Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Frauchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frauchen ženuška 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Frauchen ženuška
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dein kleines Frauchen muss für ihren Mann kochen lernen, mein Mann soll glücklich sein.
Ženuška se musí naučit vařit, aby byl manžílek rád.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel haben dir das Frauchen und ihr Freund denn als Anteil geboten?
Kolik ti teda za to nabízí ženuška a její přítel?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich jetzt sofort anfange, wird es fertig sein, wenn das Frauchen und ich bereit sind einzuziehen.
A když začnu hned, bude to hotové, než budeme připraveni se s ženuškou nastěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später wird sein hysterisches Frauchen uns verraten.
Dříve nebo později nás tvoje hysterická ženuška prozradí.
   Korpustyp: Untertitel
"Kleines Frauchen." Wie konnte ich es wagen, dich so zu nennen?
"Ženuška." Jak jsem ti mohl takhle říkat?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Abtreibung von Frauchen verlangt?
Nikdy jste neřekl ženušce, aby potratila?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, Frauchen glaubt, Männlein betrügt sie, aber sie will sicher sein.
Však víš, ženuška si myslí, že ji manžel podvádí, ale chce si být jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Frauchen hat mir ein Hüftpolstermassageband geschenkt.
Ženuška mi pořídila rotoped.
   Korpustyp: Untertitel
- Müssen Sie nach Hause zum Frauchen?
Neměl bys spěchat domů za ženuškou?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was, Frauchen?
Hádej co, ženuško.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Frauchen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein schnuckeliges Frauchen, oder?
Nemyslíš, Plechovko, že byla rozkošná?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was, Frauchen?
Hádej co, ženuško.
   Korpustyp: Untertitel
Bring dein Frauchen heim.
Odveď maminku domů.
   Korpustyp: Untertitel
Frauchen wird sonst böse.
Jinak se maminka naštve.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das Frauchen?
Jak se má panička?
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst Frauchens Butterbrot.
Pojď, hned ti dám svou svačinku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Abtreibung von Frauchen verlangt?
Nikdy jste neřekl ženušce, aby potratila?
   Korpustyp: Untertitel
- Müssen Sie nach Hause zum Frauchen?
Neměl bys spěchat domů za ženuškou?
   Korpustyp: Untertitel
Er geht in die Heia mit Frauchen.
Půjdete k paničce do pelíšku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein reizendes Frauchen, Ehrenwort!
Ow! Ale jsem za to rád.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, Blondie und sein Frauchen kamen hierher.
Zkrátka a dobře, náš blonďáček a jeho frcinka přivandrovali z prérií.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hier ist mein Frauchen, Shannan.
- A tohle je moje žena, Janet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten was von Paulus lesen, Frauchen.
Měla byste si přečíct Svatého Pavla, slečinko.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn eigentlich dein Frauchen?
Kdepak máš vlastně paničku?
   Korpustyp: Untertitel
# Dringen ein in Frauchens Eizelle # # Ab geht's!
# Uhnízdí se ženském vajíčku Jen do toho!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, das Frauchen ist besorgt.
- Normálně uvěřím, že ti na mě záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Frauchen macht sich große Sorgen um uns.
Má paní se o nás bude moc bát.
   Korpustyp: Untertitel
Karl, warum bist du heute nicht bei deinem Frauchen?
Karle, pročpak nejsi s paničkou?
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest mich weghaben aus Berlin von deinem Frauchen.
Chceš mě pryč, pryč z Berlína, pryč od tvé frigidní ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Alles liegt bereit, bis das Frauchen endlich weg ist.
Všechno tady čeká, než žena nadobro odejde.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ein braves Frauchen und hör auf deinen Mann.
Buď hodná holka a poslouchej manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ein braves Frauchen und hör auf mich.
Jo, buď hodná holka a poslechni mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich wohl wissen müssen, natürlich, das Frauchen, ja?
To mě mělo napadnout. Samozřejmě, ta slečna, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, diese bescheuerte Firma bringt Frauchen ein neues Leben.
Jo, ty blbosti zaplatily mamce nový život.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir bitte das Frauchen, da noch dazu geben.
Můžete mi k tomu přidat tu Kobietu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich heb's mir auf, für Ihr hübsches Toaster-Frauchen.
Promiň, šetřím se na tu tvou sladkou cylonskou ženušku.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du immer noch, dass du Herrchen und Frauchen treu sein musst?
Protože pořád ještě věříš na povídačky o psí věrnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Sagt, was ist ein Baby? Ich würd' es gern versteh'n Weil Frauchen und das Herrchen
Co je to dítě, já brzo už to zvím, proč moji milí páni jsou jen s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie 'n paar Wochen frei, um mit dem Frauchen zu vögeln?
Chceš pár týdnů volno a obšťastnit svou ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, jemand mag es nicht, wenn ich mit seinem Frauchen rede.
Oh, někdo nemá rád, když mu mluvím se slečnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Frauchen ist in anderen Umständen und etwa so alt wie ich.
Jeho malá žena, Madeleina, je v mém věku a v jiném stavu. Vidíš jak se pokouší to skrývat?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Frauchen, ist sie immer noch da oben und vergnügt sich an Witzen mit dem Narren?
Když o ní mluvíme, je stále zamčená se šaškem a dělají na těch vtípkách?
   Korpustyp: Untertitel
Na, sag Hallo zu Frauchen, und du kriegst von mir ein Küsschen!
No tak, pozdrav paničku a dostaneš pusinku!
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich jetzt sofort anfange, wird es fertig sein, wenn das Frauchen und ich bereit sind einzuziehen.
A když začnu hned, bude to hotové, než budeme připraveni se s ženuškou nastěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht ist er ja auch in der dunklen Tiefe gefangen und vermisst sein Frauchen und sein Zuhause.
Možná se ztratil v temnotě a v propasti nicoty.
   Korpustyp: Untertitel
Und Männer, die stehen auf Bier. Sieh mal an, wer ein liebes Frauchen ist und versucht, dass ihre Ehe funktioniert.
Hej, dívejte na hodnou ženu, co se opravdu snaží, aby manželství fungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem befolgen Hunde den Befehl, etwas nicht anzurühren, eher, wenn ihr Herrchen oder Frauchen im Raum bleibt als wenn sie hinausgehen.  
Psi také s vyšší pravděpodobností splní povel, aby nechali něco žádoucího na pokoji, pokud je jejich pán v místnosti, než když z místnosti odejde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar