Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tom fragte Mary, ob sie Johns Frau kenne.
Tom se zeptal Mary, jestli zná Johnovo ženu.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Archie, freut mich so, dass du fragst.
Archie, jsem tak rád, že ses zeptal.
Daher möchte ich die Kommission fragen, wie Europa neue Arbeitsplätze schaffen wird.
Ráda bych se tedy Komise zeptala, jak Evropa vytvoří nová pracovní místa?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hi. Ich frage mich, ob Sie uns helfen können.
Ahoj, chci se zeptat, jestli byste nám mohl pomoct.
Ich möchte den Rat und die Kommission fragen, ob diese Berichte stimmen.
Rád by se zeptal Rady a Komise, zda jsou tyto zprávy pravdivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Neelix, darf ich fragen, was Sie hier wollen?
Pane Neelixi, mohu se vás zeptat, co tu děláte?
Nach einiger Zeit fragte der Engländer, ob Gefahr bestehe.
Po chvíli se Angličan zeptal, jestli hrozí nějaké nebezpečí.
Dries, komm mal rein, ich möchte dich was fragen.
Driesi? Pojď dovnitř, chci se tě na něco zeptat.
Fragen Sie, was Sie fragen müssen, sagte sie.
Ptejte se, na co se zeptat musíte, řekla.
Wie alt bist du, wenn ich fragen darf?
Vando, mohu se zeptat, jak jsi stará?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Graham Watson fragte, wie viel wir zahlen müssen.
Graham Watson se ptal, kolik budeme muset zaplatit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ramón hat gesagt, du hättest nach Fotos gefragt.
Ramon mně říkal, že ses ptala po fotkách.
EXETER – Viele Menschen fragen, wie gesichert die wissenschaftlichen Fakten über den Klimawandel sind.
EXETER – Mnoho lidí se ptá, nakolik jsme si jisti vědeckým základem klimatických změn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cheyenne-Blue fragte, ob du nicht für immer bleiben kannst.
Cheyenne-Blue se ptala, jestli bys tu nemohl zůstat navždycky.
Die Befürworter Bushs fragen zu Recht: Ist Bush wirklich schuld daran?
Bushovi stoupenci se právem ptají: opravdu za to nese vinu Bush?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mike, du fragst nach dem Geschäftsplan eines Konkurrenten.
Mike, ptáš se konkurenta na jeho obchodní záměr.
Die Leute erinnerten sich an jemand, der nach dem Weg fragte;
Lidé si lidi, kteří se jich ptali na cestu, pamatují;
Gordon ist der Larry, nach dem Sie fragten.
Gordon je ten Larry, na kterého ses ptal.
Herr Lambrinidis hat gefragt, warum die Kommission das nicht hat.
Pan Lambrinidis se ptal, proč je Komise nemá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reggie hat immer nach den Mädchen in meiner Schule gefragt.
Reggie se furt ptal na holky u nás ve škole.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Graham Watson fragte, wie viel wir zahlen müssen.
Graham Watson se ptal, kolik budeme muset zaplatit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ramón hat gesagt, du hättest nach Fotos gefragt.
Ramon mně říkal, že ses ptala po fotkách.
EXETER – Viele Menschen fragen, wie gesichert die wissenschaftlichen Fakten über den Klimawandel sind.
EXETER – Mnoho lidí se ptá, nakolik jsme si jisti vědeckým základem klimatických změn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cheyenne-Blue fragte, ob du nicht für immer bleiben kannst.
Cheyenne-Blue se ptala, jestli bys tu nemohl zůstat navždycky.
Die Befürworter Bushs fragen zu Recht: Ist Bush wirklich schuld daran?
Bushovi stoupenci se právem ptají: opravdu za to nese vinu Bush?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mike, du fragst nach dem Geschäftsplan eines Konkurrenten.
Mike, ptáš se konkurenta na jeho obchodní záměr.
Herr Lambrinidis hat gefragt, warum die Kommission das nicht hat.
Pan Lambrinidis se ptal, proč je Komise nemá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gordon ist der Larry, nach dem Sie fragten.
Gordon je ten Larry, na kterého ses ptal.
Hinsichtlich der öffentlichen Dienste fragte Herr Hughes danach, warum die Kommission bisher keine Rahmenrichtlinie vorgeschlagen hat.
Pokud jde o veřejné služby, pan Hughes se ptal, proč Komise ještě nenavrhla rámcovou směrnici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Papa fragt, wo die Kerzen und Taschenlampen sind.
Táta se ptá, kde jsou svíčky a baterka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tom fragte Mary, ob sie Johns Frau kenne.
Tom se zeptal Mary, jestli zná Johnovo ženu.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Hi. Ich frage mich, ob Sie uns helfen können.
Ahoj, chci se zeptat, jestli byste nám mohl pomoct.
Ich möchte den Rat und die Kommission fragen, ob diese Berichte stimmen.
Rád by se zeptal Rady a Komise, zda jsou tyto zprávy pravdivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie alt bist du, wenn ich fragen darf?
Vando, mohu se zeptat, jak jsi stará?
Fragen Sie, was Sie fragen müssen, sagte sie.
Ptejte se, na co se zeptat musíte, řekla.
Dad fragte, ob man als Arbeiter Gottes auch krankenversichert wäre.
Táta se zeptal, jestli práce pro Boha zahrnuje zubařské pojištění.
Nach einiger Zeit fragte der Engländer, ob Gefahr bestehe.
Po chvíli se Angličan zeptal, jestli hrozí nějaké nebezpečí.
Josch hat meine Hilfe gebraucht, also hab ich mich nur selbst gefragt, was würdest du tun?
Josh potřeboval moji pomoc, tak jsem se zeptala sama sebe, co bys asi tak udělal ty.
Ich fragte, ob das auch wirklich funktionieren würde.
Zeptal jsem se, jestli jeho procedura opravdu zabere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bruder Charlie, ich wollte fragen, brauchst du für irgendetwas Hilfe?
Bratře Charlie, Chtěl jsem se zeptat, potřebuješ s něčím pomoct?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich frage die anderen, aber vielleicht haben sie was vor.
- Požádám ostatní, ale nechci jim nařizovat. Mohou mít plány.
Der Schuft lässt mich nicht gehen, wenn ich ihn nicht frage.
Když ho nepožádám, nikdy si sám nevzpomene
Und ich weiß, dass du das verstehst, darum frage ich dich ob du mitziehst.
Vím, že tomu rozumíš a proto jsem tě požádal, abys šel taky.
Wenn ich ihn frage, nimmt er mich innerhalb von 5 Sekunden zurück.
Nevezme mě zpátky do 5 vteřin, když bych ho požádala.
Man verlangt, dass ich frage, wissen Sie.
Jak jsem říkal, musel jsem vás požádat.
Bitte frage Mrs. Tyler nach einem Raum, in dem sich die Gäste in der Zwischenzeit ausruhen.
Prosím, požádej paní Tylerovou, aby přichystala pokoj pro naše hosty, kde si mezitím odpočinou.
Und jetzt der Teil, wo ich dich frage, es auf Deutsch zu sagen.
Teď následuje část, kdy tě požádám, abys to řekl anglicky.
So etwas würde ich nie fragen.
Samozřejmě, že ne. O to bych nikdy nepožádal.
Jemand anders würde ich gar nicht fragen.
Jiného bych o to nepožádala.
Ich wünschte, sie würde mich fragen, ob ich mit ihr schwimmen gehe.
Urèitì mì nepožádá, abych s ní šel plavat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fragte Holmes, als ich meinen Bericht beendet hatte.
tázal se Holmes, když jsem skončil vyprávění svoje.
Täglich fragen mehr Zuschauer: "Wann wird die Erde intervenieren?
A každý den se lidé táží, "Kdy Země zasáhne?
45. fragt, ob die Anregungen der Verwaltung für Änderungen an der Haushaltsordnung
45. táže se, zda byly zohledněny podněty správy pro změnu finančního nařízení z předchozího roku
Wir, Bischof Thurston und Bischof Matthew, fragen Euch:
My, biskup Thurston a biskup Matthew, tážeme se:
Angesichts dieser Entwicklungen frage ich die Kommission:
Vzhledem k tomuto vývoji se Komise táži:
Sie fragten und bestanden auf einer Antwort, und jetzt sind diese Briefe im Protokoll.
Tázala jste se a požadovala odpověď a nyní jsou tyto dopisy na záznamu.
Anstatt zu fragen, ob die Blutsverwandtschaft den Altruismus vollständig oder gar nicht erkläre, ging Hamilton anders an die Frage heran.
Hamilton se netázal, zda pokrevní příbuzenství vysvětluje altruismus úplně, anebo vůbec, ale přistoupil k otázce jinak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allah, demütig knien wir nieder im Staub und fragen Dich:
Alláhu, klečíme před tebou v prachu a tážeme se:
Was, so fragen sich die Israelis, würden andere Länder tun?
Co by dělaly, tážou se Izraelci, jiné národy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Land ist es nicht nur erlaubt die Führer zu fragen, es ist unsere Pflicht.
Tázat se představitelů této země je nejen přípustné, ale je to i naše povinnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Fragst Du mich nach einem Kredit?
Ich frage hier nicht um Mitgefühl.
Taky vás nežádám o soucit.
Ich frage dich als dein Bruder.
- Žádám tě jako tvůj bratr.
Ich nehme an, du hörst nicht auf, bis ich frage wer es war.
Takže hádám, že jsi nepřestal s tím, o co jsem tě žádal.
Das ist toll, aber sie wollten, dass ich frage, ob Ihr, verdammt nochmal, aufhören könnt.
To je skvělé, ale ony mě žádaly, abyste s tím přestali.
Ich frage nicht noch einmal.
- Das ist alles, wonach ich frage.
- To je všechno, o co tě žádám.
Sie sind ein anständiger Kerl, sonst würde ich nicht fragen.
Jste slušný člověk, jinak bych to nežádal.
Sonst würde ich nicht fragen, verstehst du?
Jinak bych tě nežádala, víš?
Nun, zunächst fragen Sie sie nicht.
- Dobře, zaprvé, nežádejte je.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich frage im Revier nach Beschwerden gegen Tully.
- Zjistím na okrsku stížnosti na Tullyho.
Geh, frage, wie er heisst.
Ich gehe mal zum Boss und frage, was los ist.
Jen jsem šel zjistit, proč.
Dann rufe ich eben bei Verizon an und frage, ob sie eine neue Nummer unter dem Namen haben.
Takže, zavolám na Verizon a zjistím, jestli tam nemaj nějakej čestvej záznam okolo toho čísla.
Niemand würde danach fragen.
Sie rufen den Geheimdienst an und fragen, wann sein Flugzeug geht.
Zavolej tajnou službu. Zjisti, v kolik má letět.
Ich wollte fragen, ob Prinzessin Elena ein Parfüm zusammengebraut haben möchte.
Chtěl jsem zjistil, jestli princezna Elena nechce připravit nějaký parfém.
Ich soll dich fragen, ob du helfen wirst, die Daten aus der Station zu retten.
Kapitán Picard chtěl, abych zjistila, jestli bys nám pomohl získat staniční databázi.
Wir haben es mit vielen Regierungen - auch von Ihrer Partei - früher zu tun gehabt, die hier saßen und nichts anderes taten als zu telefonieren und zuhause zu fragen, ob sie noch im Amte sind.
Měli jsme co do činění s některými vládami, včetně některých představitelů z vaší strany, kteří nedělali nic jiného, než že tu seděli a volali domů, aby zjistili, zda jsou dosud ve funkci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin ins Wohnzimmer gegangen. Ich wollte Frau French fragen, ob sie etwas wollte.
Šla jsem do obývacího pokoje zjistit, jestli paní něco nepotřebuje dříve, než půjde spát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte Sie bitten, dass Sie das Haus fragen, ob das auf die Tagesordnung kommen soll.
(DE) Pane předsedo, chtěla bych požádat, abyste se dotázal Parlamentu, zda se má tento bod zařadit na pořad jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich die Kommission angesichts der Kommentare im State-of-play-Dokument über die unzureichende Umsetzung der Rechtsvorschriften über Energieeffizienz in der Vergangenheit fragen, ob sie sicherstellen kann, dass diese Richtlinie vollständig und rechtzeitig umgesetzt wird.
A závěrem, vzhledem k připomínkám ze stávající verze dokumentu vzneseným ohledně nedostatečného provádění právních předpisů o energetické účinnosti v minulosti, bych se ráda dotázala, zda Komise poskytne podporu, aby tato směrnice byla řádně a včas provedena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte den Kommissar lediglich fragen, ob Aktivitäten im Bereich der Freiwilligenarbeit vorgeschlagen wurden.
Chci se pouze pana komisaře dotázat, zda bylo navrženo mnoho opatření v oblasti dobrovolné činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde man sie fragen, ob sie eine reformierte Türkei als Partner möchten – eine Türkei, die den Kopenhagener Kriterien voll entspricht (Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Respekt der Menschenrechte und eine effektive Marktwirtschaft) – wären weit mehr Menschen bereit, die Türkei als EU-Mitglied zu akzeptieren.
Když jsou dotázáni, zda by chtěli za společníka reformované Turecko – Turecko, které plně dostojí podmínkám členství stanoveným v Kodaňských kritériích (demokracie, právní řád, úcta k lidským právům a efektivní tržní hospodářství) – ke kladné odpovědi se kloní mnohem víc lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweitens möchte ich dringend darum bitten, die Behörden in Minsk zu fragen, ob es nicht endlich an der Zeit sei, alle Reisebeschränkungen für die Kinder von Tschernobyl aufzuheben.
Zadruhé naléhavě vyzývám, aby byly orgány v Minsku dotázány, zda konečně nenastal čas na odstranění veškerých cestovních omezení pro děti z Černobylu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fragt man nicht nach der tagtäglichen Regierungsführung, sondern nach dem zugrunde liegenden Verfassungsrahmen, ist die Einstellung der Öffentlichkeit positiv.
Když je veřejnost dotázána nikoliv na každodenní správu země, nýbrž na základní ústavní rámec, reaguje pozitivně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor der Abstimmung im zuständigen Ausschuss fragt dieser die Kommission, ob sie
Před hlasováním se příslušný výbor dotáže Komise, zda k podnětu
Eine Rettungskraft, die ausgebildet wurde, Drogenkonsumenten am Telefon zu erkennen, fragte, ob du "high" wärst.
Nouzový operátor, vyškolený v odhalování uživatelů drog, se telefonicky dotázal, zda nejsi pod vlivem.
Mit Schreiben vom 17. Dezember 2004 fragte die Kommission Deutschland, ob es angesichts der Nichtigerklärung der Entscheidung der Kommission weitere Auskünfte zu der Anmeldung vom 7. August 2000 zu erteilen wünsche. Am 3. März 2005 erging ein Erinnerungsschreiben in dieser Sache.
Komise se dopisem ze dne 17. prosince 2004 dotázala Německa, zda si vzhledem k prohlášení o neplatnosti rozhodnutí Komise přeje sdělit k oznámení ze dne 7. srpna 2000 další informace. Dne 3. března 2005 byla v této věci zaslána upomínka.
Als er fragte, woher er wissen sollte, dass diese Frauen springen würden, gingen seine Augenbrauen nach oben.
Když byl dotázán jak mohl vědět že ty ženy chtějí skočit, obočí měl nahoře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als der Agent fragte, wie das Klebeband entfernt würde, erhielt er keine Antwort.
Když se agent dotázal, jak bude muži páska odstraněna, nedostal žádnou odpověď.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beim Hinzufügen von Lesezeichen nach Namen und Ordner fragen
Při přidání záložky se dotázat na název a složku
Ich möchte den Kommissar fragen, ob wir hier vielleicht eine ergänzende Strategie verfolgen können, die in dieselbe Richtung geht.
Chtěl bych se pana komisaře dotázat, zda bychom v tomto ohledu nemohli uskutečňovat podobnou komplementární politiku, to znamená podle stejných plánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der endgültigen Unterrichtung fragte ein Ausführer, ob das zum Teil mitarbeitende taiwanische Unternehmen kontaktiert worden sei, damit es die fehlenden Angaben nachreiche.
Po poskytnutí konečných informací se jeden vývozce dotázal, zda byla částečně spolupracující tchajwanská společnost kontaktována, aby poskytla chybějící informace.
Der Ausschuss fragte Herrn THOMSON, ob diese Vorwürfe berechtigt seien, erhielt aber nur eine ausweichende Antwort (H8
Výbor se dotázal pana THOMSONA, zda byla obvinění pravdivá, ale dostal pouze vyhýbavou odpověď (H8
Der Beamte fragte den Kandidaten, ob er Bush gewählt hätte. Als er erfuhr, dass dies nicht der Fall war, setzte er nach:
Úředník se kandidáta dotázal, zda volil Bushe, a když se dozvěděl že ne, ptal se:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich erfuhr, dass er neu in Großbritannien war, also fragte ich ihn, ob er lange bleiben oder nach Hause zurückkehren wolle.
Dozvěděl jsem se, že je v Británii krátce, a tak jsem se ho dotázal, jestli má v plánu zůstat, nebo se vrátit domů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beim Speichern nach Dateinamen fragen
Dotázat se na název souboru při ukládání
Ich fragte den neuen Ratsvorsitz, ob er bereit wäre, die Verhandlungen fortzusetzen, und mir wurde gesagt, ich solle Geduld haben und der Angelegenheit etwas Zeit lassen.
Dotázala jsem se tedy nového předsednictví, jestli je ochotné v jednáních pokračovat. Bylo mi řečeno, abych byla trpělivá a nespěchala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine interessierte Partei fragte, ob die Hersteller im Vergleichsland Verkäufe an Endkunden tätigten, und beantragte gegebenenfalls eine Berichtigung für Unterschiede bei der Handelsstufe auf der Grundlage der Warenkontrollnummer.
Jedna zúčastněná strana se dotázala, zda výrobci ze srovnatelné země prodávali konečným uživatelům, a pokud ano, požadovala úpravu kvůli obchodní úrovni na základě PCN.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht, wenn ich nett frage.
Možná, když ho hezky poprosím.
Ich schlage vor sie fragen jemanden freundlich ob er sie mitnimmt.
Ano, poradím vám aby jste někoho pěkně poprosila o zvezení.
Darum wollte ich jemanden fragen sich um sie zu kümmern.
Chtěla jsem někoho poprosit, aby se o ně postaral.
Wenn du nett fragst, gibt sie dir vielleicht noch eine Chance.
Když hezky poprosíš, třeba ti dá ještě šanci.
Wenn ihr Geld braucht, warum fragt Paul mich nicht?
Jestli potřebuješ peníze, proč mě nepoprosil Paul?
Ein Mann geht in eine Bar und fragt den Barkeeper nach einem Glas Wasser.
Do baru vejde muž a poprosí barmana o sklenku vody.
Der Fremde näherte sich meinem Großvater und fragte ihn nach ein wenig Rum.
Ten cizinec přišel k mýmu dědovi a poprosil ho o trochu rumu.
Ich rief Ihren Chef an und fragte ihn, ob er uns treffen möchte und ich wollte Onkel Jamie oder sonst jemanden fragen, ob er mich abholen kommt.
Zavolala jsem jejímu šéfovi a poprosila ho, aby za náma přišel. A chtěla jsem poprosit tebe nebo strejdu Jamieho, nebo někoho, aby pro mě přijel.
Bobby hat gefragt und ich konnte nicht nein sagen.
Bobby mě poprosil a já nemohla odmítnout.
Die Managerin hat uns sehr freundlich gefragt, ob sie weiter öffnen dürfe.
Manažerka nás velmi mile poprosila, abychom to tu nechali otevřené.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Bin ich der Hüter meines Bruders?" fragte Kain.
"Cožpak jsem strážcem bratra svého?" Otázal se Kain.
Ich frage Sie nun, ob jemand unter Ihnen gegen diesen Vorschlag ist.
Rád bych se vás otázal, je-li někdo proti tomu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich frage euch noch einmal.
Robbins sagte es ihm, und dann fragte er:
Robbins mu to řekl a pak se otázal:
Da ging mir ein Licht auf über das Geheimnis seiner Anwesenheit und ich fragte hastig:
Hned mi svitlo trochu světla do záhady jeho příchodu a rychle jsem se otázal:
fragte sie, Olivers nachdenkliches Gesicht betrachtend.
otázala se a zahleděla se do Oliverovy zamyšlené tváře.
Gestatten Sie mir nun auch, nach dem Namen des Richters zu fragen, der ohne irgendeinen Anlaß einen anständigen Mann so beleidigend behandelt.
Dovolte mi, abych se otázal na jméno soudce, který pod ochranou svého úřadu svévolně a bezdůvodně uráží počestného občana.
und als K. darauf nicht achtete, weil es doch keine eigentliche Frage war, sondern auf den Waschtisch losging, fragte die Lehrerin:
, a když si toho K. nevšímal - nebyla to přece vlastně otázka -, nýbrž zamířil k umývadlu, otázala se učitelka:
fragte der Direktor-Stellvertreter leichthin, nicht um etwas zu erfahren, sondern um K. vom Apparat wegzubringen.
otázal se ředitelův náměstek ledabyle, nikoli aby se něco dověděl, nýbrž aby K-a dostal pryč od přístroje:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
manchmal fragte er sich verschwommen, ob sie ihm nachts oder tags gebracht wurden.
někdy se sám sebe ptal, zda je dostává v noci anebo ve dne.
Sullivan hat gefragt, ob zwischen uns vieren alles in Ordnung sei.
Sullivanová se ptala, jestli je to mezi námi 4 v pořádku.
Ich frage mich, warum die Europäische Union sich nicht für internationales Recht einsetzt.
Zároveň se sama sebe ptám, proč se Evropská unie nepostaví za mezinárodní právo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ilja Iljitsch, die Zofe der Iljinskis fragt nach Ihnen.
Iljo Iljiči, služebná od Iljinských se po vás ptá.
Wir sollten uns wohl fragen, welche Art von Wachstum wir heute wollen, um den Klimawandel zu verlangsamen.
