Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen uns jedoch die Frage stellen, ob sie tatsächlich funktioniert.
Musíme se však sami sebe realisticky zeptat: funguje?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir stellen Ihnen eine einfache Frage.
Smím se tě na něco zeptat.
Sie kann Ihnen nur bestimmte Fragen stellen.
Takže má omezení v otázkách, na které se mùže zeptat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Fall sollte die Europäische Union nach meiner Ansicht erneut die Frage von Rafah stellen, genau so wie wir es 2005 getan haben.
Pokud by k tomu mělo dojít, pak by podle mého názoru měla Evropská unie znovu nastolit otázku Rafáhu, stejně jako v roce 2005.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte daher eine Frage stellen: Plant das Europäische Parlament irgendwelche spektakulären Aktionen in letzter Minute, um die Menschen davon zu überzeugen, wählen zu gehen?
Proto chci nastolit otázku. Plánuje Evropský parlament nějaké působivé opatření, aby přesvědčil lidi k účasti ve volbách?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in Frage stellen
zpochybňovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Schaldemose kann ich nur Recht geben: Die Verantwortung der Mitgliedstaaten für die Marktüberwachung darf nicht in Frage gestellt werden.
Paní Schaldemosová, nemůžu než s vámi souhlasit a prohlásit, že nelze zpochybňovat zodpovědnost členských států za provádění tržního dozoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind nicht berechtigt, es in Frage zu stellen.
Není na vás, aby jste zpochybňoval je nebo mě.
Deutschland stellt jedoch in Frage, dass die Kommission darüber hinaus befugt ist zu prüfen, ob die Beihilfe einen Anreizeffekt hat.
Německo však zpochybňuje, je-li Komise navíc oprávněna posoudit, zda má podpora motivační účinek.
Ich versteh nicht, warum jeder meiner Befehle in Frage stellt.
Naprosto nechápu, proč se tady každý můj rozkaz zpochybňuje.
Deutschland hat diese Ansicht nicht in Frage gestellt.
Německo tento názor nezpochybňuje.
Aber sie sind der Einzige, der meine Fähigkeit zu führen in Frage stellt.
Ale jste jediný, kdo zpochybňuje mou schopnost velení.
Sollen wir das so verstehen, dass diese regionale Kohäsionspolitik von maßgeblichen Politikern in führenden EU-Mitgliedstaaten in Frage gestellt wird?
Měli bychom tomu rozumět tak, že tato regionální politika soudržnosti je předními politiky v hlavních členských státech EU zpochybňována?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast meine Prophezeiung in Frage gestellt, aber das ist der Beweis.
Zpochybňoval jsi mé proroctví, ale tady je důkaz.
Das Recht auf ein Gerichtsverfahren darf unter keinem Vorwand in Frage gestellt werden.
Právo na soudní proces nesmí být za žádných okolností zpochybňováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trombley, wie kannst du es wagen, den strategischen Plan in Frage zu stellen?
Trombley, jak se opovažuješ zpochybňovat strategický plán?
in Frage stellen
pochybovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke ganz besonders an die Berg- und Inselregionen, deren Schutzbedürftigkeit niemand in Frage stellen kann.
Mám na mysli zejména horské a ostrovní oblasti, neboť nikdo nemůže pochybovat o zranitelnosti jejich společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allison, niemand stellt in Frage, was Sie gesehen haben.
Allison, nikdo nepochybuje, co jste viděla,
Aus Deutschland ist zum Beispiel gerade zu hören, dass man die ganze GKKB wieder in Frage stellt.
Například v Německu nyní říkají, že začínají o celé této CCCTB pochybovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, kein Mann hier könnte je Eure Ehre in Frage stellen.
Věřím, že žádný člověk by nemohl pochybovat o tvé cti.
Natürlich können nur Frauen schwanger werden und gebären. Keiner stellt das in Frage.
Být těhotné a rodit mohou pouze ženy, to je samozřejmost, o které nikdo nepochybuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, heutzutage gibt es Gründe, seine Freunde in Frage zu stellen.
Dnes má člověk důvody pochybovat o přátelích.
Doch gerade, wenn Dinge „schön und einfach“ scheinen, sollten Investoren die gängige Meinung in Frage stellen.
Právě když se však situace jeví jako „hezky přehledná“, měli by investoři pochybovat o konvenční moudrosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde Ihre Kräfte nie wieder in Frage stellen.
Už nikdy nebudu pochybovat o vaší moci.
Das stelle ich in Frage, und zwar nicht zuletzt deshalb, weil unser Erdgasbedarf fast ausschließlich aus Importen gedeckt werden muss.
Pochybuji o tom, protože takřka všechen zemní plyn musíme dovážet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das nur, weil ihr mein Handicap in Frage stellt.
To proto, že jste pochybovali o mým handicapu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frage stellen
443 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Stellen Sie sich eine Frage.
Stellen Sie sich die Frage:
Du darfst jede Frage stellen.
Můžeš klást jakékoliv otázky.
Ihnen eine Frage zu stellen.
Při všem tom zmatku mi to nějak vypadlo.
Ich möchte eine Frage stellen.
Mám jednu otázku, kterou bych zde rád položil.
Stellen Sie nie eine Frage?
- Ich muss eine Frage stellen.
Dürfte ich eine Frage stellen?
Vadilo by vám, kdybych položil otázku?
Ich werde eine Frage stellen.
Položím vám jednu otázku.
Möchte jemand eine Frage stellen?
- Sie stellen das in Frage?
- Ty se opovažuješ nařknout mou dceru ze lži?
- Stellen Sie die Sex-Frage.
Wieso dann die frage stellen?
Proč potom přemýšlím nad touto otázkou?
Darf ich eine Frage stellen?
Sie stellen die gleichen Frage, die ich stellen würde.
Ptáte se na tu samou otázku jako já.
Ich möchte das in Frage stellen.
Chci tuto věc zpochybnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand will die Menschenrechte in Frage stellen.
Nikdo tu nechce zpochybňovat lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matthias Groote , um eine Frage zu stellen.
Matthias Groote vystoupil s otázkou.
Ich möchte Ihnen nur eine Frage stellen.
Jen vám chci dátjednu otázku.
Darf ich Ihnen eine Frage stellen?
- Lass mich dir eine Frage stellen, E.
- Na něco se tě zeptám, E.
Und Gott stellen wir nicht in Frage.
A nebudeme klást Bohu otázky proč.
Ich möchte Ihnen eine Frage stellen.
Lass mich dir eine Frage stellen.
Na něco se zeptám. O co tady jde?
- Keiner wird es in Frage stellen.
Ana, lass mich dir eine Frage stellen.
- Anno, na něco se tě zeptám.
Ich will die Frage anders stellen.
- Stellen Sie mir endlich eine Frage.
Zeptej se mě konečně na něco.
- Sie stellen meine Befehle in Frage?
Pochybujete o mých rozkazech, šéfe?
Lasst mich euch eine Frage stellen.
Na něco se vás všech zeptám.
Ich muss ihre Strategie in Frage stellen.
No, musím zpochybňovat jejich strategii.
- Kann ich dir eine Frage stellen?
- Můžu ti dát jednu otázku?
Mein Kumpel wird dir eine Frage stellen.
Můj kolega ti položí jednu otázku.
Aber stellen Sie sich eine Frage:
Ale zeptejte se sám sebe:
Kommen Sie, Sergeant, stellen Sie Ihre Frage.
Do toho, seržantko, položte otázku.
Benutze ihn, um die Frage zu stellen.
Využijte ho a položte otázku.
Sie stellen die falsche Frage, Jacob.
Laß mich dir eine Frage stellen.
Stellen Sie nur die Frage, Sir Knight.
Jenom polož otázku, pane rytíři.
Ich muss dir eine Frage stellen, Frank.
Něco se tě zeptám, Franku.
Willst du meine Qualifikation in Frage stellen?
Pochybuješ o mojí kvalifikaci?
Lass mich die Frage stellen, okay?
Lassen Sie mich eine Frage stellen.
Wer möchte die erste Frage stellen?
Ich will Ihnen noch eine Frage stellen.
Tak ještě jednu poslední otázku.
- Sie stellen es also in Frage?
- Du mußt nur die richtige Frage stellen.
-Ne, pokud nepoložíš správnou otázku.
Ich werde dir eine wichtige Frage stellen.
Zeptám se vás na několik důležitých věcí.
Dann werde ich die Frage anders stellen.
Lass mich dir eine Frage stellen, Ted.
Na něco se tě zeptám, Tede.
Stellen Sie mich als Commander in Frage?
Zpochybňujete mou schopnost velet?
Kann ich Ihnen eine Frage stellen?
Darf ich Ihnen eine persönliche Frage stellen?
Vadilo by vám, kdybych vám položila osobní otázku?
- Dann muss ich Ihnen eine Frage stellen:
- Hey, lass mich Dir eine Frage stellen.
- Hele, na něco se zeptám.
- Ernst genug, um die Frage zu stellen.
Dost vážné na to, aby se jí zeptal na onu otázku.
Ich möchte Ihnen gern eine Frage stellen.
Na něco se vás Same zeptám, pokud můžu.
Ich werde Ihnen eine Frage stellen, okay?
Zeptám se vás na jednu otázku, ano?
Muss ein Tierverhaltensforscher so eine Frage stellen?
Ich werde dir nun eine Frage stellen.
Teď se tě na něco zeptám.
Dann werde ich die Frage anders stellen.
Sir, stellen Sie meine Entschlossenheit in Frage?
Pane, zpochybňujete moje odhodlání?
Ich will dir eine Frage stellen:
Spencer, lass mich dir eine Frage stellen.
Spencer, jen se na něco zeptám.
Was stellen Sie dann in Frage?
Tak co tedy zpochybňujete?
- Kann ich Ihnen eine Frage stellen?
Ich werde euch eine Frage stellen.
Darf ich Ihnen auch eine Frage stellen?
Důstojníku Andy, vím, že ráda pokládáte otázky.
- Ich möchte Ihnen eine persönliche Frage stellen.
- Rád bych se Vás zeptal na osobní otázku.
So 'ne Frage würde ich nicht stellen.
To nezní jako něco, na co bych se zeptal.
Stellen Sie den Befehl in Frage?
Zpochybňujete snad můj úsudek?
Lass mich dir eine Frage stellen.
Ale nech mě, abych ti položil otázku.
Diese Frage stellen sich viele Leute hier.
Tak se ptá několik set přítomných.
- Stellen Sie es nicht in Frage!
Stellen Sie diesbezüglich meine Entscheidung in Frage?
Pochybuješ snad o mém rozhodnutí?
Lassen Sie mich Ihnen eine Frage stellen.
Nun, lasst mich euch eine Frage stellen.
Nyní vám položím jednu otázku.
- Wenn ich diese Frage stellen darf.
- Jak, že jsem tak smělý?
Ich möchte dir eine Frage stellen.
Oh, lass mich dir eine Frage stellen.
Lassen Sie mich Ihnen eine Frage stellen.
- Najdi ten článek, Brii.
Darf ich also eine zusätzliche Frage stellen?
Tak mohu po této položit ještě jednu?
Ich möchte dir eine Frage stellen, hypothetisch.
Na něco s tě zeptám, jen hypoteticky.
Da stellen Sie mir 'ne Frage!
Páni, to se mě moc ptáte.
Diese Frage musst du dir stellen.
Tu otázku si musíš zodpovědět sám sobě.
Stellen Sie ihm eine Frage, Meister.
Lassen Sie mich eine Frage stellen.
Lassen Sie mich Ihnen eine Frage stellen.
Darf ich dir 'ne seltsame Frage stellen?
Chtěla bych ti dát takovou zvláštní otázku.
Wie können Sie mich in Frage stellen!
Ich sollte dir eine andere Frage stellen.
Okay, zeptám se tě na něco jiného.
Rauno hier wird die nächste Frage stellen.
Nebo ti tady Rauno položí další otázku.
- Die Frage stellen wir uns alle.
- Proč kdokoliv z náš je tady?
Lassen Sie mich eine Frage stellen, Dexter.
Na něco se vás zeptám, Dextere.
Ich muss Tuscarora eine Frage stellen.
Připomeňte mi, abych se Tuscarory na něco zeptal.
Darf ich Ihnen eine persönliche Frage stellen?
Nebude vám vadit když se na něco zeptám?
- Sie stellen meine Befehle in Frage?
Zpochybňujete moje rozkazy, Šéfe?
- Lass mich dir eine Frage stellen.
Darf ich Ihnen eine indiskrete Frage stellen?
Můžu vám položiť indiskrétní otázku?