Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusammen mit seiner Frau Sophie, die er im Jahre 1828 heiratete, hatte er sieben Kinder.
Spolu se svou ženou Sofií, kterou si vzal v roce 1928, měl sedm dětí.
Herr Präsident! Gewalt gegen Frauen ist keine private Angelegenheit.
Pane předsedající, násilí páchané na ženách není soukromá věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carroll wurde 2004 für die Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl v roce 2004 usvědčen z vražd 14 mladých žen.
Armut ist ein Bereich, in dem Unterschiede zwischen Männern und Frauen fortbestehen.
Chudoba je jednou z oblastí, kde přetrvávají rozdíly mezi muži a ženami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carroll wurde 2004 wegen der Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl v roce 2004 usvědčen z vražd 14 mladých žen.
TRISENOX kann bei schwangeren Frauen zu Schäden am Embryo führen .
TRISENOX může poškodit plod , pokud jej užívá těhotná žena .
Carroll wurde 2004 für die Morde an 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl v roce 2004 usvědčen z vražd 14 mladých žen.
Tausende unschuldiger Männer, Frauen und Kinder wurden getötet.
Zabity byly tisíce nevinných mužů, žen a dětí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Norbit sagt immer, es gibt zweierlei Frauen, die gut proportionierten und die wohl proportionierten.
Norbit vždycky říká, jsou dva druhy žen: Dobrý velký starý a starý dobrý velký.
Frauen und Kinder sind häufig in der Prostitution verwickelt.
Ženy a děti jsou často zapojené do podniku prostituce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Merkel sagt, der private Sektor muss einbezogen werden.
Paní Merkelová říká, že je nutné zapojit soukromý sektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bumpy, hilf einer alten Frau die Treppe runter.
Bumpy, přijít pomoci starou paní dolů po schodech.
Herr Präsident! Ich möchte mich zu Frau Martens Bericht äußern.
Pane předsedající, chtěl bych se vyjádřit ke zprávě paní Martensové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Janowska sagt, ich soll wieder am Unterricht teilnehmen.
Paní Janowska řekla, že se mohu opět zúčastnit vyučování.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, was bedeutet eigentlich Religionsfreiheit?
Paní předsedající, dámy a pánové, co vlastně znamená svoboda náboženského vyznání?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denken Sie, Herr und Frau Anton möchten bald Besuch empfangen?
Myslíte, že pan a paní Antonovi začnou brzy přijímat návštěvy?
Frau Präsidentin! Ich möchte über das Thema Türkei sprechen.
Vážená paní předsedající, chtěl bych promluvit k otázce Turecka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Planänderung! Ich brauche dich als Frau des Weihnachtsmanns.
Změna plánů, potřebuju, abys dělala paní Klausovou.
Frau Präsidentin, wie kann man einer Nation Demokratie bringen?
Paní předsedající, jak můžeme v nějakém státě zavést demokracii?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Yi war sehr angetan von Wang Jiazhi.
Čia Či udělala na paní Ji dobrý dojem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tom fragte Mary, ob sie Johns Frau kenne.
Tom se zeptal Mary, jestli zná Johnovo ženu.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Marshall, wie habe ich immer die perfekte Frau beschrieben?
Marshalle, jak jsem vždycky popisoval pro mě dokonalou ženu?
So liegt die Geburtenrate EU-weit derzeit bei 1,5 Kindern pro Frau.
Míra porodnosti v EU je aktuálně 1,5 dítěte na jednu ženu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chase hat diese Frau umgebracht, und Foreman kriegt das Sagen?
Chase zabil tu ženu. A teď je Foreman ve vedení?
Sir Henry und ich starrten die Frau verwundert an.
Sir Jindřich i já zírali jsme užaslí na ženu.
Herr, beschütze meine Frau und mein Kind.
Pane, ochraňuj prosím moji ženu a dceru.
Im Vorstand der Bank von Japan sitzt lediglich eine Frau.
Japonská centrální banka má ve své měnověpolitické radě jedinou ženu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danny ist ein plastischer Schnippler und hatte nie Zeit für 'ne Frau.
Danny je skvělej plastickej chirurg, co nikdy neměl čas na ženu.
In Spanien beträgt sie 1,07 pro Frau und ist damit sogar noch niedriger als in Russland.
Ve Španělsku je porodnost dosahující v průměru 1,07 dítěte na ženu ještě nižší než v Rusku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lynette macht morgen eine Party zur Begrüßung von Oberst Standers Frau.
Lyneta dává zítra čajovou párty zve ženu kapitána Standera na ostrov.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus ist auch seine Frau ein ebenso beeindruckender Star.
Hvězdou je navíc svým vlastním působivým přičiněním i jeho manželka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarah Daniels und die Frau sahen Ärzte im gleichen Gebäude.
Sarah Daniels a manželka chodily k doktorovi ve stejné budově.
Woher weißt du, dass sie seine Frau ist?
Jak víte, že tato žena jest jeho manželkou?
Äh, das möchte jeder Mann von seiner Frau hören.
Aha, to chce slyšet každý muž od své manželky.
Männer ertrugen den Verlust ihrer Frauen mit der heldenmütigsten Ruhe.
Také manželé snášeli ztrátu manželky s klidem vskutku hrdinským.
Was ist, wenn die Frau und die Tochter schwanger sind?
Co když v jedné rodině bude mít dítě manželka i dcera?
Rose war nicht mehr McClendons Tochter jedenfalls nicht mehr vor dem Gesetz, Vor dem Gesetz war sie Norman Daniels Frau geworden.
Koneckonců, Rose už nebyla McClendonovou dcerou - alespoň ne v očích zákona. V očích zákona se stala manželkou Normana Danielse.
G. Earl Muldoon, dessen Bruder seine Frau erwürgte.
G. Earl Muldoon, jeho bratr uškrtil svou manželku.
Nikolai wird kaltgestellt, indem man ihn des Mordes an seiner Frau bezichtigt und von einem korrupten Gericht aburteilen lässt.
Nikolaj je odstraněn obžalobou z vraždy své manželky a rozsudkem pokřiveného soudu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Annulierung benötigt die Bestätigung von Mann und Frau.
Anulování vyžaduje souhlas od obou, manžela a manželky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusammen mit seiner Frau Sophie, die er im Jahre 1828 heiratete, hatte er sieben Kinder.
Spolu se svou ženou Sofií, kterou si vzal v roce 1928, měl sedm dětí.
Jegliche ungünstigere Behandlung einer schwangeren Frau oder einer Frau im Mutterschaftsurlaub muss ebenfalls als Diskriminierung angesehen werden.
Jakékoli nepříznivé zacházení s těhotnou ženou nebo ženou na mateřské dovolené musí být rovněž považováno za diskriminační.
Dr. Harrison lebt mit seiner Frau und drei Kindern in Washington.
Doktor Harrison žije ve Washingtonu se svou ženou a třemi dětmi.
Nur mit einer alten Frau kann ich davon sprechen.
Jen s nějakou starou ženou mohu o tom promluvit.
Heim gehen und mit meiner Frau zu Abend essen.
Šel domů a dal si večeři se svou ženou.
Herr Präsident, "Man wird nicht als Frau geboren, man wird dazu gemacht".
Pane předsedo, "člověk se ženou nerodí, ženou se stává".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rabbit sagte, er würde mit seiner Frau so oder so glücklich.
Prý řekl, že tak či onak budou zase se ženou šťastní.
Manchmal sagen sie hier Gleichstellung zwischen Mann und Frau.
Někdy argumentují, že chtějí rovnost mezi mužem a ženou.
Man sagt, eine Freundschaft zwischen Mann und Frau ist nicht möglich.
Říká se, že přátelství mezi mužem a ženou je prakticky nemožné.
Alle bemerkten es, auch Lasemann und seine Frau, die uns abholen kamen.
Všichni si toho všimli, i Lasemann se ženou, kteří pro nás přišli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie drehte sich widerstrebend zu der Frau in dem Chiton um und machte einen Schritt nach vorne.
Rosie se proti své vůli otočila k ženě v chitónu a udělala jeden krok vpřed.
Die Deutschen sind die letzten die von Würde der Frau sprechen dürfen.
Němci jsou ti poslední, kdo můžou mluvit o úctě k ženě.
Doch zuerst hatte ich die unangenehme Aufgabe, die Neuigkeiten Barrymore und seiner Frau beizubringen.
Nejprve jsem měl však za povinnost donésti zprávu o Seldenově smrti Barrymorovi a jeho ženě.
Alan, die Frau ist bald 40.
Alane, té ženě táhne na 40.
Wir fordern hier, dass er zu seiner Frau, seinen Freunden und seinen Mitarbeitern zurückkehren kann.
Dnes zde žádáme, aby se mohl vrátit ke své ženě, ke svým přátelům a spolupracovníkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Medea. Sie erstach ihre Kinder aus Rache, weil Jason sich eine jüngere Frau nahm.
Medea, podřezala dvě své děti z pomsty, když ji Jáson nechal kvůli mladší ženě.
Wenn die Verabreichung von QUADRAMET bei einer stillenden Frau für notwendig erachtet wird , muss vorher abgestillt werden .
Je-li podávání QUADRAMETu kojící ženě považováno za nezbytné , je nutné kojení ukončit .
Und darüber sollte man bei einer Frau besser nie spekulieren.
A upřímně, o ženě byste tohle nikdy neměl soudit.
Die Frau kann auch angewiesen werden , die Einnahme der Tabletten aus der aktuellen Blisterpackung abzubrechen .
Ženě lze také doporučit , aby přestala tablety ze současného blistru užívat .
Viele große Männer wurden von einer Frau ruiniert.
Mnoho velkých mužů, upadlo, díky ženě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"20 JAHRE ALTE FRAU ERTRINKT IN SEE SAMHAIN 1986"
"DVACETILETÁ DÍVKA UTONULA V JEZEŘE SAMHAIN 1986"
ST. NATHAN'S KRANKENHAUS FÜR JUNGE ATTRAKTIVE FRAUEN, DIE NICHT SEHR KRANK SIND
Nemocnice sv. Nathana pro mladé, atraktivní a nijak moc nemocné dívky.
Versuche, zu dieser Frau zu kommen und werde mit ihr glücklich.
Ted' najdi cestu ke svě dívce a bud's ní št'astný.
Aber Charlie, dass ist die Sorte Frau, zu der du dich angezogen fühltest.
Ale Charlie, to je typ dívek, který tě přitahuje.
- Eine hübsche Frau wie du kann nicht aufgeben.
- Krásná dívka jako ty to prostě nemůže vzdát.
Lasst euch für eure Freundlichkeit danken schönste Frau. -Dafür werdet ihr am Galgen baumeln! -Hierher!
Děkujeme šlechetná dívko, že jsi byla tak hodná na pár chudých loupežníků.
Es ist nicht leicht als Frau und Single in der Großstadt zu leben.
Víš, Jerry, je to dost těžké být nezadanou dívkou ve velkoměstě.
Max, für die Zukunft, Sie wollen nicht wirklich die Frau als Schutzschild benutzen die auf mich geschossen hat.
Maxi, pro příště by sis možná neměl brát dívku, která mě střelila a použít ji jako lidský štít.
Was ist schon das Leben einer Frau gegen das Wissen aus acht Leben?
Co znamená život jedné dívky ve srovnání s osmi životy znalostí a zkušeností?
Rechtlich sei die Gleichstellung der Frau zwar verbessert worden, in der praktischen Umsetzung gebe es allerdings noch viel zu tun.
Týká se to například zavedené praxe v jihovýchodní části země, kde úřady nevystavují dívkám rodné listy a nevedou o nich žádnou evidenci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die alte Frau mit dem Déjà-Vu-Problem geht in die Matinée-Vorstellung.
Stará dáma s věčným deja vu na to promítání přijde.
Du hast 'ne Menge Ärger verursacht, junge Frau.
Vyrobila jsi nám všem pěkný trable, mladá dámo.
Schmeiß den Leerlauf rein, wie ich es bei der Frau gemacht habe.
Přehoď to na neutrál, tak jako jsem to udělala s tou dámou.
Mr. Deeks muss diese junge Frau finden.
Pan Deeks musí tu mladou dámu najít.
Der Mann der Frau würde es auch erfahren.
A dověděl by se to manžel tý dámy.
- Wie geht's der schönen Frau?
- Jak se daří té krásné dámě?
- Ich dachte, Frauen haben Vortritt?
-Odkdy neplatí "dáma má přednost"?
Lernt man in eurem Rattenloch, Frauen so zu behandeln?
Tak takhle se bavíte z dámama v tý svý krysí noře?
Ich dachte, ich hätte dich bei zwei Frauen gesehen.
Mám za to, že jsem tě viděl s dvěma dámami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich liebe es, wenn du wie meine Lehrerin aus der dritten Klasse zu mir redest, Frau Coe.
Miluju, když se mnou mluvíš jako má učitelka ze třetí třídy, Slečna Coeová.
- Frau Dickinson, er ist ein alter Freund.
- Slečno Dickinsonová, je to kamarád.
Frau Niveau dreht den Film nicht angezogen wie eine 10-Dollar-Schlampe.
Slečna Niveauová nehodlá točit tento film oblečená jako 10 dolarová štětka.
Frau Minion, warum halten die Leute Sie für eine Hexe?
Slečno Minionová, proč si lidé myslí, že jste čarodějnice?
Das Problem ist, du versaust mit gerade meine Chancen bei einer bereitwilligen Frau.
Špatný je to, že kvůli tobě přijdu o rande s jednou nadrženou slečnou.
Sieh dir die Frau Doktor an, voll auf dem Neurotrip.
Podívejme na slečnu doktorku, jak je celá pryč z neura.
Ich wollte nur das Leben einer verängstigten jungen Frau retten.
Chtěl jsem jen zachránit život, mladé a vystrašené slečny.
Charlie, Charlie, ich werde keine arme Frau anlügen, nur damit du sie abservieren kannst.
Charlie, Charlie, nebudu lhát nějaké ubohé slečně, aby jsi se jí mohl lehčeji zbavit.
Am besten kann ich dir helfen, indem ich dir zeige, wie ich es mit den Frauen mache.
Nejlepší způsob, jak ti můžu pomoct, je ukázat ti, jak to se slečnama dělám já.
Hey, du bringst zwei hübsche Frauen hier in das Loch?
Do téhle díry jsi dovedl dvě pěkné slečny?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darf ich dir einen Rat von Frau zu Frau geben?
Co bys řekla na jednu radu mezi námi děvčaty?
Er fährt nach Südamerika und heiratet eine andere Frau.
Odejel do Jižní Ameriky, bere si jiné děvče.
Ich sehe sein Lächeln. Auf den Lippen einer fremden Frau.
/ Kouká na mě škodolibě / / ze rtů neznámého děvčete /
Okay, wie ihr wisst, kennen ich und diese Frau uns heute einen Monat.
- Božínku. Všichni víte, že dneska spolu s mým děvčetem slavíme měsíční výročí.
Ich wette, Sie haben viel Erfolg bei Frauen.
Vsadím se, že jsi u děvčat velmi populární.
Könntest du zwei Frauen gleichzeitig lieben, sie streicheln?
Mohl bys líbat dvě děvčata naráz, hladit je?
Hast du oft Sex mit amerikanischen Frauen?
S americkými děvčaty, máte často sex?
Der gibt sicher gerade den Frauen Geld, um sie beim Duschen begaffen zu dürfen.
Ten je k ničemu. Nejspíš platí u řeky děvčatům, aby se umyly.
Lassen Sie mich Ihnen, dem erklären, das wir nicht möchten Frauen unseres Haushalts, zum draußen zu arbeiten
My bychom nechtěli mít děvče, která pracuje mimo dům.
Ich möchte mit ihr hier ein kleines Gespräch führen. Von Frau zu Frau.
My dvě si trochu popovídáme, mezi námi děvčaty!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Möglicherweise sind die Mordanklagen gegen Bos Frau, Gu Kailai, Teil eines solchen politischen Theaters.
Je možné, že obviňování Poovy choti Ku Kchaj-laj z vraždy je součástí stejného politického divadla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Susan ist hier, Senator Parker, der Burgermeister mit Frau.
Je tu Susan, senátor Parker, starosta s chotí.
Für ihn mag es eine richtige Erleichterung gewesen sein, aber seine Frau weinte bittere Tränen in ihre Schürze.