Měli bychom se jistě sami sebe ptát, jaký růst by to měl být, aby zpomalil změnu klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsident, Sie fragten nach einem Grund, uns zu helfen.
Paní presidentko, ptala jste se na důvod, proč nám pomáhat.
K. aber ging ganz nahe hinter Leni, beugte sich über ihre Schulter und fragte:
K. však přistoupil zcela blízko za Lenku, sklonil se nadjejí rameno a ptal se:
Ich frage dich noch einmal, warum bist du hergekommen?
Ještě jednou se tě ptám, proč jsi sem přišla?
Will sie, daß ich mich bedanke, fragte sich Rosie.
Očekává, že jí poděkuji? ptala se sama sebe Rose.
War eine halbe Stunde auf und fragte nach Ihnen.
Byla vzhůru půl hodiny. Ptala se na vás.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" fragte K. und wendete sich zum Kaufmann zurück.
zeptal se K. a obrátil se zpátky k obchodníkovi.
Hi. Ich frage mich, ob Sie uns helfen können.
Ahoj, chci se zeptat, jestli byste nám mohl pomoct.
fragte die Wirtin verständnislos und wandte sich an Frieda.
zeptala se hostinská nechápavě a obrátila se na Frídu.
Hast Du Dich je gefragt, warum ich das gesagt habe?
Tak si zeptej sám sebe, proč jsem ji znova pronesl.
" fragte K., zog einen Taschenspiegel hervor und sah sich an.
zeptal se K., vytáhl kapesní zrcátko a díval se na sebe.
Kate ich frage euch noch einmal gibt es einen Grund, daß ich es sein sollte?
Kate, zeptám se tě ještě jednou: je nějaký důvod, proč bych neměl být?
Viertens muss sich Polen fragen, welche Rolle es zukünftig innerhalb der EU spielen will.
Začtvrté, Polsko se musí samo sebe zeptat, jakou roli chce v EU hrát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alex - nein, du musst dich selbst fragen was du hier machst.
- Alexi - Ne, musíš se zeptat sebe, co tu děláš.
Darum beugte sich der Reisende, der sich bereits zurückgelehnt hatte, wieder vor und fragte noch:
Proto se cestovatel, který se už opřel v židli, opět předklonil a zeptal se ještě:
Darf ich fragen, wieso Ihnen das so viel bedeutet?
Můžu se zeptat, proč to pro vás tolik znamená?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Energiesicherheit, Zuwanderung und Terrorismusbekämpfung stellen alle enorm wichtige Fragen dar.
Energetická bezpečnost, přistěhovalectví a boj proti terorismu jsou klíčové otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gentlemen, wir müssen vier Fragen beantworten und haben nicht sehr viel Zeit.
Pánové, musíme zodpovědět čtyři otázky a máme na to zatraceně málo času.
Die EZB beantwortet diese Fragen schriftlich binnen zwei Wochen.
ECB na tyto otázky do dvou týdnů písemně odpoví.
Lassie, haben wir wirklich Zeit diese Fragen zu beantworten?
Lassie, máme opravdu čas, odpovídat na tyhle otázky?
Johannes Paul II. hatte den Mut, elementare Fragen aufs Tapet zu bringen.
Jan Pavel II. měl odvahu nadnést fundamentální otázky, jež bylo potřeba položit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pope hatte einige Fragen, die ich nicht beantworten konnte.
Pope mi položil otázky, na které jsem nemoh odpovědět.
Frankreich antwortete am 20. Juni 2011 auf diese Fragen.
Francie na tyto otázky odpověděla dne 20. června 2011.
Kavanaugh ist nicht hier und sie müssen meine Fragen beantworten.
Kavanaugh tady není a ty mi musíš odpovědět na otázky.
CAMBRIDGE – Die jüngste Staatspleite Argentiniens wirft für Politiker unangenehme Fragen auf.
CAMBRIDGE – Čerstvé platební prodlení Argentiny klade před tvůrce politik zneklidňující otázky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weyoun und die anderen stellten lieber Fragen, als welche zu beantworten.
Weyoun i Breeni mnohem raději otázky pokládají, než na ně odpovídají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten beantworten die Fragen — zwei Wochen für die Antworten
Členské státy odpoví na dotazy – dvoutýdenní lhůta pro odpovědi.
- Wenn du Fragen hast, ruf jederzeit an.
- Jestli budeš mít dotazy, můžeš nám zavolat.
Die Mitgliedstaaten sollten in der zweiten Woche der Prüfung für Fragen zur Verfügung stehen.
Během druhého týdne přezkumu by členské státy měly být k dispozici pro případné dotazy.
Wir zögen einen Spock vor, der Fragen beantworten kann,
Raději bychom živého Spocka, který by reagoval na dotazy,
Die Selbstbewertung muss zudem folgende Fragen bezüglich der Sicherheit und der Betreuung der Freiwilligen beantworten:
Vlastní hodnocení obsahuje také odpovědi na následující dotazy ohledně ochrany a bezpečnosti a řízení dobrovolníků:
Bei Fragen rufen Sie mich an, Tag oder Nacht.
Budete-li mít nějaké dotazy, zavolejte mi v kteroukoli dobu.
Herr Potočnik steht Ihnen selbstverständlich zur Beantwortung weiterer Fragen zu diesem Thema zur Verfügung. Die Kommission nimmt dies sehr ernst.
Pan Potočnik vám bude samozřejmě k dispozici, aby zodpověděl další dotazy k tomuto tématu, které Komise bere velmi vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist alle Zeit, die ich für Fragen habe.
To byl všechen čas, který jsem měl na dotazy.
Wir haben Ihre Fragen und Meinungen genau verfolgt und vermerkt.
Zaznamenali jsme a pečlivě jsme sledovali vaše dotazy a názory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie stellen ihre Berichte vor, beantworten Fragen.
Budou prezentovat své zprávy, odpovídat na dotazy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dazu muss ich doch nicht in der richtigen Reihenfolge fragen?
Nepotřebuju žádnou důslednost v otázkách, nebo jo?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB beantwortet diese Fragen schriftlich binnen zwei Wochen.
ECB na tyto otázky do dvou týdnů písemně odpoví.
Morgen, wenn die Große Jury zusammentritt, werden diese Fragen beantwortet werden.
Zítra se sejde nová velká porota, a tyto otázky musí být zodpovězeny.
Frankreich antwortete am 20. Juni 2011 auf diese Fragen.
Francie na tyto otázky odpověděla dne 20. června 2011.
Mr. Klane ist nicht verpflichtet, diese Fragen zu beantworten.
Pane Klane, nejste povinován odpovídat na tyto otázky.
Doch die Welt muss über selbst diese Fragen hinausblicken.
Svět ale musí hledět ještě dál za tyto otázky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du beantwortest diese Fragen, und wir werden über Vergebung reden.
Odpověz na tyto otázky a pak se budeme bavit o odpuštění.
Diese Fragen wurden in zahlreichen Berichten und Entschließungen aufgegriffen.
Všechny tyto otázky zazněly v řadě zpráv a usnesení.
Warum behalten wir diese Fragen nicht für nach dem Start?
Proč si tyto otázky nenecháme až na rozhovor po odstartování.
Diese und andere Fragen werden bei den Überlegungen der Kommission über die Zukunft von Rating-Agenturen berücksichtigt werden.
Komise vezme tyto a některé další otázky v úvahu, až bude přemýšlet o budoucnosti ratingových agentur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten Antworten auf diese Fragen finden.
Měl jsi najít odpovědi na tyto otázky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können beginnen, indem wir uns fragen: Zählt die Europäische Union weltweit betrachtet?
Můžeme začít tím, že se sami sebe zeptáme: má Evropská unie ve světě své slovo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden Robyn fragen, die kennt sich mit Flaggen und so was aus.
Zeptáme se Robyn, ona se vyzná ve vlajkách a v těch věcech okolo.
Aber fragen wir sie denn, was sie und ihre Eltern denken und was sie in Bezug auf die künftige Entwicklung Europas zu sagen haben?
Zeptáme se, co si děti a jejich rodiče myslí a co chtějí k budoucím vývoji Evropy říci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fragen den Wettermann, wann der Regen aufhört.
Ve zprávách o páté se zeptáme, kdy už přestane pršet.
Nun, wenn wir fragen, ob dieser Solidaritätsfonds für die betroffenen Regionen in Anspruch genommen werden kann, können wir erkennen, dass wir Gefahr laufen, unter der Schadensgrenze zu liegen.
Nyní, pokud se zeptáme, zda tento Fond solidarity je možné uplatnit v případě těchto postižených oblastí, zjistíme, že je zde riziko, že nedosáhneme minimálního limitu škody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dann fragen wir doch einfach mal, oder?
- No tak se jich zeptáme, ne?
Ich sage es Ihnen deshalb gleich jetzt, wenn das nächste Kommissionsmitglied vor uns hintritt, werden wir sie fragen, ob sie bereit ist, in dieser Sache Gesetzesvorlagen zu unterbreiten, damit das Parlament in gesetzgebender Funktion auftreten kann.
Říkám vám proto, že až před nás předstoupí příští komisařka, zeptáme se jí, zda je odhodlána vypracovat legislativní návrhy v této oblasti, aby Parlament mohl vytvořit právní předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fragen in der nächsten Stadt; wenn es eine gibt.
Zeptáme se v dalším městě. Jestli nějaké bude.
Fragen wir sie doch einfach, wie man die Tür öffnet!
Prostě se jí zeptáme, jak máme dveře otevřít!
Bei der Beichte fragen wir Pater Weber, ob er nicht einen eigenen Chor gründen möchte.
A po zpovědi se zeptáme otce Webera na ten sbor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir fragen Sie: Lohnt sich diese Doppelarbeit?
Ptáme se: stojí takové zdvojení za to?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fragen alle, ob ihnen vor Kurzem etwas auffiel.
Ptáme se v okolí, jestli někdo neviděl něco neobvyklého.
Wir fragen, weshalb es keine Reserven gibt, aber wir halten die landwirtschaftliche Entwicklung auf.
Ptáme se, proč neexistují žádné rezervy, ale omezujeme zemědělské trendy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fragen deswegen, weil wir eine Theorie haben, okay?
Ptáme se proto, že máme teorii, víš?
Wir fragen Sie: Warum ergreifen Sie keine Maßnahmen gegen Russland?
Ptáme se vás: proč nepřijímáte žádná opatření vůči Rusku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber schließlich ist dies nur ein Schriftstück, und so fragen wir uns wie so oft in diesem Parlament: Was will Europa eigentlich?
Je to ale jen dokument na papíře a ptáme se sami sebe - a v Parlamentu se ptáme často sami sebe - co chce Evropa, aby se stalo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fragen doch bloß, weil wir uns um dich sorgen.
Ptáme se jen proto, že o tebe máme strach.
Wann immer wir uns fragen, was das Mittelmeer aus dem Barcelona-Prozess gewonnen hat, kann unsere objektive, ehrliche und wahrheitsgemäße Antwort nur unbefriedigend sein.
Kdykoli se ptáme, co Středomoří získalo z barcelonského procesu, naše objektivní, vážná a pravdivá odpověď je nevyhnutelně neuspokojivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kommt drauf an, was wir fragen.
Záleží to na tom, na co se ptáme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fragen wir sie doch, denn die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben jahrzehntelang einfach nur hingenommen aber nicht entschieden, was in den europäischen Institutionen passiert.
Zeptejme se jich, protože evropští občané po desetiletí už pouze akceptují, ne rozhodují o tom, co se v evropských institucích děje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fragen wir ihn einfach, ob Ronaldo das Heft in die Hand nehmen kann.
to je Pepper. Zeptejme se ho, zda by to nemohl vést Ronaldo.
Fragen wir uns einfach, ob das wirklich notwendig ist.
Zeptejme se sami sebe jestli je tenhle vejlet opravdu tak důležitej.
Fragen wir den Mann mit dem eingeschlagenen Schädel.
Zeptejme se člověka který má svou ztřeštěnou hlavu otevřenou.
Fragen wir den Rabbi, was er denkt.
Zeptejme se rabína, co si myslí.
Nun, fragen wir doch einfach meine 374-malige Ernennung zum Angestellten des Monats.
No, zeptejme se mé zdi se 374 nepřetržitými oceněními zaměstnanec měsíce.
- Warum fragen wir sie also nicht?
Fragen wir ihn, wo er es versteckt hat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Zweifelsfällen fragen Sie bitte Ihren Arzt.
Máte- li pochybnosti, zeptejte se lékaře.
Folgen Sie Gangway 1 und fragen Sie beim Kundenservice.
Běžte uličkou 1 a zeptejte se na Zákaznických službách.
Wenn Sie sich nicht ganz sicher sind, fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Pokud si nejste jisti jak dále postupovat, zeptejte se svého lékaře nebo lékárníka.
Sehen Sie genau hin, und fragen Sie sich,
Podívejte se na ní a zeptejte se sám sebe,
Wenn Sie weitere Fragen zur Anwendung des Arzneimittels haben , fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker .
Máte-li jakékoliv další dotazy týkající se použití tohoto přípravku , zeptejte se svého lékaře nebo lékárníka .
Doc, wenn sie eine Verabredung wollen, fragen Sie einfach.
Doktorko, jestli chcete rande, prostě se zeptejte.
Wenn Sie weitere Fragen zur Anwendung des Arzneimittels haben , fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker .
Máte-li jakékoli další otázky týkající se použití této vakcíny , zeptejte se svého lékaře nebo lékárníka .
Also fragen Sie mich nochmal, wie viel ich für sie opfern würde.
Tak se mě zeptejte znovu, jak moc bych se pro ni obětovala.
Wenn Sie weitere Fragen zur Anwendung des Arzneimittels haben , fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker .
Máte-li jakékoliv další otázky týkající se používání tohoto přípravku , zeptejte se svého lékaře nebo lékárníka .
Wenn Sie fragen haben, fragen Sie.
Jestli máte nějaké otázky, zeptejte se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Warum fragen Sie danach?
Warum fragen Sie mich dann, was passiert ist?
Tak proč se mě ptáte, co se stalo?
Deshalb sind mir auch keine Details bekannt, nach denen Sie mich fragen.
Proto podrobnosti, na které se mě ptáte, nemám k dispozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viel leicht fragen Sie sich, wieso ich Schwarz trage?
Možná se ptáte proč mám černý šat, Pane Voglere?
" Sie fragen ganz vernünftig ", sagte der Kaufmann lächelnd, " man kann in diesem Verfahren nur selten Fortschritte sehen.
Ptáte se zcela rozumně, řekl obchodník s úsměvem, v tomto řízení lze jen málokdy rozpoznat pokroky.
Ich habe niemanden getötet, falls Sie das fragen wollen.
- Nikoho jsem nezabil, pokud se ptáte na tohle.
Frau Bowles, Sie haben vollkommen Recht, wenn Sie uns fragen und sagen, dass es nicht weitergehen kann wie bisher.
Paní Bowlesová, máte naprostou pravdu, jestliže se nás ptáte a říkáte, že tohle nemůže být nic mimořádného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie mich fragen, suchen Sie nach einem privaten Eigentümer.
Pokud se ptáte mě, tak myslím, že hledáte soukromníka.
Präsident der Europäischen Kommission. - Ich habe die Frage nicht verstanden, aber wenn Sie danach fragen, ob das Vereinigte Königreich gezwungen werden wird, dem Euro beizutreten, dann lautet die Antwort nein.
předseda Evropské komise. - Nepochopil jsem otázku, ale pokud se ptáte na to, zda Spojené království bude nuceno vstoupit do eurozóny, odpověď zní ne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum fragen Sie, was Sie bereits wissen?
Proč se ptáte na to co již víte?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht fragen Sie noch mal, wann.
Třeba se zeptáte znovu "kdy".
Es kommt darauf an, wen Sie fragen, Sir.
To záleží na tom, koho se zeptáte, pane.
Ich wusste, dass Sie das jetzt fragen.
Věděl jsem, že se na to zeptáte.
Aber wenn Sie mich fragen, ob dieses Jagdmesser da oben drin gelegen hat:
Ale když se zeptáte, jestli ten nůž byl v tý skříňce, řeknu:
Ich dachte mir, dass Sie das fragen.
Napadlo mě, že se na to zeptáte.
Ziemlich ineffektiver Terrorismus, wenn Sie mich fragen.
Pěkně neefektivní terorismus, pokud se mě zeptáte.
Erst fragen Sie was los ist und dann ignorieren Sie die Antwort.
Vy se zeptáte, co je špatně a ignorujete odpověď.
Ich fürchtete, dass Sie danach fragen würden.
Bál jsem se, že se na to zeptáte.
Aber wenn Sie mich fragen, wie weit ein Befehlshaber gehen sollte oder zu gehen wagt
Ale když se mě zeptáte, kam až smí velící důstojník zajít, nebo se odvážit zajít,
- Ich wusste, dass Sie fragen würden.
Já věděl, že se mě na to zeptáte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bestimmungen, die lediglich eine allgemeine Absicht zur Zusammenarbeit in solchen Fragen ausdrücken, sollten nicht als denselben Gegenstand betreffend gelten.
Ustanovení, která pouze uvádějí obecný záměr spolupracovat v těchto otázkách, by neměla být považována za ustanovení ve stejné věci.
Hier stehen 3 Lügen in 8 Fragen.
V osmi otázkách tu jsou tři lži.
In anderen Fragen, z.B. beim Handel, gibt es Unterschiede zwischen den Kandidaten.
V dalších otázkách, jako je obchod, existují mezi oběma kandidáty patrné rozdíly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Schlüssel zum Überleben im Knast liegt in der Antwort auf folgende Fragen.
Klíč k přežití ve vězení spočívá v těchto jednoduchých otázkách:
In bestimmten Fragen kann das Präsidium seine Entscheidungsbefugnis der Budgetgruppe übertragen.
V určitých otázkách může předsednictvo delegovat svou rozhodovací pravomoc rozpočtové skupině.
Wenn das Rateteam Ihr ungewöhnliches Verbrechen nicht in zehn Fragen errät, gewinnen Sie einen zweiwöchigen Urlaub in einem mondänen Badeort, inklusive Vollpension und Taschengeld..
Když ostatní neuhodnou v deseti otázkách váš zločin, dostanete od nás dvoutýdenní dovolenou v úžasném luxusním hotelu u moře.
In Lissabon war es daher möglich, die Übereinkunft zum Vertrag abzuschließen und zu den folgenden Fragen Lösungen zu finden:
V Lisabonu tedy došlo k dosažení dohody v následujících otázkách, které nám umožnili dotáhnout dohodu o smlouvě do konce:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die deutsche Verfassung lässt das eben zu, genau wie auch die Klagemöglichkeit beim Bundesverfassungsgericht in diesen Fragen besteht.
Německá ústava toto ovšem umožňuje, stejně jako to, že v těchto otázkách lze předložit případ německému ústavnímu soudu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kroatien muss sich auch in diversen ungelösten bilateralen Fragen mit seinen Nachbarn vorwärts bewegen.
Chorvatsko bude také muset dále dosahovat pokroku se svými sousedy v různých nevyřešených dvoustranných otázkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bestimmungen, die lediglich eine allgemeine Absicht zur Zusammenarbeit in solchen Fragen ausdrücken, sollten nicht als denselben Gegenstand betreffend gelten.
Ustanovení, která pouze uvádějí obecný záměr spolupracovat v těchto otázkách, by neměla být považována za ustanovení týkající se stejného předmětu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe, unser Premierminister ist bezüglich der Fragen, die in Lissabon auftauchen, aufrichtig zur britischen Bevölkerung.
Doufám, že náš předseda vlády bude Brity otevřeně informovat o problémech, které se vyskytnou v Lisabonu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, Herr Kommissar, für diese sehr interessante Rede, in der Sie die wichtigen Fragen angesprochen haben, mit denen wir vor Kopenhagen konfrontiert sind.
Děkuji vám, pane komisaři, za velice zajímavý projev, v němž jste pohovořil o závažných problémech, kterým čelíme před konferencí v Kodani.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was wir nicht sehen oder erleben wollen und was wir mit allen Mitteln vermeiden müssen, ist eine Teilung Europas in der Kosovo-Frage - wie es ja in der Vergangenheit in so vielen internationalen Situationen und bei schwierigen internationalen Fragen, an die man sehr verantwortungsvoll herangehen muss, der Fall war.
Nechtěli bychom a udělali bychom vše možné proto, aby se tak nestalo, že se Evropa v otázce Kosova rozdělí, jako tomu bylo v minulosti v mnoha mezinárodních situacích, v obtížných mezinárodních problémech, které vyžadovaly obrovskou odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Europäische Union sicherstellen will, dass durch ihre Erweiterung keine neuen Trennungslinien in Europa entstehen, sondern dass diese im Gegenteil dazu beiträgt, Entwicklung und Wohlstand weiter zu verbreiten; in der Erwägung, dass die Europäische Union mit Russland einen Dialog über Fragen führen will, die ihre gemeinsamen Nachbarn betreffen,
vzhledem k tomu, že EU si přeje mít jistotu, že její rozšíření nebude v Evropě vytvářet nové dělící linie, ale že naopak pomůže dalšímu šíření blahobytu a rozvoje; vzhledem k tomu, že EU si přeje vést dialog s Ruskem o problémech týkajících se společného sousedství,
F. in der Erwägung, dass die EU sicherstellen will, dass durch ihre Erweiterung keine neuen Trennungslinien in Europa entstehen, sondern dass diese im Gegenteil dazu beiträgt, Entwicklung und Wohlstand weiter zu verbreiten; in der Erwägung, dass die EU mit Russland einen Dialog über Fragen führen will, die ihre gemeinsamen Nachbarn betreffen,
F. vzhledem k tomu, že EU si přeje mít jistotu, že její rozšíření nebude v Evropě vytvářet nové dělící linie, ale že naopak pomůže dalšímu šíření blahobytu a rozvoje; vzhledem k tomu, že EU si přeje vést dialog s Ruskem o problémech týkajících se společného sousedství,
weiterer Fragen
dalších otázek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstellung der Prüfberichte im Entwurf, einschließlich möglicher weiterer Fragen an die Mitgliedstaaten.
