Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fraktur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fraktur zlomenina 181 zlomení 1 fraktura
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fraktur zlomenina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

InductOs ist angezeigt zur Behandlung von akuten Frakturen der Tibia bei Erwachsenen, als Ergänzung der aus Reposition und ungebohrter intramedullärer Nagelosteosynthese offener Brüche bestehenden Standardtherapie.
InductOs je indikován k léčbě akutních zlomenin tibie u dospělých jako doplněk standardní péče využívající repozici otevřené zlomeniny a fixaci nitrodřeňovým hřebem bez předvrtání dřeňové dutiny.
   Korpustyp: Fachtext
Sie hat einen Oberschenkelbruch und eine Fraktur am rechten Scheitellappen.
Má zlomenou stehenní kost a vlasovou zlomeninu pravé temenní kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aclasta wurde solange einmal jährlich verabreicht, bis wenigstens 211 Patienten aus der Studienpopulation bestätigte klinische Frakturen hatten.
Aclasta byla podávána jednou za rok až do doby, kdy byly nejméně u 211 pacientů potvrzeny klinické zlomeniny.
   Korpustyp: Fachtext
Wie wir vermuteten, das Opfer erlitt eine Fraktur des Kehlkopfknorpels.
- Jak jsme předpokládali, tak oběť utrpěla zlomeninu laryngeální chrupavky.
   Korpustyp: Untertitel
Bonviva zeigte bei täglicher Verabreichung von 2, 5 mg eine statistisch signifikante und klinisch relevante Abnahme der Inzidenz neuer vertebraler Frakturen .
Užívání přípravku Bonviva v dávce 2, 5 mg denně vedlo ke statisticky významnému a léčebně relevantnímu snížení incidence nových zlomenin obratlů .
   Korpustyp: Fachtext
Nichtzusammenwachsende Frakturen sind üblich bei dieser Art der Verletzung.
Víte, nejednotné zlomeniny jsou při tomhle druhu zranění běžné.
   Korpustyp: Untertitel
Bondenza zeigte bei täglicher Verabreichung von 2, 5 mg eine statistisch signifikante und klinisch relevante Abnahme der Inzidenz neuer vertebraler Frakturen .
Užívání přípravku Bondenza v dávce 2, 5 mg denně vedlo ke statisticky významnému a léčebně relevantnímu snížení incidence nových zlomenin obratlů .
   Korpustyp: Fachtext
Mr. Vaziri, werfen Sie einen Blick auf die V-förmige Fraktur an der linken Schläfe.
Pane Vaziri, podívejte se na zlomeninu ve tvaru V na levé tibii.
   Korpustyp: Untertitel
Bondenza zeigte bei täglicher Verabreichung von 2, 5 mg eine statistisch signifikante und klinisch relevante Abnahme der Inzidenz neuer vertebraler Frakturen .
Užívání přípravku Bodenza v dávce 2, 5 mg denně vedlo ke statisticky významnému a léčebně relevantnímu snížení incidence nových zlomenin obratlů .
   Korpustyp: Fachtext
Es war noch Blut in der Fraktur des Scheitelbeins.
Ve zlomenině temenní kosti byla stále ještě krev.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Monteggia-Fraktur Monteggiova zlomenina 1

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fraktur"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wahrscheinlich von der Fraktur.
Patrně z té staré zlomeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fraktur ist vollständig geheilt.
Úplně se to zahojilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die beiden Seiten der Fraktur.
- Dvě strany té zlomeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Placebo (%) Absolute Reduktion der Fraktur-Inzidenz% (CI)
výskytu zlomenin v% (CI)
   Korpustyp: Fachtext
Relative Reduktion der Fraktur-Inzidenz% (CI)
výskytu zlomenin v% (CI)
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe Fettablagerungen in der Fraktur gefunden.
V ráně jsem našel zbytkové množství tuku.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Frakturator funktioniert, oder nicht?
Fungoval ten frakulátor nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Vor Studienbeginn hatten 35 % der Patienten eine vertebrale Fraktur , 59 % eine extravertebrale Fraktur .
Při vstupu do studie mělo 35 % pacientů zlomeninu obratle a 59 % nonvertebrální zlomeninu .
   Korpustyp: Fachtext
Siehst du die mikroskopisch kleinen Flecken direkt über der Fraktur?
