Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Freak&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freak zrůda 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Freak zrůda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hey, ich bin Jimmy von der Freak Show.
- Jsem Jimmy, z přehlídky zrůd.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der kleine Freak rein kann, kann es jeder.
Když se sem dostane ta malá zrůda, může kdokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Unternimm etwas, du kleiner Freak!
Udělej něco, ty malá zrůdo!
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Freak war doch nur ein Witz!
S tou zrůdou jsem vtipkoval!
   Korpustyp: Untertitel
Das Flüstergesicht wird einen weiteren Freak auswählen, der mit zurück in die Hölle genommen wird.
Šeptající tvář vybere další zrůdu, kterou si s sebou vezmou do pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Das begrenzt meine Auswahl darauf, als Freak oder Versuchskaninchen zu leben.
To snižuje mý možnosti na život zrůdy nebo pokusnýho morčete.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wenden sich die Freaks gegen sie.
- Zrůdy se pak obrátí proti ní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, ich wäre einer dieser Freaks?
Myslíte, že jsem jedna z těch zrůd?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte auf meine Art sterben, nicht von geifernden Freaks auseinandergerissen werden.
Chtěla jsem umřít po svém, ne být roztrhaná na kusy slintajícíma zrůdama.
   Korpustyp: Untertitel
Den bösen, gemeinen Freaks!
Před těmi zlými zrůdami!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freak

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Wir Freaks"?
"My zrůdy?"
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Freaks beginnen, Freaks umzubringen, gewinnen wir.
Když zrůdy začnou zabíjet zrůdy, my vyhrajeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Freak.
Nejsem jedna z těch zrůd.
   Korpustyp: Untertitel
Genießt die Freak Show.
Užijte si show zrůd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Freak.
Vždyť je to obyčejná koza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten den Freak.
Chtěl jste mrzáka..
   Korpustyp: Untertitel
- Freak. - Bin ich nicht.
Šéf potřebuje do konce dne vědět, s kým jsi spala.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eingedrungen, Freak!
Vstoupil jsi na cizí pozemek, pošuku!
   Korpustyp: Untertitel
"du perverser deutscher Freak!
Berte, co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Verpisst euch, ihr Freaks!
Alexi, k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Freak!
Má na ksichtu kalhotky!
   Korpustyp: Untertitel
Mann, du Freak.
Bože, ty jsi patron.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Freak war geduldig.
Ale Zrůdička byl trpělivý.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm raus, du Freak!
No tak, ty šílenče!
   Korpustyp: Untertitel
- Hier sind überall Freaks.
- Mrtvoláci jsou všude okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dreckiger, kleiner Freak.
Jsme slavní. Jsme na špičce.
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich, du Freak!
Seru na tebe, zrůdy!
   Korpustyp: Untertitel
Schön dich kennenzulernen, Freak.
Ráda tě poznávám, zrůdo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Freak.
Je to zvrhlík, však víš sám.
   Korpustyp: Untertitel
Hakenkreuz-Freak, oder was?
Jste nějaký svastikový fanatik?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mir die Freaks.
Přiveďte mi nějaké blázny.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein kleiner Meth-Freak.
- Rozpouští se to.
   Korpustyp: Untertitel
Freaks, Geeks und Deeks?
Děsy, Běsy a Deeks?
   Korpustyp: Untertitel
Also Spinner und Freaks.
Takže, podivíny a cvoky.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, du Freak!
Můj Bože, co šílíš!
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sind keine Freaks."
Doufám, že to myslí ironicky.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nur Freaks.
Ale jsou to jen zrůdičky.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein freak.
Jsi divný Bernarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgehungerte Freaks verfolgen uns.
Honí nás hladoví zrůdy!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, der Freak-Familie.
- Jo, jako Friedmanovi.
   Korpustyp: Untertitel
Was'n das für'n Freak?
Podívej na toho úchyla.
   Korpustyp: Untertitel
Du Freak, raus!
Vypadni, ty úchyle!
   Korpustyp: Untertitel
Den bösen, gemeinen Freaks!
Před těmi zlými zrůdami!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich runter, Freak!
Polož mě, úchyle!
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, du Freak.
Polez, ty blázne!
   Korpustyp: Untertitel
Häng den Freak raus.
Povol uzdu své spontánnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zurück, Freak!
Vrať se zpátky, zrůdo!
   Korpustyp: Untertitel
- Du stotternder Freak.
- Ty koktavá zrůdo.
   Korpustyp: Untertitel
Du auch, Freak.
Ty taky, zrůdo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie nicht, Freak.
- Ne, není, Freaku.
   Korpustyp: Untertitel
- Finger weg, du Freak!
- Nesahej na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Bohnenstange ist ein Freak.
