprávními záležitostmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa hat Verantwortung, weil die Frage der nuklearen Sicherheit keine Frage der nationalen Souveränität ist, sondern eine Frage der europäischen Verantwortung.
Evropa nese část zodpovědnosti, protože otázka jaderné bezpečnosti není záležitostí národní suverenity, ale spíše otázkou evropské zodpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(21q) Fragen, die ausschließlich unter Titel V und/oder Titel VI des Vertrags über die Europäische Union fallen, gehören nicht zum Aufgabenbereich des Ausschusses für die europäischen GNSS-Programme.
(21q) Záležitosti spadající výlučně do působnosti hlavy V nebo hlavy VI Smlouvy o Evropské unii nebudou spadat do pravomoci Výboru pro evropské programy GNSS.
Um politische Fragen handelte es sich dabei nicht, ebenso wenig um Wahlen oder Volksversammlungen.
Nešlo tentokrát o žádnou politickou záležitost. Nešlo o žádné volby ani o veřejné shromáždění.
lm Gegenteil, das Kirchenrecht ist ziemlich eindeutig in diesen Fragen.
Právě naopak, církevní právo hovoří zcela jasně o těchto záležitostech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Verhandlungen sollten zwei Fragen geklärt werden, die die Mehrheiten betreffen.
Při jednání by měla být věnována pozornost dvěma problémům týkajícím se rozhodovací většiny.
Eine große Frage war also, warum dieses Gefälle existiert.
Takže velkým problémem je, proč vlastně tento pád existuje.
Das sind jedoch globale Fragen, die auf die Ebene der UNO gehören.
Ale jde o globální problémy, které je třeba řešit na úrovni OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber woher Sie das wussten, das könnte zu einer Quelle unangenehmer Fragen werden.
A jistě je Vám jasné, že to by nám mohlo způsobit nepředvídatelné problémy.
Ferner wird auch neu auftretenden Fragen im Bereich der Menschenrechte Aufmerksamkeit geschenkt.
Pozornost bude rovněž věnována nově se objevujícím problémům v oblasti lidských práv.
- Das ist ein Frage der Auslegung. …
- Jde o problém s vyhrazením financí.
Die Frage der Regulierung des illegalen Holzeinschlags wird seit Jahren diskutiert.
O problému regulace nezákonné těžby dřeva se diskutuje již mnoho let.
Das ist keine Frage des Geschlechts.
Nejde o problém mužů a žen.
Dies ist vielleicht keine umwelt- oder gesundheitspolitische Frage, so habe ich das zumindest sagen hören.
Možná to není environmentální a zdravotní problém, aspoň jsem tak o tom slyšela lidi hovořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das hat bei Sam auch Fragen aufgeworfen.
Sam s tím měl také nějaké problémy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten beantworten die Fragen — zwei Wochen für die Antworten
Členské státy odpoví na dotazy – dvoutýdenní lhůta pro odpovědi.
Kunst als Dialog." Gibt es irgendwelche Fragen bis jetzt?
umění jako dialog." Má k tomu někdo nějaký dotaz?
Die Mitgliedstaaten sollten in der zweiten Woche der Prüfung für Fragen zur Verfügung stehen.
Během druhého týdne přezkumu by členské státy měly být k dispozici pro případné dotazy.
Wir zögen einen Spock vor, der Fragen beantworten kann,
Raději bychom živého Spocka, který by reagoval na dotazy,
Die Selbstbewertung muss zudem folgende Fragen bezüglich der Sicherheit und der Betreuung der Freiwilligen beantworten:
Vlastní hodnocení obsahuje také odpovědi na následující dotazy ohledně ochrany a bezpečnosti a řízení dobrovolníků:
- Wenn du Fragen hast, ruf jederzeit an.
- Jestli budeš mít dotazy, můžeš nám zavolat.
Herr Potočnik steht Ihnen selbstverständlich zur Beantwortung weiterer Fragen zu diesem Thema zur Verfügung. Die Kommission nimmt dies sehr ernst.
Pan Potočnik vám bude samozřejmě k dispozici, aby zodpověděl další dotazy k tomuto tématu, které Komise bere velmi vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer Fragen hat, kommt zu mir.
Máte-li dotaz, obraťte se na mě.
Außerdem wurden bestimmte Informationen zwar ausdrücklich angefordert, aber nicht vorgelegt, und bestimmte Fragen blieben ganz einfach unbeantwortet.
Určité informace navíc nebyly předloženy vůbec, přestože o ně Komise výslovně požádala, a část dotazů nebyla zodpovězena.
Bei Fragen rufen Sie mich an, Tag oder Nacht.
Budete-li mít nějaké dotazy, zavolejte mi v kteroukoli dobu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ob dem gefolgt wird, ist eine andere Frage.
Jestli se podle toho zachovají, je druhá věc.
Präsident der Kommission. - Frau Harms, wir müssen in dieser Frage auf Grundlage wissenschaftlicher Beweise entscheiden.
předseda Komise. - Paní Harmsová, o těchto věcech musíme rozhodovat na základě vědeckých důkazů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zusammenkunft wird über die heutige Frage informiert.
Na shromáždění byla vznesena fakta o dnešní věci.
Daher meine Frage, warum dieses Projekt bis vor Kurzem noch im Posteingangskorb des Rates hängen geblieben war?
Proč tedy až donedávna tyto návrhy ležely Radě na stole mezi nevyřízenými věcmi?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die andere große umstrittene Frage im Hinblick auf den Rat betrifft die Mittel für die Außenpolitik.