Pro něj bylo to snad úlevou konejšivou, choť jeho plakala však hořce, kryjíc oči do zástěry své.
Herr Arlington hält Sie für seine Frau.
Pan Arlington tvrdí, že jste jeho choť.
So leben etwa David Beckham und seine Frau Victoria, ein Ex-Popstar, ihre eigenen Träume vom Königtum aus und äffen einige seiner schrillsten Aspekte nach.
Například David Beckham a jeho choť Victoria, někdejší popová hvězda, prožívají svůj vlastní sen o královském životě a jako opice napodobují některé z jeho nejkřiklavějších rysů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Monroe Gordon und seine reizende Frau Dana.
Monroe Gordon a jeho krásná choť Dana.
Mit seiner schönen und freimütigen Frau – einer „Frau aus dem Volk“ – an seiner Seite konnte Perón die Wähler 1946 davon überzeugen, dass er das Land als Präsident grundlegend verändern würde.
V roce 1946 Perón se svou krásnou a přímočarou chotí – „ženou z lidu“ – dokázal přesvědčit voliče, že jako prezident zásadně promění jejich vlast.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darf ich Ihnen meine Frau vorstellen?
Pánové, představuji vám svou choť.
Die Kommission wiederholt ihre Aufforderung an China, Liu Xiaobo sofort aus dem Gefängnis zu entlassen und den Hausarrest seiner Frau aufzuheben, sowie alle Einschränkungen der Bewegungsfreiheit seiner Freunde zu entfernen.
Komise znovu vyzývá Čínu, aby okamžitě propustila Liou Siao-poa z vězení a zrušila příkaz, kterým je uvaleno domácí vězení na jeho choť, a dále zrušila všechna omezení svobody pohybu uvalená na jeho přátele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie gegangen ist, werde ich eine andere Frau nehmen.
Až zemře, tak pojmu další choť.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Frau Professor
paní profesorka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Frau Professor möchte kein Geld, sondern dass es aufhört!
Paní profesorka nevypadá, že by chtěla přijmout nějaké paníze za..
Ich habe schon immer gern meine Zungenfertigkeit geübt, Frau Professor.
Vždy mě bavilo studovat nové jazyky, paní profesorko.
Seite für Seite, Frau Professor.
Od začátku do konce, paní profesorko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, ich möchte ebenfalls wiederholen, warum diese Maßnahmen notwendig sind.
Paní předsedající, chtěl bych také zopakovat, proč jsou tato opatření nezbytná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, sie kommen, um uns alle zu holen, genau wie diese gute Frau gesagt hat.
Ano příjdou si pro nás pro všechny. Přesně jak to řekla tato dobrá paní.
Frau Malmström, worin bestehen diese rechtlichen Maßnahmen?
Paní Malmströmová, jaká jsou tato právní opatření?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Diese Diskussion hat einiges geklärt, das wir nicht vergessen dürfen.
Paní předsedající, tato rozprava objasnila některé věci, které musíme mít na paměti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, diese Strategie sollte uns mit der Struktur und der Richtung für zukünftige gemeinsame Maßnahmen ausstatten.
Vážená paní předsedající, tato strategie by nám měla poskytnout strukturu a směřování pro společnou akci v budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Änderung schafft ein hochqualitatives Instrument und ich gratuliere Frau Weiler.
Tato změna vytváří kvalitní nástroj a já blahopřeji paní Barbaře Weilerové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich glaube, diese Debatte bringt eine wichtige Arbeitsphase zum Abschluss.
Paní předsedající, věřím, že tato rozprava uzavírá významné pracovní období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, diese Aussprache über die ungarische Verfassung ist aus zwei wesentlichen Gründen fehlerhaft.
Paní předsedající, tato dnešní rozprava o maďarské ústavě je mylná ze dvou důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Katastrophen wie diese sollten uns nachdenklich machen.
Paní předsedající, katastrofy jako tato by nás měly přimět k tomu, abychom se zamysleli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Regierung verstößt gegen die Grundrechte, und Sie, Frau Reding, müssen den Mut haben, Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten.
Tato vláda porušuje základní práva a vy, paní Redingová, musíte mít odvahu zahájit řízení pro porušení právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
geliebte Frau
milovaná žena
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Boris Ostrovsky's geliebte Frau starb in seinen Armen, während ihre zwei Kinder oben schliefen.
Milovaná žena Borise Ostrovského zemřela v jeho náručí, zatímco jejich dvě děti spali na patře.
Mr. John Chivery, Oberster Schließer im berühmten Marshalsea Gefängnis und seine geliebte Frau Amy.
Pan John Chivery, vrchní žalářník známého vězení Marshalsea, a jeho milovaná žena Amy.
Hier ruht John Chivery, sechzig Jahre lang Schließer und seine über alles geliebte Frau Amy.
Zde leží John Chivery, který byl 60 let žalářníkem, a jeho vroucně milovaná žena, Amy.
Wir eilten zurück ins Mortdecai-Anwesen. Und meine geliebte Frau, Johanna, als sie von unserer finanziellen Schieflage erfuhr, kehrte heim, um einige meiner wertvollen Besitztümer zu verkaufen.
Spěchali jsme zpět do mého sídla, kde moje milovaná žena, Johanna, která se právě dozvěděla o naší finanční krizi, přijížděla, aby prodala všechen můj cenný majetek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie war so eine liebe Frau und ich weiß, wie nahe Sie sich standen.
Byla to tak milá žena a vím, jak blízcí jste si byli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ist eine schöne Frau, mit der ich auch noch eng zusammenarbeite.
Je to pěkná žena. Pracuji s ní.... V těsné blízkosti.
Na ja, ich kriege sowieso nur noch einen Ständer, wenn ich einen ganzen Laster Viagra schlucke und eine schöne Frau mir ihre Finger in den Arsch rammt.
V posledních dnech mi stojí jen pokud spolikám kilo Viagry a potom mi nějaká pěkná žena narve prsty do zadku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alan, das ist meine Ex-Frau.
Alan, tohle je moje exmanželka.
Und Jorge war sehr wütend auf seine Ex-Frau.
A Jorge byl vážně naštvaný na svou exmanželku.
Die nationale Sicherheit übertrumpft Ihre Probleme mit Ihrer Ex-Frau.
Vnitřní bezpečnost má přednost před vašimi záležitostmi s exmanželkou.
Alan hat mir erzählt das du von Walden's Ex-Frau verlassen wurdest.
Allan mi řekl, žes dostal kopačky od Waldenovy exmanželky.
Komischerweise hoffe ich, dass Charlie Simon nur vorhatte seine Ex-Frau zu töten.
Kupodivu doufám, že Charlie Simon plánoval jen vraždu své exmanželky.
Du hast Melissa im Krankenhaus gevögelt, während deine Ex-Frau deine Tochter zur Welt gebracht hat.
Melissa v nemocnici ve skladu, zatímco tvá exmanželka rodila tvou dceru!
Wenn es einen Ehevertrag gibt, lief die zukünftige Ex-Frau Gefahr, ein Vermögen zu verlieren.
Kdyby šlo o rozvod, budoucí exmanželka by přišla o hodně peněz.
Ich wurde von Alan's Ex-Frau verlassen.
Já zase dostal kopačky od Alanovy exmanželky.
- Dann können wir den Babysitter spielen für seine Ex-Frau.
Abychom mohli každý druhý víkend hlídat dítě jeho exmanželky.
Seine Ex-Frau wurde bei der letzten Wahl in den Stadtrat gewählt.
Jeho exmanželka se dostala při posledních volbách do rady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- To je přece zralá žena.
ÚKLIDOVÁ SLUŽBA Byla to zralá žena.
geschiedene Frau
rozvedená žena
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will nur, was jede geschiedene Frau bekäme.
Chci jen, co by dostala každá rozvedená žena.
Die Männer sind so. Sie glauben, ihr Ding sei unwiderstehlich und dass eine geschiedene Frau sich nicht zieren muss, weil sie keine Jungfrau mehr ist.
Muži si myslí, že jsou neodolatelní, a že rozvedená žena bude souhlasit, protože už není panna.
geschiedene Frau
rozvedená žena
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will nur, was jede geschiedene Frau bekäme.
Chci jen, co by dostala každá rozvedená žena.
Die Männer sind so. Sie glauben, ihr Ding sei unwiderstehlich und dass eine geschiedene Frau sich nicht zieren muss, weil sie keine Jungfrau mehr ist.
Muži si myslí, že jsou neodolatelní, a že rozvedená žena bude souhlasit, protože už není panna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er dachte an seine Frau und alle Dinge die sie lernen mußte.
Daniels myslel na svou ženu a na to všechno, co se bude muset naučit.
Alles klar, also hat Frank seine Frau Lisa betrogen.
Tak jo, Frank podváděl svou ženu Lisu, že?
Präsident Lukaschenko hat angeboten, Herrn Kazulin freizulassen, damit er seine Frau nach Deutschland begleiten kann, wo sie sich medizinisch behandeln lassen kann.
Prezident Lukašenko navrhl, že by pan Kazulin mohl být propuštěn, aby mohl svou ženu doprovodit do Německa, kde by mohla podstoupit léčbu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht will er etwas zurücklassen, für seine Frau.
Možná chtěl něco nechat bokem, pro svou ženu.
Er hätte am liebsten ausspucken mögen. Zugleich mit der Frau in der Küche dachte er an Katherine, seine Frau.
Nejraději by si odplivl. Při vzpomínce na ženu v kuchyni pomyslel na svou manželku Katherine.
Der Notfallkontakt in seinem Handy ist seine Frau, Carla.
Jako kontaktní osobu má na mobilu svou ženu, Carlu.
Er bekannte, seine Frau ermordet zu haben, obwohl er wußte - und seine Befrager wissen mußten -, daß seine Frau noch am Leben war.
Přiznal se, že zavraždil svou ženu, i když věděl, a jeho vyšetřovatelé to také museli vědět, že jeho žena ještě žije.
Es heißt, Oh Dae-su habe seine Frau erst kürzlich besucht.
Důvěryhodní svědci navíc potvrdily že Oh Dae-su svou ženu nedávno navštívil.
Wenn ein Zuschauer zu einem Fußballspiel geht, ist das die selbe Person, die vorher seine Frau angegriffen haben könnte oder in einer Bar mit einem anderen Kunden einen Streit angefangen hat.
Když nějaký divák jde na fotbal, tak to třeba může být stejný člověk, který předtím zmlátil svou ženu anebo se s někým porval v hospodě.
- Der Kerl wird sie und seine Frau umbringen.
Ten chlap se chystá zabít ji a svou ženu.
Frau Doktor
paní doktorka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie geht es jetzt weiter, Frau Doktor?
Paní doktorko, jaký bude další krok?
- Gibt es Fortschritte, Frau Doktor?
-Jak to vypadá, paní doktorko?
Kein Problem, Frau Doktor!
Žádný problém, paní doktorko!
Vielen Dank, Frau Doktor Schäfer.
Děkuji vám, paní doktorko.
Was ist mir dir, Frau Doktor?
Co se dějě paní doktorko?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von Zeit zu Zeit erschien eine alte Frau in traditioneller Kleidung, um die Tiere zu füttern.
Občas se objevila stařena v tradičním oděvu a zvířata nakrmila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin keine alte Frau, die du in eine Seniorensiedlung stecken kannst.
Nejsem nějaká stařena, kterou bys mohl odstěhovat do domova důchodců.
Winston, sein Vater und seine Mutter fanden einen Platz auf dem Boden, und dicht neben ihnen saßen Seite an Seite ein alter Mann und eine alte Frau auf einem Eisenträger.
Winston, jeho matka a otec si našli místo na zemi a blízko nich seděli vedle sebe na pryčně stařec a stařena.
Das ist der Vater, das die Mutter. Das ist Victor. Und das ist die alte Frau.
To je otec, matka, Victor a ta stařena.
Du bist keine alte Frau und ich bin keine Friedensbringerin.
Jsi stařena asi tak jako já jsem vladařka.
Du willst nicht wie eine alte Frau aussehen, oder?
Snad nechceš vypadat jako stařena.
Dann finde etwas für mich, mit dem ich nicht aussehe wie die alte Frau, die im Karton lebt.
Tak mi najdi něco, v čem nebudu vypadat jako stařena, která žije v botě.
Die alte Frau sagt, dass du uns befreien wirst
Stařena říká, že nás osvobodíš.
Ist das wieder die alte Frau?
Sie ist nur eine alte Frau.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liebe Mutter, ach, Frau Mutter, es hat sogar Silbersporen,
Paní matko, má - a na nich stříbrné ostruhy.
Die Frau Mutter hat es uns gesagt, als sie uns reingeholt hat.
Paní matka nám to řekla, když pro nás přišla.
Oder mit der Frau Mutter.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehr geehrte Frau Krehl, vielen herzlichen Dank für Ihren Bericht.
Vážená paní Krehlová, velice vám děkuji za vaši zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Sehr geehrte Frau O'Brien: "lnsofern Sie es nicht für nötig erachten, Ihre Schuld zu begleichen, "bin ich gezwungen, rechtliche Schritte einzuleiten.
Vážená paní O'Brienová, ježto nepovažujete za nutné splatit svůj dluh, budu nucena přistoupit k právním krokům.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Für uns alle ist es sehr wichtig, die Verbesserung der Beziehungen zu den Golfstaaten in den Mittelpunkt zu stellen.
(DE) Vážená paní předsedající, vážená paní komisařko, dámy a pánové, všichni se shodneme v tom, že je velmi důležité, aby bylo zlepšení vztahů se státy Perského zálivu prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, in der erneuerten Sozialagenda, die im Juli 2008 angenommen wurde, hat sich die Kommission mit den Bedürfnissen einer alternden Bevölkerung befasst.
Vážená paní předsedkyně, vážené paní poslankyně, vážení páni poslanci, v obnovené sociální agendě přijaté v červenci 2008 se Komise zavázala zabývat se potřebami stárnoucího obyvatelstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (RO) Sehr geehrte Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, verehrte Frau Kommissarin, werte Minister! Ich möchte die mit der Arbeit am Telekompaket befassten Berichterstatter beglückwünschen.
Vážená paní předsedající, milí kolegové, vážená paní komisařko, vážení páni ministři, rád bych poblahopřál zpravodajům, kteří se zapojili do práce na telekomunikačním balíčku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, mit der Einführung der Lissabon-Strategie hat sich die Europäische Union ein ehrgeiziges Ziel gesetzt: die Armut bis 2010 deutlich zu verringern.
Vážená paní předsedkyně, vážené paní poslankyně, vážení páni poslanci Evropského parlamentu, při zavádění Lisabonské strategie si Evropská unie vytyčila ambiciózní cíl: do roku 2010 snížit významnou měrou chudobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin Vassiliou, meine sehr geehrten Damen und Herren! Neben der Agenda von Lissabon ist natürlich eines unserer Ziele, gesund lang zu leben, was heißt, sich gesund zu ernähren.
(DE) Vážený pane předsedající, vážená paní komisařko Vassiliouvá, dámy a pánové, kromě realizace lisabonského programu je samozřejmě jedním z našich cílů prožít dlouhý a zdravý život, což znamená zdravě se stravovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unglaubliche Frau
úžasná žena
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Warum sollte eine so unglaubliche Frau wie Sie" "mit jemandem wie mir reden?"
"Proč by tak úžasná žena jako vy, vůbec mluvila s někým jako jsem já?"
Deine Mutter war eine unglaubliche Frau, aber sie hatte keinen Menschenverstand.
Tvoje matka byla úžasná žena, ale měla špatný úsudek.
Ich denke, du bist eine unglaubliche Frau.
Podle mě jsi úžasná žena.
und seine Frau
a jeho žena
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich sind Bo, seine Frau und sein Sohn moralisch schon lange tot.
Samozřejmě, Po, jeho žena a syn jsou už určitou dobu morálně mrtví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zoe, das ist Ben und seine reizende Frau Riley.
Zoe, tohle je Ben a jeho krásná žena Riley.
Es war einmal ein Mann und seine Frau. Sie hatten kein Haus. Sie wohnten auf einem Feld und schliefen unter einem Baum.
Bylo nebylo, byl jeden muž a jeho žena. Neměli dům. Bydleli na poli a spali pod stromem.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Alan Rubin und seine Frau waren in diesem Taxi.
V tom taxi byl Alan Rubin a jeho žena.
Angenommen, seine Frau hilft ihm an den Abenden bei der Büroarbeit und nimmt Telefonate von Zuhause aus an.
Hypoteticky si představme, že mu jeho žena po večerech pomáhá s kancelářskou prací a zvedá doma telefony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sun-Kyu und seine Frau kommen auch vorbei.
Sun-kyu a jeho žena k nám přijedou.
Allerdings sind dem Bericht zufolge Mubarak, seine Frau Susan sowie seine beiden Söhne Gamal und Alaa alles andere als Unschuldslämmer.
Podle zprávy však Mubárak, jeho žena Suzanne a jeho dva synové Gamál a Aláa nejsou ani zdaleka jen diváci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und seine Frau war sehr, sehr schön.
A jeho žena byla velmi, velmi krásná.
Hal Taussig und seine Frau haben über 3 Millionen Dollar oder 90 % ihres Vermögens gespendet und leben nun glücklich und zufrieden von ihrer Rente.
Hal Taussig a jeho žena darovali asi 3 miliony dolarů, což činilo 90% jejich majetku, a teď spokojeně žijí z výplat sociálního pojištění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Vater heiratete und seine neue Frau bekam ein Mädchen.
Otec se znovu oženil a jeho nová žena porodila holčičku.
mit seiner Frau
s jeho ženou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, das hatte mit seiner Frau zu tun.
Myslím, že to mělo co dělat s jeho ženou.
Sein Auge, was mit seiner Frau passiert ist.
A to, co se stalo s jeho ženou.
Er wusste von dem Verhältnis seiner Frau mit Slade.
Věděl, že se Slade stýkal s jeho ženou.
Peter Florrick ist hinter dir her, weil du mit seiner Frau schläfst.
Peter Florrick jde po tobě, protože spíš s jeho ženou.
Meine Frau spricht mit seiner Frau darüber, in welcher Schicht ich arbeite?
Moje žena mluvila s jeho ženou o tom, jaké mám mít služby?
Vor sechs Jahren hatte ich mal was mit seiner Frau, okay?
Hele, před šesti lety jsem měl aférku s jeho ženou.
Er hat mich beschuldigt, mit seiner Frau geschlafen zu haben.
- Obvinil mě z toho, že spím s jeho ženou.
Wow, Peter, das war ein feiner Zug, Billy wieder mit seiner Frau zusammenzubringen.
Teda Petere, udělal jsi opravdu hezkou věc, když jsi Billymu pomohl znovu se sjednotit s jeho ženou.
Ok, hat sonst noch jemand hier was mit seiner Frau?
Dobrá, ještě někdo má něco s jeho ženou?
- Michael hat ein Abendessen mit seiner ersten Frau.
Michael měl večeři s jeho první ženou.
mit seiner Frau
se svou ženou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusammen mit seiner Frau Sophie, die er im Jahre 1828 heiratete, hatte er sieben Kinder.
Spolu se svou ženou Sofií, kterou si vzal v roce 1928, měl sedm dětí.
Mit seiner schönen und freimütigen Frau – einer „Frau aus dem Volk“ – an seiner Seite konnte Perón die Wähler 1946 davon überzeugen, dass er das Land als Präsident grundlegend verändern würde.
V roce 1946 Perón se svou krásnou a přímočarou chotí – „ženou z lidu“ – dokázal přesvědčit voliče, že jako prezident zásadně promění jejich vlast.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Harrison lebt mit seiner Frau und drei Kindern in Washington.
Doktor Harrison žije ve Washingtonu se svou ženou a třemi dětmi.
Ich hoffe von ganzem Herzen, dass er in 30 Jahren in einem Europa leben wird, in dem er sich mit seiner Frau - oder seinem Mann - die Verantwortung für die Kinderbetreuung gleichberechtigt teilen kann, und wo Frauen gleiche Chancen haben, Professorin, Geschäftsführerin oder Europäische Kommissarin zu werden.
Z celého srdce doufám, že bude za třicet let žít v Evropě, kde se bude společně se svou ženou - nebo partnerem - rovným dílem podílet na péči o dítě a kde budou mít ženy úplně stejnou šanci stát se profesorkami, generálními ředitelkami nebo evropskými komisařkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Rekrut, der sich mit seiner Frau vergnügt.
Bažant a má dovoleno strávit noc se svou ženou!
In seinen von 1966 bis 1983 in Newsweek erscheinenden Kolumnen und in seinen Werken Capitalism and Freedom , Free to Choose und The Tyranny of the Status Quo (verfasst zusammen mit seiner Frau Rose) legte Friedman eine Vision von Freiheit dar, die gleichermaßen attraktiv und erreichbar war.
Ve svých komentářích pro Newsweek , vycházejících v letech 1966 až 1983, i ve svých knihách Kapitalismus a svoboda , Svoboda volby a Tyranie statu quo (poslední dvě psal se svou ženou Rose) Friedman nabídl vizi svobody, který byla jak přitažlivá, tak dosažitelná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kann ein Mann sich nicht mal mit seiner Frau unterhalten?
Nemůže si muž tu a tam promluvit se svou ženou?
Er soll mit der Leiche seiner Frau geschlafen haben.
Prý spal se svou ženou, potom co umřela.
Der Mann, den Ren mit seiner Frau sah, war genauso groß wie sie.
Muž, kterého profesor Ren viděl se svou ženou byl přibližně stejně vysoký jako ona.
Er lebte draußen im Hunting-lsland-Sumpf, mit seiner Frau Shyann.
Žil tam v bažině Honey Island se svou ženou Shyann.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frauen wenden dreimal mehr Zeit als Männer für familiäre Pflichten auf.
Ženy stále věnují až třikrát více času rodinným povinnostem než muži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dexter, Frauen sind anders als Männer.
Dextere, ženy jsou jiné než muži.
Sind Frauen in der EU wirklich 15 % weniger Wert als Männer?
Mají ženy v EU opravdu o 15 % menší hodnotu než muži?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Casey McManus und diese Frau waren mehr als nur verbunden.
Casey McManus a tahle žena byli víc než jen propojeni.
Im Durchschnitt verdienen Frauen in der EU 17 % weniger als Männer.
Ženy v EU v průměru vydělávají o 17 % méně než muži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sparta gewährt seinen Frauen mehr Freiheit als andere Staaten.
Ve Spartě ženy mají víc svobody než kdekoli jinde.
Bei Männern lag die Clearance um 20% höher als bei Frauen.
U mužů byla clearance přibližně o 20% vyšší než u žen.
Tom liebte eine Frau, mehr als die meisten Männer in zwei Leben lieben könnten.
Tom dokázal milovat ženu víc, než většina můžu za dva životy.
Frauen sind heute allerdings wesentlich stärker engagiert und besser ausgebildet als in allen Generationen davor.
Současné ženy jsou však mnohem angažovanější a kvalifikovanější než tomu tak bylo u předchozích generacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ariq glaubt, er könne deine Frauen besser erfreuen als du.
Ariq věří, že dokáže potěšit tvé ženy víc než ty.
eine gute Frau
dobrou ženu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bruder, du hast eine gute Frau.
A ty, bratře, máš dobrou ženu.
Er ließ unerwähnt, dass du die letzte gute Frau genommen hast.
Zapomě se ale zmínit, že ty sis vzal poslední dobrou ženu, kterou jsem znal.
Ich hatte eine gute Frau und zwei Söhne.
Měl jsem dobrou ženu a dva syny.
Töte einen schlechten Mann, um eine gute Frau zu retten.
Zabít hrozného muže, abych zachránil dobrou ženu.
Ich moechte dem Allmaechtigen danken fuer meine gute Frau und meine Kinder.
Děkuji Všemohoucímu za mou dobrou ženu a děti.
So eine gute Frau darf man nicht verlieren.
Takovou dobrou ženu nesmíš ztratit.
Ich verstieß eine gute Frau.
Odehnal jsem dobrou ženu a královnu.
- Měl by sis najít dobrou ženu.
Bevor ich eine gute Frau einer solchen Prüfung unterziehe, muss ich sicher sein, dass die Frau, durch die ich sie ersetze, ohne Fehl ist.
Než nechám tu dobrou ženu podstoupit takový soud, potřebuji si být jistý, že žena, kterou ji chci nahradit, je čistá.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frau
815 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tyhle lesbické záležitosti stárnou.
Bude to mezi dvěma ženami.
Tolle Frau, tolle Frau und tolle Frau.
A tahle je pěkná, tahle taky.
Chudinka, zase měla takovou smůlu.
- Kdo říkal něco o aukci?
"Ja, Frau Direktor. Nein, Frau Direktor."
Aber eine Frau bleibt immer eine Frau.
Já nemluvím o rozumnosti. Možná byste měl začít.
Rechte der Frau/Chancengleichheit
Poslanci EP: imunita a statut
Keine Arbeit, keine Frau.
Frau Claude, kommt näher.
- Als Frau, verstehst du?
- Z ženskýho hlediska, chápeš?
Diese Frau ist abscheulich!
To je na tom to nejtěžší.
Keine Kinder, keine Frau.
- Die Frau verschwand einfach!
Diese Frau braucht Hilfe.
- Ta ženská potřebuje pomoc.
Tu ženskou znám, má nadřízená.
- (Frau) Ist er reingegangen?
- Ženské tělo na hřbitově.
A teď blbne. Ty jsi to udělal?
Diese Frau hasst Feuerwerke.
Ta ženská ohňostroje nenávidí.
Diese Frau ist fantastisch.
- (Frau am Handy:) Hallo?
Mami, Mami.. ne, ne promiň..
Kdybych já měla takový štěstí.
"Hast du verstanden, Frau?
"Slyšíš mě? Slyšíš mě, ženo?"
Hast du verstanden, Frau?"
"Vernichten wir die Frau,
Vytrhnu ti tvoje zasrané srdce, holčičko.
Není žádná prezenční listina.
Jacob Stern, bez manželky.
Ten nebo ta, ale to je fuk.
Ta ženská byla paranoidní.
Přece jen vezměte radši jí!
- Keine Frau oder Freundin.
Jo, jeho rodiče žijí v Hong Kongu.
(Frau) Das Fheischn raucht.
Ty hloupá, hloupá ženská.
Meine Frau bestand darauf.
Deedee. Meine schöne Frau.
Deedee, moje krásná ženuško!
Jedes Bein, gnädige Frau.
Manželčin bratr z Východu.
Nicht nötig, gnädige Frau.
To nebudete potřebovat, madam.
Einer tauben Frau hinterherrufen.
Křičet zezadu na neslyšícího.
GELIEBTE FRAU UND MUTTER.
MILOVANA MANZELKA A MATKA"
- Unterwäsche für Ihre Frau.
- Tak chcete nějaké prádélko pro vaši manželku?
-Jak se vede manželce a dětem?
- Wegen einer alten Frau?
- Zanechala tady po sobě tělo cizinky.