Vidíš ta mikroskopické místa těsně nad tou zlomeninou?
   Korpustyp: Untertitel
Es war noch Blut in der Fraktur des Scheitelbeins.
Ve zlomenině temenní kosti byla stále ještě krev.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine T-4 Fraktur des Rückenwirbels.
Máte přeražený čtvrtý hrudní obratel a přerušenou míchu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine böse Fraktur, soweit ich es beurteilen kann.
Má ošklivou zlomeninu, pokud mohu říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir vermuteten, das Opfer erlitt eine Fraktur des Kehlkopfknorpels.
- Jak jsme předpokládali, tak oběť utrpěla zlomeninu laryngeální chrupavky.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Spuren einer Fraktur an der linken Seite des Zungenbeins.
Taky má zlomeninu na levé špičce jazylky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch die Fraktur seines Stirnbeins untersucht.
Také jsem prozkoumal tu zlomeninu čelní kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Oberschenkelbruch und eine Fraktur am rechten Scheitellappen.
Má zlomenou stehenní kost a vlasovou zlomeninu pravé temenní kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Luxation, Fraktur, Gehirnerschütterung, Quetschung, Schnittverletzung (siehe auch „Brand und Explosion“)
vykloubení, zlomeniny, otřes mozku, rozdrcení, řezné rány (viz též část o požáru a výbuchu)
   Korpustyp: EU
Nachdem Sie ihn schlugen, nahm das Krankenhaus Röntgenbilder -- keine Fraktur.
Po tom co jste ho sundala tak rentgen neukázal žádnou frakturu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Vaziri, die damit einhergehende Fraktur der linken Schläfe.
Pane Vaziri, na levé spánkové kosti vidím frakturu.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar hat er eine Fraktur am zweiten Mittelhandknochen.
Zdá se, že má zlomený prst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entferne den verbleibenden Splitter, der in der Fraktur steckte.
Vyjmu ven zbylé kousky, které byly pohřbeny ve zlomeninách.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fraktur oder einen Muskelriss scheint er nicht zu haben.
- V zásadě nemá žádnou frakturu ani otevřenou ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Patientinnen mit anamnestischer Fraktur errechnete sich eine Anzahl zu behandelnder Patientinnen ( NNT ) von 21 .
U pacientů s preexistujícími frakturami tvoří 21 pacientek počet potřebný k léčbě ( NNT ) .
   Korpustyp: Fachtext
- Vor der Implantation von InductOs muss die Reposition und Fixierung der Fraktur sowie
- Před implantací přípravku InductOs proveďte konečnou repozici zlomeniny, fixaci a zastavte
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit Hüftfraktur sollten Aclasta mindestens zwei Wochen der Fraktur-Operation erhalten.
Pacienti, kteří si zlomili kyčel, by měli dostat přípravek Aclasta nejméně dva týdny po operaci zlomeniny.
   Korpustyp: Fachtext
Fraktur-Inzidenz bei postmenopausalen Frauen über einen Zeitraum von 5 Jahren
Incidence zlomenin u postmenopauzálních žen po dobu 5 let
   Korpustyp: Fachtext
Die Fraktur-verhindernde Wirkung blieb während der Dauer der Studie erhalten .
Účinek na zlomeniny byl během trvání celé studie konzistentní .
   Korpustyp: Fachtext
• FIT 1: eine Drei-Jahres-Studie an 2.027 Patientinnen mit mindestens einer vorbestehenden Wirbel-(Kompressions-)Fraktur.
• FIT 1: tříletá studie zahrnující 2 027 pacientek, které měly před výchozím vyšetřením minimálně jednu (kompresivní) zlomeninu obratle.
   Korpustyp: Fachtext
-Vor der Implantation von InductOs muss die Reposition und Fixierung der Fraktur sowie Blutstillung herbeigeführt werden .
-Před implantací přípravku InductOs proveďte konečnou repozici zlomeniny , fixaci a zastavte krvácení .
   Korpustyp: Fachtext
Sie hat eine LeFort-Fraktur erlitten, welche bewirkte, dass ihre Gesichtsknochen in Bruchstücke zerfielen.
Utrpěla LeFortovu zlomeninu, což způsobilo rozštěpení lícních kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine schmale Fraktur am Hinterhauptbein gefunden, wo sie von einem zylindrischen Objekt getroffen wurde.