Další výrazně kontroverzní věcí, co se týká Rady, jsou finanční prostředky na zahraniční politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hatte sicher Recht, zumindest soweit wir Fragen betrachten, die in die Gerichtsbarkeit der USA fallen.
Bezpochyby měl pravdu, přinejmenším za předpokladu, že celou věc posuzujeme z hlediska amerického práva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Fraktionen des Europäischen Parlaments haben sich auf eine gemeinsame Erklärung über diese wichtigen Fragen geeinigt.
Všechny politické skupiny v Evropském parlamentu vyjádřily ve svém společném prohlášení shodu na těchto klíčových věcech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Präsident Barroso noch einmal bitten, diese Fragen zur Sprache zu bringen.
Chtěla bych ještě jednou požádat předsedu Barrosa, aby se těmto věcem věnoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen, wie diese Fragen zu lösen sind.
Víme, jak by se tyto věci daly řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Fragen stellt man sich doch nur in der Pubertät.
Ačkoliv puberta je jediné období, kdy by si měl dělat s těmito věcmi starosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Amato zieht es vor, bei Besprechungen dieser Frage abwesend zu sein.
Pan Amato se rozhodl, že se nebude účastnit jednání na toto téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine drängende Frage – für die USA, China und die Weltwirtschaft – ist Chinas Politik in Richtung eines flexibleren Wechselkurses seiner Währung.
Jedním z tíživých témat – pro USA, Čínu i globální ekonomiku – je přechod Číny na flexibilnější kurzovou politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dem Bericht wird die Idee einer Verschmelzung der einzelstaatlichen Rechtsordnungen und der gemeinschaftlichen Rechtsordnung weiterverfolgt, ohne dass zu irgendeinem Zeitpunkt die Frage nach dem Übermaß an gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften, ihrer unklaren Formulierung und ihrem häufigen Mangel an Kohärenz gestellt wird.
Zpráva pokračuje s myšlenkou sloučení vnitrostátních právních systémů a systému Společenství, aniž by se kdykoli zmínila o tématech nepřiměřených standardů Společenství, jejich matoucích formulacích a časté nedostatečné důslednosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Thema der Kulturwirtschaft ist eng mit der Frage des wirtschaftlichen Mehrwertes der Kultur verbunden.
Téma kulturního průmyslu je úzce spojeno s tématem ekonomické hodnoty kultury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eric Besson hat bereits einige Ausführungen zu dieser Frage gemacht.
Pan Éric Besson se už k tomuto tématu částečně vyjádřil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese grundlegende Frage scheint um so wichtiger zu sein, als das Internet seit einigen Jahren unter Hinweisen auf die kommende Krise ächzt.
Těmto fundamentálním tématům přidává na důležitosti i to, že internet už několik let úpí pod tíhou důkazů o blížící se krizi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, dass ein Dialog zwischen den Vertragsparteien über diese Fragen von Nutzen wäre.
Strany souhlasí s tím, že by byl prospěšný vzájemný dialog na toto téma.
Die Zerstrittenheit der Europäischen Union in einer der zentralsten internationalen Fragen ist ein Indiz dafür, dass man eben nicht alles im Griff hat.
Rozdíly v rámci Evropské unie v souvislosti s jedním z klíčových mezinárodních témat naznačují, že ne všechno máme pod kontrolou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere Fragen betreffen die Stationierung von US-Marineinfanteristen in Okinawa und den finanziellen Beitrag Japans zur Verlegung eines Teils davon nach Guam.
Mezi další témata patří pobyt příslušníků americké námořní pěchoty na Okinawě a sdílení nákladů na přesun jejich části na ostrov Guam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum ist es nicht mehr der Ort, an dem die Vertreter des Volkes wichtige Fragen debattieren und der Präsident Rechenschaft ablegen muss?
Proč už parlament není místem, kde zástupci lidu diskutují o velkých tématech a ženou výkonnou moc k odpovědnosti?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu dieser Frage wird die Kommission ebenfalls im Oktober 2008 Leitlinien für staatliche Beihilfen für Häfen verabschieden.
K této problematice lze uvést, že Komise přijme v říjnu 2008 pokyny pro státní pomoc přístavům.
Deshalb sollte diese Frage eine der Prioritäten des Programms darstellen.
Tato problematika by proto měla být jednou z priorit programu.
Die europäische Regional- und Kohäsionspolitik ist genau mit dieser Frage befasst.
Evropská regionální politika a politika soudržnosti se zabývají právě touto problematikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der Untersuchung könnte folglich die Frage des Versorgungsengpasses nicht in nichtdiskriminierender Weise behandelt werden.
A navíc by to nemohlo ovlivnit problematiku nedostatečné nabídky, aniž by došlo k diskriminaci.
Über die Frage der Auftragsvergabe waren wir uns im Klaren.
Jsme si vědomi problematiky zásad pro zadávání zakázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er würdigt das Thema und den Verlauf der Konsultation zu Fragen der Erhöhung der Sicherheit im Emissionszertifikatehandel.
Oceňujeme témata a průběh diskuse k problematice zvýšení bezpečnosti systému obchodování s emisními povolenkami.
Auf den ersten Blick scheint der Vorschlag eine ganze Reihe von Fragen abzudecken.
Na první pohled je jasné, že tento návrh pokrývá širokou škálu problematik.
Fragen wie Ungleichheit, die Verteilung des Wohlstands und unsere Ausbeutung der natürlichen Welt werden sich als zunehmend bedeutsam erweisen.