Vypracování návrhu zpráv o přezkumu, včetně případných dalších otázek určených členským státům
Die Kommission betrachtete diese Ausklammerung als einen Sonderfall und als vorübergehend, bis dass die ausstehenden Fragen im Rahmen weiterer Konsultationen und Diskussionen geklärt wurden.
Komise považovala toto vyloučení za výjimečné a dočasné, jež závisí na vyřešení zbývajících otázek prostřednictvím dalších konzultací a diskuse.
Es gibt eine Reihe weiterer wichtiger Fragen, bei denen der Bericht eine unterstützende Haltung einnimmt und den Vorschlag der Kommission stärkt, und das ist ermutigend.
Je tu celá řada dalších důležitých otázek, v nichž tato zpráva podporuje či posiluje návrh Komise, což je povzbudivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass die Zusammenführung wichtiger Entscheidungsträger aus der chinesischen Führung und ihrer Pendants aus der Europäischen Kommission keine geeignete Plattform zur Erörterung von Themen bietet, die für beide Seiten von Interesse sind, besonders in den Bereichen Investitionen, Marktzugang und Schutz geistiger Eigentumsrechte sowie weiterer handelsbezogener Fragen.
Skutečností je, že setkání vysokých odpovědných činitelů z čínského vedení a jejich protějšků v Evropské komisi nemůže odpovídajícím způsobem řešit vzájemné problémy zejména v oblasti investic, přístupu na trh a ochrany práv duševního vlastnictví i dalších strategických otázek v oblasti obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mechanismus, der Entscheidungsträger aus der chinesischen Führung und ihre Pendants aus der Europäischen Kommission zusammenführt, ist ein neues Instrument zur Erörterung von Themen, die für beide Seiten von Interesse sind, besonders in den Bereichen Investitionen, Marktzugang und Schutz geistiger Eigentumsrechte, sowie weiterer handelsbezogener strategischer Fragen.
Tento mechanismus spojuje dohromady vysoké úředníky s rozhodovací pravomocí z čínského vedení a jejich protějšky z Evropské komise, a tak poskytuje nový nástroj k řešení společných složitých otázek, zejména v oblasti investic, přístupu na trh, ochrany práv duševního vlastnictví a dalších strategických otázek obchodu.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, lassen Sie uns das Thema dieser Debatte erweitern, da das Arzneimittel Mediator nur die sichtbare Spitze des Eisbergs darstellt und eine Reihe weiterer Fragen aufwirft.
(FR) Paní předsedající, dovolte mi rozšířit předmět této rozpravy, protože léčivý přípravek Mediator zkrátka představuje jen špičku ledovce a vyvolává mnoho dalších otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Definition der betroffenen Märkte dient als Grundlage für eine Reihe weiterer Fragen in diesem Formblatt CO. Hierbei kann es sich sowohl um Produkt- als auch um Dienstleistungsmärkte handeln.
Z tohoto vymezení ovlivněného trhu se vychází při požadování informací u mnoha dalších otázek v tomto formuláři CO. Tento výraz se může vztahovat na relevantní trh tvořený buď výrobky, nebo službami.
Ein Schlüsselziel des am 30. November in Nanjing stattfindenden 12. EU/China-Gipfels befasst sich genau mit dem Punkt einer Zusammenarbeit, um sicherzustellen, dass der Kopenhagener Klimagipfel ein Erfolg wird, und der Behandlung der Beziehungen zwischen der EU und China, unter Berücksichtigung der Menschenrechte, der Finanz- und Wirtschaftskrise und weiterer internationaler Fragen.
Nejdůležitějším cílem 12. summitu EU-Čína, který se uskuteční 30. listopadu v Nankingu, bude konkrétně spolupráce na zajištění úspěchu kodaňského summitu o klimatu a řešení vztahů EU-Čína, včetně lidských práv, finanční a hospodářské krize a dalších mezinárodních otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden Fragen verwendet, die nicht unter die obligatorischen Themen fallen, erhalten die Mitgliedstaaten eine einheitliche und kohärente Liste, die als Grundlage für die Erfassung weiterer Daten dienen kann, statt ihnen das Vorgehen hierbei zu überlassen, was zu interessanten, aber völlig redundanten Ergebnisse führen könnte.
Použití otázek, které nespadají do povinných témat, poskytne členským státům soudržný seznam, který bude sloužit jako základ pro shromažďování dalších údajů, než aby záleželo na nich, což by mohlo přinést zajímavé, avšak naprosto zbytečné výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die effektive und konsequente Umsetzung von Artikel 20 der Dienstleistungsrichtlinie, zusammen mit der Untersuchung weiterer verbleibender Fragen im Kontext des Marktüberwachungsprozesses, sollte uns eine umfassende Antwort auf die Probleme der Schranken bieten, die im Kontext des elektronischen Handels zum Nachteil der Empfänger von Dienstleistungen im Allgemeinen und Verbrauchern im Besonderen aufkommen.
Účinné a důsledné provádění článku 20 směrnice o službách by nám spolu se zkoumáním dalších nedořešených otázek v kontextu monitorování trhu mělo poskytnout vyčerpávající odpověď na problémy nebo překážky objevující se na poli elektronického obchodu, jež poškozují příjemce služeb obecně, zvláště však spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
folgende Fragen
následující otázky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei diesem Treffen sollten sich die europäischen Regierungschefs folgende Fragen stellen:
Na této schůzce by si evropští lídři měli položit následující otázky:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beantworten Sie folgende Fragen mit Ja oder Nein.
Prosím, odpovídejte na následující otázky ano nebo ne.
mit der Beihilfemaßnahme das Ziel von gemeinsamem Interesse erreicht werden kann, wobei insbesondere folgende Fragen beantwortet werden müssen:
má podpora takovou formu, aby byl cíl společného zájmu dosažen, přičemž je třeba odpovědět na následující otázky:
Alles klar, Ted, wenn du um den Gürtel kämpfst, dann erlaube mir die folgende Fragen zu stellen.
Dobře, Tede, pokud chceš získat pás, tak se tě podle pravidel musím zeptat na následující otázky:
Daher möchte der Ausschuss folgende Fragen an den Rat richten:
Výbor proto pokládá Radě Evropské unie následující otázky:
Die Kommission wird daher aufgefordert, folgende Fragen zu beantworten:
V souvislosti s tím žádáme Evropskou komisi o odpověď na následující otázky:
In diesem Zusammenhang wird die Kommission gebeten, folgende Fragen zu beantworten:
Mohla by Komise v této souvislosti zodpovědět následující otázky?
Der Rat wird daher gebeten, folgende Fragen zu beantworten: Verurteilt er die Ermordung von Gewerkschaftern in Kolumbien?
Mohla by tedy Rada odpovědět na následující otázky: Odsuzuje vraždy odborářů v Kolumbii?
Kann der Rat in Anbetracht dieser Tatsachen folgende Fragen beantworten?
Mohla by Rada vhledem k těmto skutečnostem odpovědět na následující otázky?
Der Vorschlag für eine Neufassung wirft folgende Fragen auf:
V rámci návrhu na přepracování se zpravodaj zaměří pravděpodobně na následující otázky:
fragen immer
se pořád ptají
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Leute fragen mich immer, was ich am meisten vermisst habe.
Lidé se mě pořád ptají, co mi chybí ze všeho nejvíc.
- Die Leute fragen mich das immer wieder.
- Lidé se mě na to pořád ptají.
- Warum fragen mich meine Kinder das immer?
