Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Frau&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Frau žena
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zusammen mit seiner Frau Sophie, die er im Jahre 1828 heiratete, hatte er sieben Kinder.
Spolu se svou ženou Sofií, kterou si vzal v roce 1928, měl sedm dětí.
   Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Gewalt gegen Frauen ist keine private Angelegenheit.
Pane předsedající, násilí páchané na ženách není soukromá věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carroll wurde 2004 für die Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl v roce 2004 usvědčen z vražd 14 mladých žen.
   Korpustyp: Untertitel
Armut ist ein Bereich, in dem Unterschiede zwischen Männern und Frauen fortbestehen.
Chudoba je jednou z oblastí, kde přetrvávají rozdíly mezi muži a ženami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carroll wurde 2004 wegen der Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl v roce 2004 usvědčen z vražd 14 mladých žen.
   Korpustyp: Untertitel
TRISENOX kann bei schwangeren Frauen zu Schäden am Embryo führen .
TRISENOX může poškodit plod , pokud jej užívá těhotná žena .
   Korpustyp: Fachtext
Carroll wurde 2004 für die Morde an 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl v roce 2004 usvědčen z vražd 14 mladých žen.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende unschuldiger Männer, Frauen und Kinder wurden getötet.
Zabity byly tisíce nevinných mužů, žen a dětí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Norbit sagt immer, es gibt zweierlei Frauen, die gut proportionierten und die wohl proportionierten.
Norbit vždycky říká, jsou dva druhy žen: Dobrý velký starý a starý dobrý velký.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen und Kinder sind häufig in der Prostitution verwickelt.
Ženy a děti jsou často zapojené do podniku prostituce.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Frau Professor paní profesorka 3
diese Frau tato paní 108
geliebte Frau milovaná žena 4 milovaná žena
liebe Frau milá žena 1
schöne Frau pěkná žena 2
Ex-Frau exmanželka 65
reife Frau zralá žena 2
geschiedene Frau rozvedená žena 2 rozvedená žena 2
seine Frau svou ženu 247
Frau Doktor paní doktorka 5
alte Frau stařena 11
Frau Mutter paní matka 3
geehrte Frau vážená paní 7
Weiße Frau Bílá paní
unglaubliche Frau úžasná žena 3
und seine Frau a jeho žena 236
Hallo schöne Frau. Ahoj krásná paní.
mit seiner Frau s jeho ženou 75 se svou ženou 53
als die Frau než žena 926
Rechte der Frau práva žen
eine gute Frau dobrou ženu 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frau

815 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frau - Frau wird alt.
Tyhle lesbické záležitosti stárnou.
   Korpustyp: Untertitel
Von Frau zu Frau.
Bude to mezi dvěma ženami.
   Korpustyp: Untertitel
Tolle Frau, tolle Frau und tolle Frau.
A tahle je pěkná, tahle taky.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Holle
Perinbaba
   Korpustyp: Wikipedia
Frau Koh?
Chudinka, zase měla takovou smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau.
Dostaneme se z ostrova!
   Korpustyp: Untertitel
- Frau Hoffner.
- Kdo říkal něco o aukci?
   Korpustyp: Untertitel
(Frau) Sicher.
- Jistě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
(FRAU): Bitte.
Ustupte pane, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau?
Je v tom ženská?
   Korpustyp: Untertitel
Frau Yukino!
Satou, až později.
   Korpustyp: Untertitel
- (Frau) Ja.
- Ano, to je.
   Korpustyp: Untertitel
"Ja, Frau Direktor. Nein, Frau Direktor."
"Ano, madam, ne madam".
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Frau bleibt immer eine Frau.
Já nemluvím o rozumnosti. Možná byste měl začít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine Frau!
Vždyť to byla ženská!
   Korpustyp: Literatur
Die Frau für alle
Rozvedená
   Korpustyp: Wikipedia
Frau ohne Gewissen
Pojistka smrti
   Korpustyp: Wikipedia
Meine erfundene Frau
Zkus mě rozesmát
   Korpustyp: Wikipedia
Rechte der Frau/Chancengleichheit
Poslanci EP: imunita a statut
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Arbeit, keine Frau.
Bez práce, bez manželky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lieben diese Frau.
Ty tu holku miluješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Gilda, der Frau.
Gildě, manželce.
   Korpustyp: Untertitel
"An meine Frau".
"Dopis mé manželce"
   Korpustyp: Untertitel
Frau Claude, kommt näher.
Claudio, pojď ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Frau wirst?
Co kdybychom se vzali?
   Korpustyp: Untertitel
- Als Frau, verstehst du?
- Z ženskýho hlediska, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Frau.
Já chci jen tu dívku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist abscheulich!
Ta ženská je strašlivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Frau heißt Mary.
Jo, Mary Kuronová.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau und Kinder.
To je na tom to nejtěžší.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist die Frau?
Co je zač ta ženská?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau war verrückt!
Ta ženská byla šílená!
   Korpustyp: Untertitel
Ist Frau Renoir tot?
Že je milostpaní mrtvá?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kinder, keine Frau.
Ani děti, ani manželku.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie diese Frau?
- Znáte tuhle ženskou?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Frau verschwand einfach!
- Ta ženská zmizela!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das eine Frau?
- To je samička?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diese Frau.
- Tu buchtu znám.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau braucht Hilfe.
- Ta ženská potřebuje pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese Frau.
Já tu holku miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau kenne ich.
Tu ženskou znám, má nadřízená.
   Korpustyp: Untertitel
- (Frau) Ist er reingegangen?
- Šel dovnitř? - Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Donna sagt der Frau:
A Donna říká té ženské:
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau, June.
Jak se vede, Jacku?
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du mich, Frau?
Slyšíš mě, ženská?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau beim Friedhof.
- Ženské tělo na hřbitově.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau mein Typ Frau.
To je ale ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst meine Frau.
- Rád tě vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau redet Polnisch.
A teď blbne. Ty jsi to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau hasst Feuerwerke.
Ta ženská ohňostroje nenávidí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist fantastisch.
Wau, ta je krásná.
   Korpustyp: Untertitel
- (Frau am Handy:) Hallo?
Mami, Mami.. ne, ne promiň..
   Korpustyp: Untertitel
(Frau) Danke sehr.
Mazel tov. - Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beneide Ihre Frau.
Kdybych já měla takový štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Seite, Frau.
Z cesty, dámo.
   Korpustyp: Untertitel
"Hast du verstanden, Frau?
"Slyšíš mě? Slyšíš mě, ženo?"
   Korpustyp: Untertitel
Hast du verstanden, Frau?"
Slyšíš mě, ženo?"
   Korpustyp: Untertitel
"Vernichten wir die Frau,
Vytrhnu ti tvoje zasrané srdce, holčičko.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nein, die Frau.
Není žádná prezenční listina.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist ihre Frau?
- Kde máš manželku?
   Korpustyp: Untertitel
Weck ihn auf, Frau.
Vzbuď ho, ženská!
   Korpustyp: Untertitel
Jacob Stern, keine Frau?
Jacob Stern, bez manželky.
   Korpustyp: Untertitel
oder Frau, egal.
Ten nebo ta, ale to je fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau war paranoid.
Ta ženská byla paranoidní.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Frau.
To je fakt ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt's doch die Frau!
Přece jen vezměte radši jí!
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Frau oder Freundin.
Jo, jeho rodiče žijí v Hong Kongu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau kommt gleich.
Dorazí za 15 minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese alte Frau.
- Ta stará ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mir die Frau!
Najděte tu ženskou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nein, Frau Jouve.
Ne, madam Jouveová.
   Korpustyp: Untertitel
Frau, mach ein Feuer!
Dám si vás syrový!
   Korpustyp: Untertitel
- Anders als deine Frau.
Hele, to byl dar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe diese Frau.
- Tu ženskou miluju.
   Korpustyp: Untertitel
(Frau) Das Fheischn raucht.
-Z toho masa se kouří.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine tolle Frau.
Je to skvělá baba.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, für eine Frau!
Ne, pro ženskou!
   Korpustyp: Untertitel
Du dumme, dumme Frau.
Ty hloupá, hloupá ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau bestand darauf.
Víte, pro manželku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau ist scharf.
Tvoje zena je sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Deedee. Meine schöne Frau.
Deedee, moje krásná ženuško!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Frau?
- On má manželku?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Bein, gnädige Frau.
Ne jen studený madam.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, danke, junge Frau.
Děkuji Vám, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bruder meiner Frau.
Manželčin bratr z Východu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nötig, gnädige Frau.
To nebudete potřebovat, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Frau auf Erden.
Poslední ženská na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Neffe meiner Frau.
- Z manželčiny strany.
   Korpustyp: Untertitel
(Frau) Sei locker!
Tak, to je paráda.
   Korpustyp: Untertitel
Einer tauben Frau hinterherrufen.
Křičet zezadu na neslyšícího.
   Korpustyp: Untertitel
GELIEBTE FRAU UND MUTTER.
MILOVANA MANZELKA A MATKA"
   Korpustyp: Untertitel
- Für Ihre Frau?
- Pro svou manželku?
   Korpustyp: Untertitel
- Unterwäsche für Ihre Frau.
- Tak chcete nějaké prádélko pro vaši manželku?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, meine Frau!
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Frau und Kinder?
-Jak se vede manželce a dětem?
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen einer alten Frau?
- Báli se staré ženské?
   Korpustyp: Untertitel
- Jason liebt die Frau.
Příjde mi to jako láska.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau wurde getötet.
Jo, někdo zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Leichnam einer Frau.
- Zanechala tady po sobě tělo cizinky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine Frau?
To je tvoje bývalá?
   Korpustyp: Untertitel