Čím dál významnější bude problematika nerovnosti, rozdělení bohatství a využívání světa přírody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EZB musste sich bei der Vorbereitung der Integration der Zahlungsbilanz und des Auslandsvermögensstatus des Eurogebiets in die Gesamtrechnung des Euro-Währungsgebiets mit diesen Fragen befassen .
ECB se musí touto problematikou zabývat v rámci příprav na začlenění platební bilance a investiční pozice vůči zahraničí do účtů eurozóny .
Länder werden selbstverständlich der neuen Regierung Zeit gewähren, diese Fragen zu überprüfen.
Země světa dají pochopitelně nové americké vládě čas na to, aby celou problematiku posoudila ze svého pohledu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der TBE sei Teil einer nachhaltigen Entwicklungspolitik (er ergänze den Lkw-Verkehr in einem Marktsegment — Expressdienste —, in dem Lastkraftwagen von 12 t heute mit Geschwindigkeiten von 110 km/h verkehren, was in nächster Zukunft im Rahmen der Weiterentwicklung der europäischen Rechtsvorschriften [39] in Frage gestellt würde.)
TBE spadá do politiky trvalého rozvoje (doplňuje těžkou silniční přepravu v segmentu trhu spěšných zásilek, kde dnes jezdí nákladní automobily o nosnosti 12 tun rychlostí 110 km/h, které budou v blízké budoucnosti v rámci vývoje evropských předpisů předmětem úvah [38]).
Die kann man nicht in normale kommerzielle Dienstleistungen, Waren oder Handel einordnen. Das war also eine wichtige Frage.
Nelze na ně uplatňovat stejné zásady, jako na komerční služby, komodity nebo maloobchodní prodej, takže to byla důležitá úvaha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch andere Forschungsinfrastrukturen von europäischem Interesse könnten in Frage kommen.
Další výzkumné infrastruktury evropského významu lze rovněž vzít v úvahu.
Für mich kommt sowieso nur eine wilde Ehe in Frage.
U mě svatba nepřichází do úvahy.
Im Fall einer Insolvenz wären jedoch Fragen der Sicherheit und/oder der Versorgungssicherheit zu klären.
V případě nesolventnosti se však musí brát v úvahu jak bezpečnost, tak i jistota dodávky.
Sie können jedoch für die Durchführung einer Weight-of-Evidence-Bewertung und insbesondere für Fragen der Wirkungsweise von Bedeutung sein.
Mohou však být velmi důležité pro hodnocení průkaznosti důkazů a zejména pro úvahy o způsobu účinku.
Aber unter deinem eigenen Namen veröffentliche, kommt nicht in Frage.
Ale nepřipadá v úvahu, abys to publikoval pod svým jménem.
Schwieriger und für meine Fraktion nicht befriedigend gelöst ist im vorliegenden Kompromiss die Frage der Besetzung des Vorstands.
Mnohem těžší otázkou, a jednou z těch, které v současném kompromisu ještě nebyly vyřešeny ke spokojenosti mé skupiny, jsou úvahy o složení správní rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Fonds setzte sich leidenschaftlich für globale Konjunkturprogramme im Ausmaß von 2 Prozent des weltweiten BIP ein – eine angesichts seines traditionellen Konservativismus in Fragen der Haushaltsfinanzierung bemerkenswerte Haltung.
Horlivě prosazoval globální fiskální stimul v řádu 2% světového HNP – tento postoj je ještě pozoruhodnější, vezmeme-li v úvahu tradiční konzervatismus fondu ve všech fiskálních otázkách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chloe, kommt nicht in Frage.
Chloe, to nepřipadá v úvahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vorliegenden Leitlinien dienen als Orientierungshilfe hinsichtlich der Frage, inwieweit unter den oben beschriebenen Bedingungen gewährte staatliche Beihilfen für Eisenbahnunternehmen im Sinne der Richtlinie 91/440/EWG mit dem EWR-Abkommen vereinbar sind.
Cílem těchto pokynů je pro železniční podniky vymezené ve směrnici 91/440/EHS a ve výše popsaných souvislostech vytvořit obecné zásady týkající se slučitelnosti státních podpor s Dohodou o EHP.
Daher stelle sich die Frage, ob die jetzige Politik noch effizient ist.
Poukázal v této souvislosti na nespokojenost občanů nad nečinností Unie.
In Fragen des Klimawandels sind die Frauen bereits Akteurinnen des Wandels, und zwar auf individueller wie gemeinschaftlicher Ebene.
Ženy jsou již dnes na úrovni jednotlivců a společenství hybatelkami změn v souvislosti s klimatickými otázkami.
Wir stellen ihm nur ein paar Fragen.
Jen se ho ptáme na pár souvislostí.
Dazu gehört auch die Antwort auf die Frage: Wie sieht es mit der Sicherheit aus?
V souvislosti s tím je rovněž třeba zjistit, jaký je současný stav bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem müsse besondere Rücksicht auf Schwangere genommen werden, insbesondere in Fragen der Ernährung und der Hygiene.
Poslanci v této souvislosti vyzývají Radu, Komisi a členské státy, aby zvýšily finanční podporu inovativních opatření pro ženy ve venkovských oblastech.
Die Feststellung des Europäischen Bürgerbeauftragten in dieser Frage sollte Berücksichtigung finden.
V této souvislosti by měly být zohledněny připomínky evropského veřejného ochránce práv.
Kann der Rat dazu folgende Fragen beantworten:
mohla by Rada v této souvislosti:
In der Frage der Mitbestimmung der Frauen in der Industrie sollten zwei Probleme in Angriff genommen werden.
V souvislosti s úlohou žen v průmyslu je nutné se zabývat dvěma problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regelung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit Auch Fragen der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit sollten nach Ansicht des EP, wie schon im Vertrag von Prüm vorgesehen, im Text genau geregelt werden.
Text v této souvislosti vyzývá Generálního tajemníka Parlamentu, aby Výboru EP pro rozpočet podal zprávu o využívání nových technologií VOIP s cílem snížit náklady na telefonování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ich schwöre bei Gott, dass es für mich nicht in Frage kommt.
Ale přísahám Bohu, že tohle není můj případ!
ihre Beurteilungsgrundsätze und ihre Beurteilungspraxis in der Frage, ob das wirtschaftliche Gleichgewicht eines öffentlichen Dienstleistungsauftrags gefährdet ist, koordinieren.
případně v konkrétních případech koordinovat zásady a postupy pro vyhodnocování toho, zda je ohrožena hospodářská vyváženost smlouvy na veřejné služby.
Die EU führte vor den Dialogen umfangreiche Konsultationen durch, allerdings gab es kritische Fragen zu bestimmten Themen, die im Dialog nicht zur Sprache kamen, wie beispielsweise die Frage nordkoreanischer Flüchtlinge.
EU se před dialogy věnovala širokým konzultacím, nicméně panuje znepokojení nad konkrétními otázkami, které nebyly v rámci dialogů vzneseny, například nad případem severokorejských uprchlíků.
Děláte dál na případu Schneider?
Für eine Verweisung an die Kommission kommen am ehesten Sachen in Frage, in denen die Märkte, auf denen Auswirkungen auf den Wettbewerb möglich erscheinen, oder einige der möglicherweise betroffenen Märkte größer als die nationalen Märkte sind und die wichtigsten wirtschaftlichen Auswirkungen des Zusammenschlusses mit diesen Märkten im Zusammenhang stehen.
Nejvhodnějšími případy k postoupení Komisi jsou případy, kdy jsou trh či trhy, na nichž se může vyskytnout možný dopad na hospodářskou soutěž, širší než celostátní v zeměpisném rozsahu, nebo kdy jsou některé z potenciálně ovlivněných trhů širší než celostátní a hlavní hospodářský dopad spojení podniků s takovými trhy souvisí.
Das Recht, angehört zu werden, darf nicht in Frage gestellt werden.
Ani v tomto případě nelze upírat právo být slyšen.
Da der wichtigste Weg für das Eindringen gefälschter Arzneimittel in die legale Vertriebskette für Arzneimittel in der EU in erster Linie (80% gemäß einer kürzlich durchgeführten Studie des deutschen Bundeskriminalamts) das Internet ist, kann die Kommission die Frage beantworten, ob sie genug unternimmt, um die Verbraucher vor dieser Gefahrenquelle zu schützen?
Hlavní branou pro vstup padělaných léčivých přípravků do legálního dodavatelského řetězce v EU je v první řadě (v 80 % případů, jak ukazuje nedávná studie německého Úřadu federální kriminální policie) internet – vyvíjí Evropská komise dostatečnou snahu ochránit spotřebitele před tímto zdrojem ohrožení?
- Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Apotheker.
- Ponechte si příbalovou informaci pro případ, že si ji budete potřebovat přečíst znovu.
Bei dringenden Fragen gelten die Bestimmungen des Artikels 59 der Geschäftsordnung.
V naléhavých případech se použijí ustanovení článku 59 tohoto jednacího řádu.
Die CIA versteht in diesen Fragen leider überhaupt keinen Spaß.
CIA bere tyto případy bohužel smrtelně vážně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts dessen stellt sich die Überwachungsbehörde die Frage, inwieweit die Bewertung von FIGA/Nortakst den Marktwert widerspiegelt.
Na tomto základě vyslovuje kontrolní úřad pochybnost, do jaké míry odráží ocenění firem FIGA/Nortakst tržní hodnotu.
Doch die Frage ist: Ist die Bewegung stark genug, um die politische Landschaft der Romulaner zu ändern?
Ale jsem na pochybnostech, zda je to hnutí dostatečně silné, aby změnilo celou romulanskou politiku.
Nach Untersuchung der von den griechischen Regierungsstellen eingereichten Daten sah die Kommission keinen Anlass dazu, die Gültigkeit der Ergebnisse der Hay-Studie in Frage zu stellen.
Po vyhodnocení podkladů předložených řeckou vládou Komise nemá důvod k pochybnostem o opodstatněnosti závěrů zprávy předložené společností Hay.
Neben Bedenken bezüglich der Legitimität stelle ich die Effektivität der Profilerstellung stark in Frage.
Kromě otázek legitimity mám dále silné pochybnosti o tom, zda je profilování účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor drei Monaten hätte ich Ja gesagt, keine Frage.
Ještě před třemi měsíci bych bez pochybností řekl, že ano.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts der wissenschaftlichen Unsicherheit und der mit dem Thema verbundenen ethischen Fragen unterstütze ich voll und ganz die Aufforderung an die Kommission, Vorschläge zu unterbreiten, die das Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung verbieten sollen.
- Vzhledem k nejistotě, která panuje ve vědeckých kruzích, a k určitým etickým pochybnostem v plné míře podporuji výzvy určené Komisi, aby předložila návrhy, kterými se zakáže klonování zvířat za účelem výroby potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. stellt fest, dass in einigen Punkten eine größere Integration hätte angestrebt werden können, und wirft insbesondere folgende Fragen auf:
4. konstatuje, že v určitých oblastech bylo možno postoupit ještě dále směrem k větší integraci, a zejména vyjadřuje určité pochybnosti:
In dieser Entschließung werden eine Reihe wichtiger Themen gemäß unseren seit Langem aufgeworfenen Fragen, Kritikpunkten und Anregungen im Hinblick auf partnerschaftliche Fischereiabkommen angesprochen, insbesondere der sehr geringe Erfolg bei ihren Zielen der Entwicklungszusammenarbeit.
Toto usnesení vznáší mnoho důležitých otázek souvisejících s našimi dlouholetými pochybnostmi, kritickými postoji a návrhy, které se týkají dohod o partnerství v odvětví rybolovu; zejména se jedná o závažnou absenci úspěchů v oblasti jejich cílů rozvojové spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Kontaktstellen mit, die bei Fragen zu Fangdokumenten oder Wiederausfuhrbescheinigungen zu informieren sind, insbesondere deren Namen.
Členské státy Komisi oznámí kontaktní místa, která je třeba uvědomit v případě pochybností ohledně dokladů o úlovku či osvědčení o zpětném vývozu, zejména pak jejich název.
Er verdeckt dabei aber die Frage der grundsätzlichen Notwendigkeit nach so einem massiven Eingriff in die Privatsphäre.
Takové počínání však zamlčuje pochybnost, zda je takové obrovské narušení soukromí v zásadě nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die humanitäre Frage bleibt.
Humanitární aspekt nicméně přetrvává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die entscheidende Frage wird aber im Bericht nicht angeschnitten.
V tomto smyslu se zpráva nezabývá nejvíce rozhodujícím aspektem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. betont die entscheidende Rolle der Familien und des sozialen Umfelds für jede Frage der allgemeinen und beruflichen Bildung;
5. zdůrazňuje, že rodina a sociální prostředí sehrávají zásadní úlohu v každém aspektu vzdělávání a odborné přípravy;
Eine kritische Frage ist der CO2-Ausstoß.
Jedním z takových kritických aspektů jsou emise oxidu uhličitého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polen nahm zu der Entscheidung, ähnlich wie der Begünstigte, sowohl bezüglich der Frage der Zuständigkeit als auch in der Frage der Vereinbarkeit Stellung.
Stejně jako příjemce podpory podalo i Polsko připomínky k aspektům pravomoci i slučitelnosti.
Beschlussfassung hinsichtlich der grundlegenden operationellen Fragen von T2S, und zwar:
rozhoduje o základních provozních aspektech T2S, a to konkrétně o:
Gibt es neben den rechtlichen Fragen einen moralischen Grund für die Nichtverbreitung?
Pomineme-li právní aspekty, existují morální důvody pro nešíření jaderných zbraní?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Prüfung dieser Fragen sowohl bei den deutschen als auch bei den indischen Herstellern ergab:
Zkoumáním uvedených aspektů jak u německého, tak u indického výrobce bylo zjištěno, že:
Wie ich erklärt habe, untersucht die Kommission gegenwärtig eine innovative Finanzierung auf globaler Ebene und widmet sich dabei besonders den folgenden Fragen.
Jak jsem už vysvětlil, Komise se v současnosti zabývá otázkou inovativního nástroje financování celosvětové úrovně a věnuje zvláštní pozornost následujícím aspektům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wird diese Frage zu einem Schwerpunkt des Entlastungsverfahrens 2004 machen;
učiní tento aspekt jedním ze stěžejních prvků při postupu udělování absolutoria za rok 2004;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn das ist eine sehr feste und sehr rigide Regelung, was die Frage der sozialen Durchmischung angeht!
Dle mého názoru je to s ohledem na sociální rozmanitost značně fixní a nepružné opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland wurde gebeten, zu dieser Frage weitere Informationen vorzulegen.
Německo bylo požádáno o poskytnutí dalších informací v tomto ohledu.
In nahezu allen strategischen Fragen einer gemeinsamen Krisenbewältigung der EU blockieren sich Deutschland und Frankreich. Die Ironie des Ganzen besteht allerdings darin, dass beide Nationen praktisch dasselbe tun:
Německo a Francie si téměř ve všech strategických ohledech krizového řízení EU navzájem stojí vtě - byť paradoxně obě země dělají prakticky totéž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kann die Kommission das Parlament über folgende Fragen informieren, die die Zusagen der US-Behörden in bezug auf den Schutz der übertragenen Daten betreffen:
Může Komise s ohledem na záruky USA ohledně ochrany poskytnutých údajů informovat Parlament o:
Die Kommission sollte auch die Ergebnisse der Diskussionen berücksichtigen, die in Expertengruppen, insbesondere in der Hochrangigen Gruppe über grenzübergreifende Finanzaufsicht (Larosière-Gruppe), über diese Fragen geführt werden, und Lehren aus der Finanzkrise ziehen.
Komise by rovněž měla zohlednit výsledky, k nimž v tomto ohledu dospěly skupiny odborníků, zejména skupina na vysoké úrovni o přeshraničním finančním dohledu (Larosièrova skupina), a poučení z finanční krize.
Besagter Artikel kommt als Rechtsgrundlage eines Rechtsakts aber nach ständiger Rechtssprechung des Gerichtshofs nur dann in Frage, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Aby se tento článek mohl použít jako právní základ aktu, je třeba splnit s ohledem na stálou judikaturu soudního dvora tyto podmínky:
Daher wird zu dieser Frage keine Schlussfolgerung gezogen.
V tomto ohledu proto nebyl učiněn žádný závěr.