Na týlní kosti oběti jsem našel malou frakturu. Někdo ji udeřil válcovitým objektem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden den neuen Bruch nicht verbinden können, ohne die alte Fraktur erneut zu brechen.
Ale abychom napravili novou zlomeninu, musíme mu zlomit tu starou.
   Korpustyp: Untertitel
Fraktur der Wirbelsäule, Riss im Sternum, Schlüsselbein zertrümmert, perforierte Leber, höllische Kopfschmerzen.
Zranění páteře, zlomená hrudní kost, rozdrcená klíční kost, perforovaná játra a pekelná bolest hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst einen Hautlappen nehmen um die offene Fraktur zu bedecken?
Na zakrytí té otevřené zlomeniny použiješ kožní záplatu?
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt aber auch, dass wir immer noch keine Ahnung haben, was die Fraktur verursacht hat.
Třebaže to také znamená, že stále nevíme, co způsobilo tu zlomeninu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die eingedrückte Fraktur am Stirnbein erkennen, die Sie erwähnt haben.
Vidím tu tlakovou zlomeninu na čelní kosti, o které ses zmínila.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann zu einer Fraktur oder sogar zum Verlust eines oder mehrerer Finger führen.
To může vést ke zlomeninám, či dokonce ztrátě jednoho nebo několika prstů.
   Korpustyp: EU
(Siehe je nach Fall die Folgen von Prellung, Quetschung, Fraktur, Luxation bzw. Amputation.)
(viz, v závislosti na případu, konečné důsledky pohmoždění, rozdrcení, zlomenin, vykloubení či amputace)
   Korpustyp: EU
Ist das die Vorgehensweise für alle bilateralen Hämatome bei einer Lefort Ill-Fraktur eines komatösen Patienten?
Je to běžná procedura pro všechny bilaterální hematomy při LeFortově fraktuře III u komatózních pacientů?
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie die Fraktur mit einem knochenbildenden Stimulator, und machen Sie weiter mit zwei Einheiten Inpedrezin.
Ošetřete zlomeninu osteogenickým stimulátorem a následně aplikujte dva kubíky inpedrezinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte sagten, ich solle nicht fahren, weil die Fraktur nicht ausgeheilt ist.
Doktoři mi řekli, abych nezávodil kvůli té zlomenině.
   Korpustyp: Untertitel
Das Röntgenbild, welches der Gefängnis Doktor von Pauls Kopf machte - sie zeigten eine Schädel Fraktur auf.
rentgen ukázal ránu na Paulově hlavě jde o frakturu lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe die Fraktur an der linken proximalen Tibia des Opfers genau geprüft.
Ale důkladně jsem ohledala frakturu na levé holenní kosti oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Vaziri, werfen Sie einen Blick auf die V-förmige Fraktur an der linken Schläfe.
Pane Vaziri, podívejte se na zlomeninu ve tvaru V na levé tibii.
   Korpustyp: Untertitel
Die leichte Fraktur des L5, ist von der Landung auf dem Rücken.
Viz nalomený obratel L5, poškozen při dopadu na záda.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, uh, der Patient hat eine zerschmetterte Nase und Wangenknochen und eine Fraktur am linken Kiefer.
Pacient má roztříštěný nos a kosti lícní a také frakturu levé kosti čelistní.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Gehirnerschütterung, zwei angebrochene Rippen und eine kleine Fraktur des linken Jochbeins.
Utrpěl otřes mozku, má dvě zlomená žebra a malou frakturu levé lícní kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Fraktur des fünften Mittelhandknochens rechts, multiple Frakturen der Rippen sechs, sieben, acht.
Utrpěl jste zlomeninu páté záprstní kosti na pravé ruce, máte četné zlomeniny šestého, sedmého a osmého žebra.
   Korpustyp: Untertitel
18 Monate ) erlitten im Vergleich zur ehemaligen Placebo-Gruppe 41 % ( p=0, 004 ) weniger Patientinnen mindestens eine neue vertebrale Fraktur .
Během průměrného období 18 měsíců po vysazení přípravku FORSTEO byl počet pacientek s alespoň jednou novou zlomeninou obratle o 41 % nižší ve srovnání s placebem ( p=0, 004 ) .
   Korpustyp: Fachtext
· FIT 1 : eine Drei-Jahres-Studie an 2. 027 Patientinnen mit mindestens einer vorbestehenden Wirbel - ( Kompressions - ) Fraktur .
ˇ FIT 1 : tříletá studie zahrnující 2 027 pacientek , které měly před výchozím vyšetřením minimálně jednu ( kompresivní ) zlomeninu obratle .
   Korpustyp: Fachtext
Der Arzt bestimmt je nach Größe Ihrer Fraktur und Anzahl der gebrochenen Knochen , wie viele Kits InductOs Sie benötigen .
Lékař určí , kolik kitů InductOs dostanete , v závislosti na velikosti a počtu zlomenin .
   Korpustyp: Fachtext
FORCALTONIN wird verwendet , um einem Verlust an Knochensubstanz vorzubeugen , wenn Sie unerwartet , zum Beispiel durch eine osteoporosebedingte Fraktur , immobil werden .
FORCALTONIN je používán , aby u vás zabránil úbytku kostní tkáně při náhlé ztrátě pohyblivosti , například po zlomenině vzniklé vinou osteoporózy .
   Korpustyp: Fachtext
InductOs wird im Anschluss an die Standardversorgung von Fraktur und Wunde , d. h . zum Zeitpunkt des Weichteilverschlusses , implantiert .
InductOs je implantován po dokončení standardního ošetření zlomeniny a poranění , t. j . v době uzavření měkkých tkání .
   Korpustyp: Fachtext
Es bestand allerdings kein erhöhtes Fraktur-Risiko oder kein Anzeichen auf klinisch relevante Knochenanomalien über 144 Wochen .
Nicméně zvýšené riziko vzniku zlomenin nebo příznaky vzniku klinicky významných kostních abnormalit se v průběhu 144 týdnů neprojevily .
   Korpustyp: Fachtext
Die Fraktur stammt nicht von dem Hammer, obwohl sie in der Nähe des Hammerschlags ist, sie liefert uns die Todesursache.
Tuto frakturu nezpůsobila ta palička, ačkoliv její poloha blízko rány po paličce nám dává příčinu smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Neben diesem Hypophysentumor hat Ihr Sturz eine Fraktur in einem Ihrer Rückenwirbel verursacht, also werden Sie eine OP brauchen.
Když pomineme nádor hypofýzy, tak vám pád způsobil zlomeninu obratle, takže musíte na operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn der Studie wiesen insgesamt 165 Frauen ( 69 % ) einen T-Score unter -2, 5 auf und 112 Frauen ( 47 % ) hatten seit der Menopause wenigstens 1 Fraktur erlitten .
V počátečním vyšetření mělo celkem 165 žen ( 69 % ) T-skóre méně než -2, 5 a 112 žen ( 47 % ) uvedlo alespoň jednu frakturu po menopauze .
   Korpustyp: Fachtext
15 Frauen mit Osteoporose und einer schon bestehenden Fraktur 3 Jahre lang mit EVISTA behandelt werden, können eine oder mehrere vertebrale Frakturen verhindert werden.
45 žen s osteoporózou bez zlomeniny nebo 15 žen s osteoporózou se zlomeninou by bylo třeba léčit přípravkem EVISTA 3 roky, aby se zabránilo jedné nebo více vertebrálním frakturám.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie InductOs wegen eines Schienbeinbruchs erhalten , legt Ihr Arzt während der operativen Behandlung Ihrer Fraktur InductOs um den gebrochenen Knochen .
Jestliže dostáváte InductOs z důvodu zlomeniny holenní kosti , lékař chirurgicky umístí InductOs kolem vaší zlomené kosti .
   Korpustyp: Fachtext
15 Frauen mit Osteoporose und einer schon bestehenden Fraktur 3 Jahre lang mit OPTRUMA behandelt werden, können eine oder mehrere vertebrale Frakturen verhindert werden.
45 žen s osteoporózou bez zlomeniny nebo 15 žen s osteoporózou se zlomeninou by bylo t eba lé it p ípravkem OPTRUMA 3 roky, aby se zabránilo jedné nebo více vertebrálním frakturám.
   Korpustyp: Fachtext
Grosser Blutverlust, doppelte Fraktur von Schienbein und Wadenbein und ein komplizierter Bruch des Oberschenkels. Der Oberschenkelmuskel ist fast ganz durchtrennt worden.
Došlo k hemoragickému šoku, má frakturu lýtka a holeně, otevřenou frakturu fémuru, stehenní sval se poškodil.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren haben präklinische Studien gezeigt, dass sich der durch InductOs gebildete Knochen bei einer erneuten Fraktur auf eine Weise reparieren kann, die nicht von der des nativen Knochens zu unterscheiden ist.
Kromě toho předklinické studie naznačují, že pokud dojde k fraktuře kosti, která byla indukována přípravkem InductOs, může se tato napravit sama způsobem nerozeznatelným od nativní kosti.
   Korpustyp: Fachtext
In der Studie mit Männern und Frauen mit Hüftfraktur hatten 9% der Patienten unter Aclasta eine Fraktur (92 von 1 065) im Vergleich zu 13% der Patienten unter Placebo (139 von 1 062).
Ve studii mužů a žen, kteří si zlomili kyčel, mělo 9% pacientů, kteří dostávali přípravek Aclasta, zlomeninu (92 ze 1 065) ve srovnání s 13% pacientů, kteří dostávali placebo (139 z 1 062).
   Korpustyp: Fachtext
Beim Menschen wurde die Wirksamkeit der täglichen und der intermittierenden Verabreichung mit einem dosisfreien Intervall von 9 - 10 Wochen ohne Ibandronsäure in der klinischen Studie (MF 4411), bei der Ibandronsäure eine Fraktur-verhindernde Wirkung zeigte, bestätigt.
U pacientů, kterým byl přípravek Bondenza podáván, byla v klinické studii (MF 4411) potvrzena účinnost podávání kyseliny ibandronové proti výskytu zlomenin, a to jak při každodenním podávání kyseliny ibandronové, tak i při podávání v delších časových intervalech s obdobím 9- 10 týdnů bez podání dávky.
   Korpustyp: Fachtext
Das heißt , wenn 45 Frauen mit Osteoporose bzw . 15 Frauen mit Osteoporose und einer schon bestehenden Fraktur 3 Jahre lang mit OPTRUMA behandelt werden , können eine oder mehrere vertebrale Frakturen verhindert werden .
45 žen s osteoporózou bez zlomeniny nebo 15 žen s osteoporózou se zlomeninou by bylo třeba léčit přípravkem OPTRUMA 3 roky , aby se zabránilo jedné nebo více vertebrálním frakturám .
   Korpustyp: Fachtext
Beim Menschen wurde die Wirksamkeit der täglichen und der intermittierenden Verabreichung mit einem dosisfreien Intervall von 9 -10 Wochen ohne Ibandronsäure in der klinischen Studie ( MF 4411 ) , bei der Bonviva eine Fraktur-verhindernde Wirkung zeigte , bestätigt .
U pacientů , kterým byl přípravek Bonviva podáván , byla v klinické studii ( MF 4411 ) potvrzena účinnost podávání kyseliny ibandronové proti výskytu zlomenin , a to jak při každodenním podávání přípravku Bonviva , tak i při podávání v delších časových intervalech s obdobím 9-10 týdnů bez podání dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Beim Menschen wurde die Wirksamkeit von Ibandronsäure sowohl nach täglicher als auch nach intermittierender Gabe mit einem dosisfreien Intervall von 9 -10 Wochen in einer klinischen Studie ( MF 4411 ) bestätigt , in der Bonviva eine Fraktur-verhindernde Wirkung zeigte .
V klinické studii ( MF 4411 ) , která byla zaměřena na účinnost přípravku Bonviva proti vzniku zlomenin , byla potvrzena účinnost kyseliny ibandronové při každodenním i intermitentním podávání s intervalem bez aplikace dávky v rozmezí 9 -10 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Das heißt , wenn 45 Frauen mit Osteoporose bzw . 15 Frauen mit Osteoporose und einer schon bestehenden Fraktur 3 Jahre lang mit EVISTA behandelt werden , können eine oder mehrere vertebrale Frakturen verhindert werden .
45 žen s osteoporózou bez zlomeniny nebo 15 žen s osteoporózou se zlomeninou by bylo třeba léčit přípravkem EVISTA 3 roky , aby se zabránilo jedné nebo více vertebrálním frakturám .
   Korpustyp: Fachtext
Forcaltonin wird bei Erwachsenen angewendet , um einem Verlust an Knochensubstanz nach einer plötzlichen Immobilisation zum Beispiel bei Patienten mit einer vor kurzem erlittenen Fraktur ( Bruch ) aufgrund von Osteoporose ( Knochengewebsschwund ) vorzubeugen .
Forcaltonin se používá u dospělých k prevenci úbytku kostní tkáně v důsledku náhlé imobilizace ( znehybnění ) , jako například u pacientů s nedávnými zlomeninami způsobenými osteoporózou ( onemocnění , při němž se kosti stávají křehkými ) .
   Korpustyp: Fachtext
Beim Menschen wurde die Wirksamkeit der täglichen und der intermittierenden Verabreichung mit einem dosisfreien Intervall von 9 -10 Wochen ohne Ibandronsäure in der klinischen Studie ( MF 4411 ) , bei der Bondenza eine Fraktur-verhindernde Wirkung zeigte , bestätigt .
U pacientů , kterým byl přípravek Bondenza podáván , byla v klinické studii ( MF 4411 ) potvrzena účinnost podávání kyseliny ibandronové proti výskytu zlomenin , a to jak při každodenním podávání přípravku Bondenza , tak i při podávání v delších časových intervalech s obdobím 9-10 týdnů bez podání dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Beim Menschen wurde die Wirksamkeit von Ibandronsäure sowohl nach täglicher als auch nach intermittierender Gabe mit einem dosisfreien Intervall von 9 -10 Wochen in einer klinischen Studie ( MF 4411 ) bestätigt , in der Bondenza eine Fraktur-verhindernde Wirkung zeigte .
V klinické studii ( MF 4411 ) , která byla zaměřena na účinnost přípravku Bodenza proti vzniku zlomenin , byla potvrzena účinnost kyseliny ibandronové při každodenním i intermitentním podávání s intervalem bez aplikace dávky v rozmezí 9 -10 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
10 präklinische Studien gezeigt , dass sich der durch InductOs gebildete Knochen bei einer erneuten Fraktur auf eine Weise reparieren kann , die nicht von der des nativen Knochens zu unterscheiden ist .
Kromě toho předklinické studie naznačují , že pokud dojde k fraktuře kosti , která byla indukována přípravkem InductOs , může se tato napravit sama způsobem nerozeznatelným od nativní kosti .
   Korpustyp: Fachtext
Beim Menschen wurde die Wirksamkeit von Ibandronsäure sowohl nach täglicher als auch nach intermittierender Gabe mit einem dosisfreien Intervall von 9 - 10 Wochen in einer klinischen Studie (MF 4411) bestätigt, in der Ibandronsäure eine Fraktur-verhindernde Wirkung zeigte.
V klinické studii (MF 4411), která byla zaměřena na účinnost kyseliny ibandronové proti vzniku zlomenin, byla potvrzena účinnost kyseliny ibandronové při každodenním i intermitentním podávání s intervalem bez aplikace dávky v rozmezí 9 - 10 týdnů.
   Korpustyp: Fachtext
Knochensubstanzverlust nach einer plötzlichen Immobilisation zum Beispiel bei Patienten mit einer vor kurzem erlittenen Fraktur aufgrund von Osteoporose (Knochengewebsschwund) sowie bei der Behandlung von Morbus Paget und Tumor-Hyperkalzämie gegenüber den Risiken für die Patienten itte
Výbor rozhodl, že přínos přípravku Forcaltonin v prevenci úbytku kostní tkáně v důsledku náhlé imobilizace (znehybnění), jako například u pacientů s nedávnými zlomeninami způsobenými osteoporózou (onemocnění, při němž se kosti stávají ní křehkými), k léčbě Pagetovy choroby a k léčbě hyperkalcémie způsobené zhoubným nádorem převyšuje jeho rizika.
   Korpustyp: Fachtext
In einer offenen Studie wurden 503 postmenopausale Frauen mit schwerer Osteoporose und einer osteoporotischen Fraktur innerhalb der vorausgegangenen 3 Jahre (83% hatten zuvor eine Osteoporose-Therapie erhalten) mit FORSTEO bis zu 24 Monate behandelt.
V otevřené studii bylo přípravkem FORSTEO léčeno 503 postmenopauzálních žen se závažnou osteoporózou a zlomeninou v předchozích 3 letech (83% užívalo předchozí léčbu osteoporózy) po dobu až 24 měsíců.
   Korpustyp: Fachtext