To se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ihr Freaks.
Tak jo, geekové.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, du Freak!
Tudy, ty zrůdo!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch Freak?
Seš Mimóza, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Eine echte Freak Show?
Skutečná přehlídka zrůd?
   Korpustyp: Untertitel
Freak ist Big Z.
…Geek je velký Z.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder Freak für sich.
Každá teď bojujeme za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, du Freak.
Dobře, ty magůrku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind Freaks!
Ti lidé jsou šílení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Freak.
Vím, že je se mnou něco špatně.
   Korpustyp: Untertitel
House ist ein Freak.
Taky od toho dávám ruce pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichfalls, du Freak.
To samé platí o tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Freak.
Co je to za magora?
   Korpustyp: Untertitel
Du notgeiler kleiner Freak.
Ty úchylná stará panno.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schade, Freak.
To máš blbý, zrůdo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Freak, nichts als ein Freak.
Byl to pošuk, nic jiného než pošuk.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Freak! Freak! Steh auf und hilf mir.
Hej Geeku, Geeku, Geeku pomoz mi.
   Korpustyp: Untertitel
Richie ist ein Freak, Richie ist ein Freak.
Richie je divnej, Richie je divnej!
   Korpustyp: Untertitel
Dann legte ein anderer Freak die Freaks um.
A pak jinej grázl tyhle grázly postřílel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie riefen, "Freak. Seht Euch den Freak an"
- Říkaly: "Koukejte na tu zrůdu. "
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so ein Freak!
Jseš tak zasraně divnej.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig dich, du geflügelter Freak.
Ukaž se, ty okřídlená potvoro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freaks wollen zu dir.
Jde za vámi párek podivínů.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie ist ein Freak.
- Ne, ona je groteskní.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Freak neben dir.
Ale pro toho exota vedle tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sexuell frustrierten Autisten-Freaks?
Přes tyhle sexuálně frustrované autistické píče?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diesen Freak finden.
Musíme toho magora najít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleine ist 'n Freak.
Ta holka je úchylná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der Technik-Freak.
- Já jsemtech specialista.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte mir, du hirntoter Freak!
Odpověz, ty blbej mozkožroute!
   Korpustyp: Untertitel
Freak-Schick. Das ist angesagt.
Celá ta ajťácká záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich altmodisch für einen Freak.
Na podivína to je fakt retro.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist so ein Freak.
- Je to mimoň.
   Korpustyp: Untertitel
Hör gut zu, du Freak!
Poslouchej, ty cvoku!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann bin ich ein Freak.
- Holky říkají, že jsem nějaká divná.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, vertraust du diesen Freaks?
Tati, ty těm magorům věříš?
   Korpustyp: Untertitel
Geh weg von diesen Freaks.
Jdi pryč od těch zrůd.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar Freaks kamen vorbei.
-Přepadli nás nějací grázlové.
   Korpustyp: Untertitel
Was glotzt du so, Freak?
Na co koukáš, pošuku?
   Korpustyp: Untertitel
Alle coolen Menschen sind Freaks.
Všichni nejlepší lidi jsou zrůdy.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, ihr dummen Freaks.
Jdeme, vy hloupý zrůdy.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt diesen Freak aufs Revier.
Odvezte tu zrůdu na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Fresst Gelee, ihr lila Freaks!
Nažerte se želé, fialový obludy!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Freak aufhalten.
Musíme toho blázna zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Ihrer Freaks.
Potřebuju jednu ze zrůd.
   Korpustyp: Untertitel
Und nimm diesen Freak mit.
- A tu zrůdu si vem s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für die Freaks.
Tohle je pro otravy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist ein Freak!
Ten kluk je vážně nějakej divnej.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib von dem Freak weg.
Vypadni od toho blázna.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Jugendstraftäter und Freaks.
Jsou tu mladiství delikventi a pošuci.
   Korpustyp: Untertitel
Schönen Tag noch, ihr Freaks.
Přeji hezký den. Užijte si vyšilování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freak-Show ist vorbei.
Tak jo, cirkus skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wächter sind verspannte Freaks.
Tihle strážci jsou pořádní šílenci.
   Korpustyp: Untertitel
Unternimm etwas, du kleiner Freak!
Udělej něco, ty malá zrůdo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Freak sein!
Nechci bejt za nějakou stvůru.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du ein Speed-Freak?
- Jsi na prášcích?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einem Freak namens Ambrose.
- Jo, nějakého podivína jménem Ambrose.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, ihr Freaks seit gut.
Wow, vy jste dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, ich wäre einer dieser Freaks?
Myslíte, že jsem jedna z těch zrůd?
   Korpustyp: Untertitel