Doch war Russland in anderen Fragen nicht gerade hilfreich, z. B. setzte es Energieressourcen als politisches Druckmittel ein und leistete Widerstand gegen positive politische Veränderungen in Nachbarländern.
V jiných ohledech ovšem Rusko pomoc nenabízí – zdrojů energie například využívá jako politické zbraně a klade odpor vůči pozitivním politickým změnám v sousedních zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Beobachter des Europäischen Parlaments nimmt an den Beratungen der Ausschüsse teil, wenn Fragen behandelt werden, die die interinstitutionellen Bestimmungen, den Grundsatz der Transparenz und das Weißbuch „Europäisch Regieren" betreffen.
S ohledem na interinstitucionální pravidla, zásadu transparentnosti a Bílou knihu o evropské správě se bude postupů Komise účastnit pozorovatel Evropského parlamentu.
Der Anhörungsbeauftragte legt dem zuständigen Mitglied des Kollegiums einen Zwischenbericht über die Anhörung und über seine Schlussfolgerungen in der Frage vor, ob die Verfahrensrechte effektiv gewahrt worden sind.
Úředník pro slyšení podá o slyšení a o závěrech, které vyvozuje s ohledem na dodržování účinného výkonu procesních práv, prozatímní zprávu příslušnému členu kolegia.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lassen Sie die Hände oben, denn jetzt frage ich: Wer wird das alles veranlassen?
Nechte ruce nahoře, lidi, protože další otázkou je, kdo z vás tohle uskuteční.
Es ist nur eine frage der Zeit bis "A" enthüllt was ich getan hab.
A je jen otázkou času něž "A" odhalí, co jsem udělala.
Ich frage mich, warum du dich noch mit den Narcos anlegst?
Otázkou je, proč stále řešíš narkobarony.
Wieso dann die frage stellen?
Proč potom přemýšlím nad touto otázkou?
Ich frage mich, wer's war.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lhrer antwort darf ich entnehmen, dass sie die frage einwandfrei verstanden haben?
Jste si naprosto jista, že jste rozuměla otázce?
Deswegen frage ich mich, ob Ihre Kritik Substanz hat, oder Wichtigtuerei ist.
Což mě vede k otázce, proč jsou vaše námitky pouze polovičaté více formy než obsahu?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
offene Frage
otevřená otázka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann ist es zweifellos eine offene Frage, in welcher Rolle der turnusmäßig wechselnde Ratsvorsitz wiederkehren wird.
Pak již bude otázka, v jaké úloze se rotující předsednictví vrátí, nepochybně zcela otevřená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist dies eine offene Frage, über die wir diskutieren müssen, aber, wie Chris Davies bereits sagte, hängen wir davon ab, was andere Parteien tun.
Proto je tohle otevřená otázka, o níž musíme diskutovat, ale jak již řekl Chris Davies, jsme závislí na tom, co udělají ostatní strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine offene Frage, ob sich Grönland von Dänemark auf der Grundlage der Unabhängigkeitsklausel, die in dem „Self Rule Act“ enthalten ist, abspalten möchte, wenn seine reichen natürlichen Ressourcen in den nächsten Jahrzehnten erschlossen werden.
Otázka, zda se Grónsko na základě doložky o nezávislosti obsažené v aktu o samosprávě odtrhne od Dánska, jestliže začne v příštích desetiletích využívat svých bohatých přírodních zdrojů, zůstává otevřená.
offene Frage
otevřená otázka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb ist dies eine offene Frage, über die wir diskutieren müssen, aber, wie Chris Davies bereits sagte, hängen wir davon ab, was andere Parteien tun.
Proto je tohle otevřená otázka, o níž musíme diskutovat, ale jak již řekl Chris Davies, jsme závislí na tom, co udělají ostatní strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schwöre, dass nichts zwischen uns geschah, frage sie wenn du magst.
Přísahám, že se mezi námi nic nestalo, zeptej se jí, jestli chceš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um diese Frage zu beantworten, ist eine präzise Vorstellung erforderlich, was der Staat tun sollte.
K zodpovězení této otázky musíme mít jasnou představu o tom, co je vlastně pravým smyslem vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um diese Frage zu klären, hat die Kommission Wirtschaftsdaten über den Werbungsmarkt in sämtlichen EU-Staaten ausgewertet und mit Dänemark verglichen.
Kvůli objasnění této otázky analyzovala Komise ekonomické údaje týkající se reklamního trhu ve všech zemích EU a porovnávala je s Dánskem.
Herr Präsident, ich bin Frau Ludford für diese Frage sehr dankbar, weil sie mir auch auf der Zunge lag.
Pane předsedající, jsem velice vděčná paní Ludfordové za položení této otázky, protože jsem ji právě měla na jazyku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass der Haushaltsplan 2012 für die Antwort auf diese Frage entscheidend sein wird.
Jsem přesvědčen, že pro zodpovězení této otázky bude mít rozpočet pro rok 2012 zásadní význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe auch schon darauf hingewiesen, dass in den Gesprächen mit meinen Kollegen diese Frage nicht vollständig geklärt werden konnte.“
Při rozhovorech s mými kolegy nebylo možné získat úplné vysvětlení této otázky“ .
Die Kommission behält sich vor, diese Frage aus Sicht der einschlägigen Vorschriften zu prüfen.
Komise si vyhrazuje právo provést hlubší analýzu této otázky z pohledu směrnic týkajících se veřejných zakázek.
Trotz der Dringlichkeit, mit der sich diese Frage stellt, werden Ansätze wie agroökologische Erzeugung nirgendwo ernsthaft gefördert.
Navzdory naléhavosti této otázky se přístupy typu agroekologické produkce nikde v dostatečné míře neprosazují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte zunächst ebenso wie der Präsident sagen, dass die erste Aufgabe dieses Gipfels nicht darin bestand, diese Frage zu regeln.
Nejprve ze všeho bych rád řekl, stejně jako pan předseda, že prioritou tohoto summitu nebylo najít řešení této otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorläufige Einfügung, solange noch keine dauerhafte Lösung für diese Frage vorliegt.
Prozatímní doplnění, v očekávání konečného vyřešení této otázky.
Die Kommission unterstützt die Schlussfolgerungen des Empfehlungsentwurfs und des Berichtentwurfs der Berichterstatterin über diese Frage ohne jeden Vorbehalt.
Komise bezvýhradně podporuje závěry, které zpravodajka uvedla v návrhu doporučení a které jsou uvedeny v návrhu zprávy týkající se této otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zypern-Frage
kyperská otázka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es handelt sich um ein grundlegendes Element, das wir alle respektieren müssen, wenn die Zypern-Frage nicht gelöst wird, wird das für die Europäische Union selbst katastrophal sein.
To je naprosto základní podmínka, kterou všichni musíme dodržet, jelikož nebude-li kyperská otázka vyřešena spravedlivě, bude to mít pro Evropskou unii katastrofální důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Entschließungsantrag fordert zudem, eine neue politische Initiative zur dauerhaften Lösung der Kurdenfrage einzuleiten, und nennt auch die Versuche, die Zypern-Frage innerhalb des UN-Rahmens zu lösen.
V návrhu usnesení se dále vyzývá k zahájení nových politických iniciativ týkajících se trvalého vyřešení kurdské otázky. Také se zmiňuje o tom, že se má kyperská otázka vyřešit v rámci OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich die Wählerinnen und Wähler im Vereinigten Königreich nach ihrer Meinung zur EU frage, lautet die Antwort für gewöhnlich: "Ich finde, wir sollten nicht beitreten".
Když se zeptám britských voličů, co si myslí o EU, je obvyklá odpověď "nemyslím si, že bychom se k tomu měli přidávat".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also frage ich noch einmal, wie liefen die letzten Abende?
Takže se zeptám znovu, jaké to bylo posledních pár nocí?
Wenn ich die Vertreter der iranischen Regierung frage - was Sie kürzlich ebenfalls taten -, was sie mit dem angereicherten Uran vorhaben, bekomme ich nie eine Antwort.
Když se zeptám - a vy jste se před nedávnem zeptali také - zástupců íránské vlády, co plánují s obohaceným uranem dělat, nikdy nedostanu odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Versicherung lässt die Bremsen prüfen, ich frage lieber Sie selbst.
Pojišťovna bude kontrolovat brzdy, ale já se vás zeptám přímo hned.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident! Jedes Mal, wenn ich Herrn Barroso frage, wie sein Plan B aussieht, sagt er, dass keiner notwendig ist.
jménem skupiny EFD. - Pane předsedající, kdykoliv se pana Barrosa zeptám, jaký je jeho plán B, odpoví mi, že žádný není třeba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann frage ich Sie etwas und erwarte eine ehrliche Antwort.
Pak se vás zeptám a čekám jasnou, stručnou odpověď.
Ich frage Sie deshalb sehr präzise: Herr Premierminister Juncker hat in seiner Funktion als Vorsitzender der Euro-Gruppe angekündigt, dass er eine Initiative im Europäischen Rat für die Einführung von Eurobonds ergreifen will.
Zeptám se vás tedy velice konkrétně: premiér Juncker ve své funkci předsedy euroskupiny oznámil, že má v úmyslu v Evropské radě převzít iniciativu v otázce zavedení eurodluhopisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, ich frage dich, ob das ein Antrag ist.
No, zeptám se, jestli je to nabídka k sňatku.
Wenn ich die Eltern dann frage, was es für sie bedeuten würde, wenn sie ein Mädchen hätten, das gerne Fußball spielt, gerne mit Buben zusammen ist und nicht mit Puppen spielt, heißt es:
Když se jich zeptám, co by si mysleli, kdyby měli dcerku, která by ráda hrála baseball, hrála si s chlapci a nechtěla se těšit s panenkami, odpovídají:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mirjam, ich frage dich erneut.
Miriam, zeptám se tě znovu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch andere Forschungsinfrastrukturen von europäischem Interesse könnten in Frage kommen.
Další výzkumné infrastruktury evropského významu lze rovněž vzít v úvahu.
Chloe, kommt nicht in Frage.
Chloe, to nepřipadá v úvahu.
Und das sind sehr vielfältige Benutzer, die hier in Frage kommen.
Zde je obrovská odlišnost uživatelů, kterou je třeba vzít v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber unter deinem eigenen Namen veröffentliche, kommt nicht in Frage.
Ale nepřipadá v úvahu, abys to publikoval pod svým jménem.
Die Bereitstellung von Gebrauchsanweisungen in nicht gedruckter Form kommt nur bei Medizinprodukten in Frage, die für die Anwendung durch medizinische Fachkräfte in Gesundheitseinrichtungen bestimmt sind.
Poskytování návodů k použití jinými prostředky než v tištěné formě připadá v úvahu pouze u zdravotnických prostředků určených pro používání kvalifikovanými zdravotnickými pracovníky ve zdravotnických zařízeních.
Nein, persönliches Erscheinen kommt nicht in Frage.
Ne, obávám se, že osobní návštěva nepřichází v úvahu.
