Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dein kleines Frauchen muss für ihren Mann kochen lernen, mein Mann soll glücklich sein.
Ženuška se musí naučit vařit, aby byl manžílek rád.
Wie viel haben dir das Frauchen und ihr Freund denn als Anteil geboten?
Kolik ti teda za to nabízí ženuška a její přítel?
Und wenn ich jetzt sofort anfange, wird es fertig sein, wenn das Frauchen und ich bereit sind einzuziehen.
A když začnu hned, bude to hotové, než budeme připraveni se s ženuškou nastěhovat.
Früher oder später wird sein hysterisches Frauchen uns verraten.
Dříve nebo později nás tvoje hysterická ženuška prozradí.
"Kleines Frauchen." Wie konnte ich es wagen, dich so zu nennen?
"Ženuška." Jak jsem ti mohl takhle říkat?
Keine Abtreibung von Frauchen verlangt?
Nikdy jste neřekl ženušce, aby potratila?
Du weißt schon, Frauchen glaubt, Männlein betrügt sie, aber sie will sicher sein.
Však víš, ženuška si myslí, že ji manžel podvádí, ale chce si být jistá.
Frauchen hat mir ein Hüftpolstermassageband geschenkt.
Ženuška mi pořídila rotoped.
- Müssen Sie nach Hause zum Frauchen?
Neměl bys spěchat domů za ženuškou?
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Frauchen"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein schnuckeliges Frauchen, oder?
Nemyslíš, Plechovko, že byla rozkošná?
Bring dein Frauchen heim.
Frauchen wird sonst böse.
Du kriegst Frauchens Butterbrot.
Pojď, hned ti dám svou svačinku.
Keine Abtreibung von Frauchen verlangt?
Nikdy jste neřekl ženušce, aby potratila?
- Müssen Sie nach Hause zum Frauchen?
Neměl bys spěchat domů za ženuškou?
Er geht in die Heia mit Frauchen.
Půjdete k paničce do pelíšku.
Sie ist ein reizendes Frauchen, Ehrenwort!
Egal, Blondie und sein Frauchen kamen hierher.
Zkrátka a dobře, náš blonďáček a jeho frcinka přivandrovali z prérií.
Und das hier ist mein Frauchen, Shannan.
- A tohle je moje žena, Janet.
Sie sollten was von Paulus lesen, Frauchen.
Měla byste si přečíct Svatého Pavla, slečinko.
Wo ist denn eigentlich dein Frauchen?
Kdepak máš vlastně paničku?
# Dringen ein in Frauchens Eizelle # # Ab geht's!
# Uhnízdí se ženském vajíčku Jen do toho!
- Ich glaube, das Frauchen ist besorgt.
- Normálně uvěřím, že ti na mě záleží.
Unser Frauchen macht sich große Sorgen um uns.
Má paní se o nás bude moc bát.
Karl, warum bist du heute nicht bei deinem Frauchen?
Karle, pročpak nejsi s paničkou?
Wolltest mich weghaben aus Berlin von deinem Frauchen.
Chceš mě pryč, pryč z Berlína, pryč od tvé frigidní ženy.
Alles liegt bereit, bis das Frauchen endlich weg ist.
Všechno tady čeká, než žena nadobro odejde.
Sei ein braves Frauchen und hör auf deinen Mann.
Buď hodná holka a poslouchej manžela.
Sei ein braves Frauchen und hör auf mich.
Jo, buď hodná holka a poslechni mě.
Das hätte ich wohl wissen müssen, natürlich, das Frauchen, ja?
To mě mělo napadnout. Samozřejmě, ta slečna, že?
Ja, diese bescheuerte Firma bringt Frauchen ein neues Leben.
Jo, ty blbosti zaplatily mamce nový život.
Könnten Sie mir bitte das Frauchen, da noch dazu geben.
Můžete mi k tomu přidat tu Kobietu?
Ich heb's mir auf, für Ihr hübsches Toaster-Frauchen.
Promiň, šetřím se na tu tvou sladkou cylonskou ženušku.
Glaubst du immer noch, dass du Herrchen und Frauchen treu sein musst?
Protože pořád ještě věříš na povídačky o psí věrnosti?
Sagt, was ist ein Baby? Ich würd' es gern versteh'n Weil Frauchen und das Herrchen
Co je to dítě, já brzo už to zvím, proč moji milí páni jsou jen s ním.
Wollen Sie 'n paar Wochen frei, um mit dem Frauchen zu vögeln?
Chceš pár týdnů volno a obšťastnit svou ženu?
Oh, jemand mag es nicht, wenn ich mit seinem Frauchen rede.
Oh, někdo nemá rád, když mu mluvím se slečnou.
Sein Frauchen ist in anderen Umständen und etwa so alt wie ich.
Jeho malá žena, Madeleina, je v mém věku a v jiném stavu. Vidíš jak se pokouší to skrývat?
Apropos Frauchen, ist sie immer noch da oben und vergnügt sich an Witzen mit dem Narren?
Když o ní mluvíme, je stále zamčená se šaškem a dělají na těch vtípkách?
Na, sag Hallo zu Frauchen, und du kriegst von mir ein Küsschen!
No tak, pozdrav paničku a dostaneš pusinku!
Und wenn ich jetzt sofort anfange, wird es fertig sein, wenn das Frauchen und ich bereit sind einzuziehen.
A když začnu hned, bude to hotové, než budeme připraveni se s ženuškou nastěhovat.
Aber vielleicht ist er ja auch in der dunklen Tiefe gefangen und vermisst sein Frauchen und sein Zuhause.
Možná se ztratil v temnotě a v propasti nicoty.
Und Männer, die stehen auf Bier. Sieh mal an, wer ein liebes Frauchen ist und versucht, dass ihre Ehe funktioniert.
Hej, dívejte na hodnou ženu, co se opravdu snaží, aby manželství fungovalo.
Außerdem befolgen Hunde den Befehl, etwas nicht anzurühren, eher, wenn ihr Herrchen oder Frauchen im Raum bleibt als wenn sie hinausgehen.
Psi také s vyšší pravděpodobností splní povel, aby nechali něco žádoucího na pokoji, pokud je jejich pán v místnosti, než když z místnosti odejde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar