Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Frage stellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Frage stellen zeptat se 3 nastolit otázku 2 ptát se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Frage stellen zpochybňovat 373 pochybovat 33

in Frage stellen zpochybňovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frau Schaldemose kann ich nur Recht geben: Die Verantwortung der Mitgliedstaaten für die Marktüberwachung darf nicht in Frage gestellt werden.
Paní Schaldemosová, nemůžu než s vámi souhlasit a prohlásit, že nelze zpochybňovat zodpovědnost členských států za provádění tržního dozoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind nicht berechtigt, es in Frage zu stellen.
Není na vás, aby jste zpochybňoval je nebo mě.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland stellt jedoch in Frage, dass die Kommission darüber hinaus befugt ist zu prüfen, ob die Beihilfe einen Anreizeffekt hat.
Německo však zpochybňuje, je-li Komise navíc oprávněna posoudit, zda má podpora motivační účinek.
   Korpustyp: EU
Ich versteh nicht, warum jeder meiner Befehle in Frage stellt.
Naprosto nechápu, proč se tady každý můj rozkaz zpochybňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat diese Ansicht nicht in Frage gestellt.
Německo tento názor nezpochybňuje.
   Korpustyp: EU
Aber sie sind der Einzige, der meine Fähigkeit zu führen in Frage stellt.
Ale jste jediný, kdo zpochybňuje mou schopnost velení.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir das so verstehen, dass diese regionale Kohäsionspolitik von maßgeblichen Politikern in führenden EU-Mitgliedstaaten in Frage gestellt wird?
Měli bychom tomu rozumět tak, že tato regionální politika soudržnosti je předními politiky v hlavních členských státech EU zpochybňována?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast meine Prophezeiung in Frage gestellt, aber das ist der Beweis.
Zpochybňoval jsi mé proroctví, ale tady je důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Das Recht auf ein Gerichtsverfahren darf unter keinem Vorwand in Frage gestellt werden.
Právo na soudní proces nesmí být za žádných okolností zpochybňováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trombley, wie kannst du es wagen, den strategischen Plan in Frage zu stellen?
Trombley, jak se opovažuješ zpochybňovat strategický plán?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frage stellen

443 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stellen Sie die Frage.
Zeptejte se na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie sich eine Frage.
- Zeptej se sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich die Frage:
Zeptejte se sami sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst jede Frage stellen.
Můžeš klást jakékoliv otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen eine Frage zu stellen.
Při všem tom zmatku mi to nějak vypadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Frage stellen.
Mám jednu otázku, kterou bych zde rád položil.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie nie eine Frage?
Ptáte se vy vůbec někdy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss eine Frage stellen.
- Já mám otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich eine Frage stellen?
Vadilo by vám, kdybych položil otázku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Frage stellen.
Položím vám jednu otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte jemand eine Frage stellen?
Má někdo nějaké otázky?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stellen das in Frage?
- Ty se opovažuješ nařknout mou dceru ze lži?
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie die Sex-Frage.
Zeptejte se zase na sex.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso dann die frage stellen?
Proč potom přemýšlím nad touto otázkou?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich eine Frage stellen?
Pane, mohu mít otázku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen die gleichen Frage, die ich stellen würde.
Ptáte se na tu samou otázku jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das in Frage stellen.
Chci tuto věc zpochybnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand will die Menschenrechte in Frage stellen.
Nikdo tu nechce zpochybňovat lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Matthias Groote , um eine Frage zu stellen.
Matthias Groote vystoupil s otázkou.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Ihnen nur eine Frage stellen.
Jen vám chci dátjednu otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen eine Frage stellen?
- Na něco se tě zeptám.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich dir eine Frage stellen, E.
- Na něco se tě zeptám, E.
   Korpustyp: Untertitel
Und Gott stellen wir nicht in Frage.
A nebudeme klást Bohu otázky proč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen eine Frage stellen.
Mám na vás otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir eine Frage stellen.
Na něco se zeptám. O co tady jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner wird es in Frage stellen.
Jo, to je známý fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ana, lass mich dir eine Frage stellen.
- Anno, na něco se tě zeptám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Frage anders stellen.
Zeptám se vás jinak.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie mir endlich eine Frage.
Zeptej se mě konečně na něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stellen meine Befehle in Frage?
Pochybujete o mých rozkazech, šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich euch eine Frage stellen.
Na něco se vás všech zeptám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihre Strategie in Frage stellen.
No, musím zpochybňovat jejich strategii.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich dir eine Frage stellen?
- Můžu ti dát jednu otázku?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kumpel wird dir eine Frage stellen.
Můj kolega ti položí jednu otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber stellen Sie sich eine Frage:
Ale zeptejte se sám sebe:
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Sergeant, stellen Sie Ihre Frage.
Do toho, seržantko, položte otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Benutze ihn, um die Frage zu stellen.
Využijte ho a položte otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen die falsche Frage, Jacob.
Ptáš se špatně, Jacobe.
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich dir eine Frage stellen.
Na neco se te zeptám.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie nur die Frage, Sir Knight.
Jenom polož otázku, pane rytíři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir eine Frage stellen, Frank.
Něco se tě zeptám, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du meine Qualifikation in Frage stellen?
Pochybuješ o mojí kvalifikaci?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich die Frage stellen, okay?
Na něco se zeptám, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich eine Frage stellen.
Na něco se tě zeptám.
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte die erste Frage stellen?
Kdo položí první otázku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen noch eine Frage stellen.
Tak ještě jednu poslední otázku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stellen es also in Frage?
- Takže ty mě vyslýcháš?
   Korpustyp: Untertitel
- Du mußt nur die richtige Frage stellen.
-Ne, pokud nepoložíš správnou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir eine wichtige Frage stellen.
Zeptám se vás na několik důležitých věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich die Frage anders stellen.
Řeknu to jinak, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir eine Frage stellen, Ted.
Na něco se tě zeptám, Tede.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie mich als Commander in Frage?
Zpochybňujete mou schopnost velet?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen eine Frage stellen?
Na něco se tě zeptám.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen eine persönliche Frage stellen?
Vadilo by vám, kdybych vám položila osobní otázku?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann muss ich Ihnen eine Frage stellen:
- Tak se zeptám rovnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, lass mich Dir eine Frage stellen.
- Hele, na něco se zeptám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ernst genug, um die Frage zu stellen.
Dost vážné na to, aby se jí zeptal na onu otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen gern eine Frage stellen.
Na něco se vás Same zeptám, pokud můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen eine Frage stellen, okay?
Zeptám se vás na jednu otázku, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ein Tierverhaltensforscher so eine Frage stellen?
Ty to nevíš?! Uvažuj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir nun eine Frage stellen.
Teď se tě na něco zeptám.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich die Frage anders stellen.
Tak tedy změním otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, stellen Sie meine Entschlossenheit in Frage?
Pane, zpochybňujete moje odhodlání?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir eine Frage stellen:
Zeptám se tě na otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Spencer, lass mich dir eine Frage stellen.
Spencer, jen se na něco zeptám.
   Korpustyp: Untertitel
Was stellen Sie dann in Frage?
Tak co tedy zpochybňujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich Ihnen eine Frage stellen?
- Na něco se vás zeptám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch eine Frage stellen.
Na něco se vás zeptám.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen auch eine Frage stellen?
Důstojníku Andy, vím, že ráda pokládáte otázky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte Ihnen eine persönliche Frage stellen.
- Rád bych se Vás zeptal na osobní otázku.
   Korpustyp: Untertitel
So 'ne Frage würde ich nicht stellen.
To nezní jako něco, na co bych se zeptal.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie den Befehl in Frage?
Zpochybňujete snad můj úsudek?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir eine Frage stellen.
Ale nech mě, abych ti položil otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frage stellen sich viele Leute hier.
Tak se ptá několik set přítomných.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie es nicht in Frage!
- Nepochybuj o mně!
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie diesbezüglich meine Entscheidung in Frage?
Pochybuješ snad o mém rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihnen eine Frage stellen.
Na něco se tě zeptám.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, lasst mich euch eine Frage stellen.
Nyní vám položím jednu otázku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich diese Frage stellen darf.
- Jak, že jsem tak smělý?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir eine Frage stellen.
Na něco se tě zeptám.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, lass mich dir eine Frage stellen.
Na něco se tě zeptám.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihnen eine Frage stellen.
- Najdi ten článek, Brii.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich also eine zusätzliche Frage stellen?
Tak mohu po této položit ještě jednu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir eine Frage stellen, hypothetisch.
Na něco s tě zeptám, jen hypoteticky.
   Korpustyp: Untertitel
Da stellen Sie mir 'ne Frage!
Páni, to se mě moc ptáte.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frage musst du dir stellen.
Tu otázku si musíš zodpovědět sám sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie ihm eine Frage, Meister.
mluvte s ním, maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich eine Frage stellen.
Na něco se zeptám.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihnen eine Frage stellen.
Na něco se vás zeptám.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir 'ne seltsame Frage stellen?
Chtěla bych ti dát takovou zvláštní otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie mich in Frage stellen!
Jak mě můžeš zpochybnit!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir eine andere Frage stellen.
Okay, zeptám se tě na něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Rauno hier wird die nächste Frage stellen.
Nebo ti tady Rauno položí další otázku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Frage stellen wir uns alle.
- Proč kdokoliv z náš je tady?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich eine Frage stellen, Dexter.
Na něco se vás zeptám, Dextere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Tuscarora eine Frage stellen.
Připomeňte mi, abych se Tuscarory na něco zeptal.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen eine persönliche Frage stellen?
Nebude vám vadit když se na něco zeptám?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stellen meine Befehle in Frage?
Zpochybňujete moje rozkazy, Šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich dir eine Frage stellen.
Na něco se zeptám.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen eine indiskrete Frage stellen?
Můžu vám položiť indiskrétní otázku?
   Korpustyp: Untertitel