Umstritten war im Ausschuss die Frage nach der Wiedereinbeziehung der Gesundheitsdienste in die Dienstleistungsrichtlinie.
V obou případech by země měly vzít v úvahu svou hospodářskou situaci.
Ich vermute, Radio kommt nicht in Frage, nicht wahr?
Předpokládám, že rádio nepadá v úvahu, co?
Im Beschluss vom November 2010 äußerte die Kommission Zweifel, ob alle Vermögenswerte für eine Übertragung in Frage kommen.
V rozhodnutí z listopadu 2010 vyjádřila Komise pochybnosti, zdali pro účely převodu přicházejí v úvahu všechna aktiva.
Nach Westen kam nicht in Frage, weil da El Paso liegt, also nach Osten.
A El Paso už nepřicházelo v úvahu, tak jsem tady.
soziale Frage
sociální otázka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch die Frage lautet: Werden wir das soziale Europa gemeinsam voranbringen?
Otázka však zní, zda budeme prosazovat sociální Evropu společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und in der Tat, die soziale Frage ist entscheidend für die Zukunft Europas!
Sociální otázka je pro budoucnost Evropy vskutku klíčová!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei dieser Frage geht es nicht nur um die Umwelt oder um die Wirtschaft, sondern auch um internationale soziale Gerechtigkeit.
Není to však jenom ekologická otázka a není to ani jen hospodářská otázka, ale je to i otázka mezinárodní sociální spravedlnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist die Frage des Arbeitsmarktes, wie Herr Andersson als Vorsitzender des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, darlegte, ein wichtiger Aspekt der Frage der Demografie.
Konečně otázka trhu práce, kterou zmínil pan Andersson, předseda Výboru pro zaměstnanost a sociální věci, je významnou součástí demografické otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz dieser Realität ist festzustellen, dass derzeit die soziale Frage nicht im Mittelpunkt der politischen Debatte im Libanon steht und dass der soziale Aspekt der vorgesehenen Reformen gegenüber dem wirtschaftlichen und finanziellen Aspekt nur begrenzten Raum einnimmt.
Navzdory této skutečnosti je třeba poznamenat, že sociální otázka není momentálně v centru libanonské politické diskuse a že sociální obsah navrhované reformy je s ohledem na finanční a ekonomickou situaci velmi omezený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir das Problem der Einwanderung gut lösen, hat jeder etwas davon: Europa, die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, aber auch die Herkunftsländer und die Einwanderer selbst. Denn dies ist - wie der Herr Ratspräsident gerade noch einmal betont hat - auch eine soziale Frage.
Dokážeme-li otázku migrace dobře zvládat, může to prospět každému - Evropě, členským státům Evropské unie, ale také zemím původu i samotným migrujícím osobám, protože, jak nám právě připomněl úřadující předseda Rady, je to také sociální otázka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frage
990 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Proč jim říkáte holčičími jmény?
Eine Frage für eine Frage.
Frage nicht nach Stärke, frage nach Klugheit.
Nezáleží na tom, kdo silnější, ale kdo chytřejší.
Ich frage nicht dich, ich frage ihn.
Neptal jsem se tebe, ale jeho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych věděl, proč to chceme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl bych otázku, pane K-e:
Ihre Frage wurde beantwortet.
Odpověď na svou otázku jste dostala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine ernste Frage, bitte.
Jen seriózní otázky, prosím.
Beantwortet das Ihre Frage?
Jste spokojen s odpovědí?
- No, raději se ani neptej.
Beantworte doch meine Frage.
Ještě jste mi neodpověděla.
Červená je správná volba.
Mám na vás poslední otázku.
Eine Frage zum Aufwärmen.
- Dám ti zahřívací otázku.
Dann beantworte die Frage.
Bitte. Beantworte die Frage.
Prosím, odpovězte na otázku.
- Wer stellt diese Frage?
O to se radši postarají moji lidé.
Dovol mi položit ti otázku.
Frage nicht nach Details.
Sie stellten diese Frage.
Beantworte die Frage, Scheusal.
-Odpověz na otázku, ty špíno.
Mezitím vám pošleme více jídla.
- Ať vás to ani nenapadne.
Je to velice ojedinělý druh filmu.
Beantwortet das deine Frage?
Je tohle odpověď na tvou otázku?
Vertrau mir, frage nicht.
- Věř mi, nechceš to vědět.
Beantworte mir eine Frage.
Odpověz mi na jednu otázku.
Beantworte einfach meine Frage.
Prostě mi odpověz na mou otázku.
Vy musíte být pan Dekker.
- Natürlich, keine Frage!
Tuhle otázku jste měl na mysli?
Zpět k řešenému problému.
Beantworten Sie die Frage.
Takže ses z toho vyvlékl.
Beantworte die Frage nicht.
Dean, beantworte die Frage.
Deane, odpověz na mou otázku.
Ale ty si potom nic nepamatuješ.
Tak proč ses mě nezeptal?
-Myslím, že jsem ti nedával na výběr.
- Das beantwortet meine Frage.
- To mi dává odpověď na moji otázku.
Bitte beantworte meine Frage.
Odpověz na otázku prosím.
A nečekej doktora u aligátora.
Pane, ještě poslední otázku.
- Možná kdybych znal otázku.
- Beantworte meine Frage.
Beantwortet das deine Frage?
Je to odpověď na tvoji otázku?
Mám na vás už nějakou chvíli otázku.
Ne, o tom se nebudeme bavit.
Zkontroluju to s Campbellem v zákoníku.
Ausnahmen kommen nicht Frage.
Výjimka nepřichází v úvahu.