Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fragen zeptat 8.589 ptát 6.911 ptát se 4.235 zeptat se 4.064 požádat 183 tázat se 84 žádat 34 zjistit 30 dotázat 21 dotázat se 20 poprosit 20 otázat se 19
sich fragen ptát se 718 zeptat se 637
[NOMEN]
Fragen otázky 6.765 dotazy 406
[Weiteres]
fragen otázkách 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fragen zeptat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tom fragte Mary, ob sie Johns Frau kenne.
Tom se zeptal Mary, jestli zná Johnovo ženu.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Archie, freut mich so, dass du fragst.
Archie, jsem tak rád, že ses zeptal.
   Korpustyp: Untertitel
Daher möchte ich die Kommission fragen, wie Europa neue Arbeitsplätze schaffen wird.
Ráda bych se tedy Komise zeptala, jak Evropa vytvoří nová pracovní místa?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hi. Ich frage mich, ob Sie uns helfen können.
Ahoj, chci se zeptat, jestli byste nám mohl pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Rat und die Kommission fragen, ob diese Berichte stimmen.
Rád by se zeptal Rady a Komise, zda jsou tyto zprávy pravdivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr Neelix, darf ich fragen, was Sie hier wollen?
Pane Neelixi, mohu se vás zeptat, co tu děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Nach einiger Zeit fragte der Engländer, ob Gefahr bestehe.
Po chvíli se Angličan zeptal, jestli hrozí nějaké nebezpečí.
   Korpustyp: Literatur
Dries, komm mal rein, ich möchte dich was fragen.
Driesi? Pojď dovnitř, chci se tě na něco zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie, was Sie fragen müssen, sagte sie.
Ptejte se, na co se zeptat musíte, řekla.
   Korpustyp: Literatur
Wie alt bist du, wenn ich fragen darf?
Vando, mohu se zeptat, jak jsi stará?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diese Fragen tyto otázky 406
fragen wir zeptáme se 47 ptáme se 25 zeptejme se 8
fragen Sie zeptejte se 206 ptáte se 121 zeptáte se 27
in Fragen v otázkách 418 v problémech 5
weiterer Fragen dalších otázek 10
folgende Fragen následující otázky 41
fragen immer se pořád ptají 5
wir fragen zeptáme se 47
Fragen stellen klást otázky 77
Fragen Václavs Moravec Otázky Václava Moravce

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fragen

1910 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Fragen.
Nikdo se na nic neptá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fragen, ohne zu fragen.
Zeptáme se ho nenápadně.
   Korpustyp: Untertitel
Meine arme kleine Deanna mit ihren Fragen, Fragen, Fragen!
Má ubohá, snaživá Deannko se svými otázkami, otázkami, otázkami!
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen, weil Sie fragen müssen.
Ptejte se na co chcete, ale říkám vám.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Fragen haben, fragen Sie ruhig.
Když budeš mít otázku, ptej se.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie antworten auf Fragen mit Fragen?
- Odpovídáte na každou otázku otázkou?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Fragen.
Existuje tu spousta otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fragen Sie die Menschen!
Zeptejte se na názor lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Warum fragen Sie danach?
Proč se po tom ptáte?
   Korpustyp: Literatur
bei Fragen des Auskunftsrechts;
pokud se jedná o práva přístupu;
   Korpustyp: EU DCEP
Gestärkt für globale Fragen.
Silnější, aby mohla čelit globálním problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens die sozialen Fragen.
První oblastí je oblast sociální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soweit die konsensualen Fragen.
Tolik k otázce konsenzu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind hochkomplexe Fragen.
Jedná se o velmi složitou problematiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Fragen wir hier nach.
Nejlepší bude, když začneme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie ihn selbst.
Zeptejte se ho sama.
   Korpustyp: Untertitel
Was fragen wir ihn?
Na co se zeptáme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Essay Fragen!
Ještě nám musí dát témata na esej!
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, - keine weiteren Fragen.
Thank you, no further questions.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie jemand anders.
Běžte si to vyhledat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird fragen.
Vytáhne to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie Jia.
- Zeptejte se Jia.
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie was Sinnvolles.
Zeptej se mě na vážnou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie Ihren Sohn.
- Zeptejte se svého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte keine Fragen.
Díky a bez otázek.
   Korpustyp: Untertitel
- Das fragen Sie mich?
To se ptáte mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Angel stellt die Fragen.
- Angel se tě na něco zeptá.
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie die Vianer.
To se zeptej Vianů.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum so viele Fragen?
- Proč se mě takhle vyptáváš?
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie nicht.
- To nechtějte vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie noch Fragen?
Je to všem jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute stellen Fragen.
Nemůžu už být z doků déle.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie mich was.
Zeptejte se mě na cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Man stellte keine Fragen.
A neptal jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Fragen haben.
Musíš mít spoustu otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen lohnt sich nicht.
Já už se ho radši ani neptám.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, also fragen Sie.
- Dobře, ptejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Merlin stellte mir Fragen.
Merlin se na mě vyptával.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich dann fragen.
Zeptám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch Fragen, Sir?
- Budete chtít vědět ještě něco, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie nicht.
- Radši se neptej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn fragen.
- Jeho se zeptej.
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie mich, warum.
-Zeptejte se mě proč!
   Korpustyp: Untertitel
- Was sollen diese Fragen?
- Proč se tak vyptáváš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen nach Duke.
Ptej se na Duka.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie Anna.
- Domluv se s Annou, zařídí to.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst bestenfalls fragen.
Jdeš za mnou a prosíš mně o něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Drummond! Keine Fragen.
- Zůstáváme na našich námitkách.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst jeden fragen, 'Scoe.
Zeptej se kohokoliv, Scoe.
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie mich.
Mnohem těžší. Čekám.
   Korpustyp: Untertitel
-Genau, fragen wir Louison.
Zeptáme se Lujzy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fragen Sie mich?
- Proč se ptáš mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stelle Fragen, Emma.
- Ptám se, Emmo.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie ihn selbst.
Zeptej se ho sama.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie mich alles.
Ptejte se na cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellt Fragen über Spencer.
Co tu dělá Holbrook?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich was fragen?
To je Arlen Faber?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Fragen.
Tolik mě toho zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute stellen Fragen.
Chodí sem lidé a vyptávají se.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie ihn selbst!
Zeptej se ho sám.
   Korpustyp: Untertitel
Das fragen Sie mich?
To se ptáš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie sich selbst:
A zeptejte se sami sebe:
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das fragen.
Promiň, řeknu to na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fragen Sie das?
- Proč se ptáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Dich was fragen?
- Nezeptám na co?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst jeden fragen.
Zeptej se koho chceš.
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen wir sie.
- Zeptáme se jí.
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie Mr. Barrow.
- Zeptejte se pana Barrowa.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Sie Fragen?
- Proč se mě ptáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Die können wir fragen.
- Třeba něco ví.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich fragen, wie?
Povíte mi, jak to víte?
   Korpustyp: Untertitel
$ …für ein paar Fragen.
Pět dolarů za několik odpovědí.
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie das Außenministerium.
- Já jsem z Ministerstva zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde jemanden fragen.
- Nejlíp tak, že se zeptám.
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie die Dame!
- Zeptejte se téhle mladé dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle die Fragen.
Já se budu vyptávat.
   Korpustyp: Untertitel
Wen fragen wir da?
Kdo nám to řekne?
   Korpustyp: Untertitel
Genug Fragen für heute.
Pro dnešek dost otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, warum fragen Sie?
Ne. Proč se ptáte?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich fragen darf.
Jestli nevadí, že se ptám.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie sie selbst.
Zeptej se jí sám.
   Korpustyp: Untertitel
(Applaus) Noch mehr Fragen?
Rád bych se s ním seznámil.
   Korpustyp: Untertitel
Zweite Regel: Keine Fragen.
Druhým pravidlem je na nic se neptat.
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie doch nach.
- Proč jste se nezeptal?
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie in Newark.
V první řadě s tím nemám nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum fragen Sie?
- Kolik vám je?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich überhaupt fragen?
Že jsem se vůbec ptala.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, warum fragen sie?
- Ano, proč se ptáte?
   Korpustyp: Untertitel
Hier stelle ich Fragen.
Nikdo se nic neptá.
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen wir ihn.
- Zeptáme se ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie doch ihn.
- Na to se zeptajte jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fragen M. Richet.
Jdem za panem Richetem.
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie den Rektor.
- Zeptáme se ředitele.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Rhoda fragen.
Dobře, přeptám se Rhody.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fragen stelle ich.
Mluvit budu já, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Fragen gestellt.
Pořád dokola se mě vyptával.
   Korpustyp: Untertitel
Nerven dich meine Fragen?
- Vadí ti, že se vyptávám?
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie Ihren Boss.
- Zeptejte se své šéfky.
   Korpustyp: Untertitel
- Da fragen Sie noch?
- To byste měl vědět vy.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso fragen Sie dann?
Tak proč se mě ptáte?
   Korpustyp: Untertitel