Proč se mě na to moje děti pořád ptají?
Sie fragen immer wieder: "Warum kommt er denn nicht?"
Pořád se ptají: "Proč už nepřijde?"
Ja, das fragen die Leute mich immer.
Jo, lidi se mě pořád ptají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können beginnen, indem wir uns fragen: Zählt die Europäische Union weltweit betrachtet?
Můžeme začít tím, že se sami sebe zeptáme: má Evropská unie ve světě své slovo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden Robyn fragen, die kennt sich mit Flaggen und so was aus.
Zeptáme se Robyn, ona se vyzná ve vlajkách a v těch věcech okolo.
Aber fragen wir sie denn, was sie und ihre Eltern denken und was sie in Bezug auf die künftige Entwicklung Europas zu sagen haben?
Zeptáme se, co si děti a jejich rodiče myslí a co chtějí k budoucím vývoji Evropy říci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fragen den Wettermann, wann der Regen aufhört.
Ve zprávách o páté se zeptáme, kdy už přestane pršet.
Nun, wenn wir fragen, ob dieser Solidaritätsfonds für die betroffenen Regionen in Anspruch genommen werden kann, können wir erkennen, dass wir Gefahr laufen, unter der Schadensgrenze zu liegen.
Nyní, pokud se zeptáme, zda tento Fond solidarity je možné uplatnit v případě těchto postižených oblastí, zjistíme, že je zde riziko, že nedosáhneme minimálního limitu škody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dann fragen wir doch einfach mal, oder?
- No tak se jich zeptáme, ne?
Ich sage es Ihnen deshalb gleich jetzt, wenn das nächste Kommissionsmitglied vor uns hintritt, werden wir sie fragen, ob sie bereit ist, in dieser Sache Gesetzesvorlagen zu unterbreiten, damit das Parlament in gesetzgebender Funktion auftreten kann.
Říkám vám proto, že až před nás předstoupí příští komisařka, zeptáme se jí, zda je odhodlána vypracovat legislativní návrhy v této oblasti, aby Parlament mohl vytvořit právní předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fragen in der nächsten Stadt; wenn es eine gibt.
Zeptáme se v dalším městě. Jestli nějaké bude.
Fragen wir sie doch einfach, wie man die Tür öffnet!
Prostě se jí zeptáme, jak máme dveře otevřít!
Bei der Beichte fragen wir Pater Weber, ob er nicht einen eigenen Chor gründen möchte.
A po zpovědi se zeptáme otce Webera na ten sbor.
Fragen stellen
klást otázky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Allister, die Landwirtschaftsbranche muss sich selbst einige Fragen stellen.
Pane Allistere, zemědělský průmysl si sám musí klást otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanley fing an, Fragen zu stellen und daraufhin schicken sie sie nach Hause?
Stanley začal klást otázky a hned je poslali zpět?
Der Anhörungsbeauftragte kann den Teilnehmern gestatten, während der Anhörung Fragen zu stellen und Fragen zu beantworten.
Úředník pro slyšení může umožnit účastníkům klást v průběhu slyšení otázky a na otázky odpovídat.
Es wird schneller gehen wenn ich die Fragen stellen werde.
Půjde to mnohem rychleji, pokud necháte klást otázky mě.
Aber einem guten Partner muss man auch Fragen stellen dürfen.
Jako dobrý partner však musíme umět klást otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also ist das ein guter Ort, um anzufangen, Fragen zu stellen.
Takže to je dobré místo, kde začít klást otázky.
Darüber hinaus konnten die Bieter während der Due-Diligence-Phase Fragen stellen.
Kromě toho mohli nabízející během fáze Due-Diligence klást otázky.
Wenn Sie zur Polizei gehen, dann kommen die her und stellen viele Fragen. Unnötige Fragen.
Když půjdete na policii, přijdou nám klást nejrůznější zbytečné otázky.
Ich habe auf der Grundlage einer privaten konsolidierten Fassung angefangen, Fragen zu stellen, und habe bereits irreführende Fehler in der Übersetzung gefunden.
Začal jsem klást otázky na základě jedné soukromé konsolidované verze a už jsem objevil zavádějící chyby v překladech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen aufhören Fragen zu stellen und sich an die Fakten halten.
Musíš přestat klást otázky a dívat se jen na fakta.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fragen
1910 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir fragen, ohne zu fragen.
Meine arme kleine Deanna mit ihren Fragen, Fragen, Fragen!
Má ubohá, snaživá Deannko se svými otázkami, otázkami, otázkami!
Sie fragen, weil Sie fragen müssen.
Ptejte se na co chcete, ale říkám vám.
Wenn Sie Fragen haben, fragen Sie ruhig.
Když budeš mít otázku, ptej se.
Und Sie antworten auf Fragen mit Fragen?
- Odpovídáte na každou otázku otázkou?
Existuje tu spousta otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeptejte se na názor lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
" Warum fragen Sie danach?
bei Fragen des Auskunftsrechts;
pokud se jedná o práva přístupu;
Gestärkt für globale Fragen.
Silnější, aby mohla čelit globálním problémům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens die sozialen Fragen.
První oblastí je oblast sociální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soweit die konsensualen Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind hochkomplexe Fragen.
Jedná se o velmi složitou problematiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejlepší bude, když začneme tady.
Wir sollten Essay Fragen!
Ještě nám musí dát témata na esej!
- Danke, - keine weiteren Fragen.
Thank you, no further questions.
Fragen Sie jemand anders.
Běžte si to vyhledat sám.
- Fragen Sie was Sinnvolles.
Zeptej se mě na vážnou otázku.
- Zeptejte se svého syna.
- Angel stellt die Fragen.
- Angel se tě na něco zeptá.
- Proč se mě takhle vyptáváš?
Die Leute stellen Fragen.
Nemůžu už být z doků déle.
Zeptejte se mě na cokoliv.
Man stellte keine Fragen.
Musíš mít spoustu otázek.
Já už se ho radši ani neptám.
Merlin stellte mir Fragen.
Merlin se na mě vyptával.
- Budete chtít vědět ještě něco, pane?
- Fragen Sie mich, warum.
- Was sollen diese Fragen?
- Domluv se s Annou, zařídí to.
Du darfst bestenfalls fragen.
Jdeš za mnou a prosíš mně o něco.
- Mr. Drummond! Keine Fragen.
- Zůstáváme na našich námitkách.
Kannst jeden fragen, 'Scoe.
Zeptej se kohokoliv, Scoe.
-Genau, fragen wir Louison.
- Ich stelle Fragen, Emma.
- Stellt Fragen über Spencer.
Die Leute stellen Fragen.
Chodí sem lidé a vyptávají se.
Promiň, řeknu to na rovinu.
- Zeptejte se pana Barrowa.
Pět dolarů za několik odpovědí.
- Fragen Sie das Außenministerium.
- Já jsem z Ministerstva zahraničí.
- Ich werde jemanden fragen.
- Nejlíp tak, že se zeptám.
- Zeptejte se téhle mladé dámy.
Jestli nevadí, že se ptám.
(Applaus) Noch mehr Fragen?
Rád bych se s ním seznámil.
Zweite Regel: Keine Fragen.
Druhým pravidlem je na nic se neptat.
V první řadě s tím nemám nic společného.
Sollte ich überhaupt fragen?
- Na to se zeptajte jeho.
- Ich werde Rhoda fragen.
Pořád dokola se mě vyptával.
Nerven dich meine Fragen?
- Vadí ti, že se vyptávám?