Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Freigabe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freigabe uvolnění 403 povolení 40 propuštění 34 vyřazení 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Freigabe uvolnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
K čerpání druhé splátky nedojde dříve než po třech měsících od uvolnění první splátky.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Schriftstück über die Freigabe von Framptons Baustelle.
Je to dokument o uvolnění Framptonova stavebního pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auszahlung der dritten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der zweiten Tranche.
K čerpání třetí splátky nedojde dříve než po třech měsících od uvolnění druhé splátky.
   Korpustyp: EU
Das Fehlen eines Zeigefingers setzt mehr Druck auf den Ball am Punkt der Freigabe, gibt ihm größeren Drall.
Absence ukazováčku kladla větší tlak na míček v místě uvolnění, což způsobilo větší rotaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
K vyplacení druhé splátky nedojde dříve než po třech měsících od uvolnění první splátky.
   Korpustyp: EU DCEP
Freigabe eines Luftfahrzeugs nach der Instandhaltung trotz einer Nichtkonformität, durch die die Flugsicherheit gefährdet wird.
Uvolnění letadla z údržby do provozu v případě jakéhokoli nevyhovění požadavkům, které ohrožuje bezpečnost letu.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Stelle kann vorsehen, dass die vollständige oder teilweise Freigabe einer Sicherheit nur auf schriftlichen Antrag erfolgt.
Před uvolněním celé jistoty nebo její části může příslušný orgán požadovat, aby byla podána písemná žádost o uvolnění.
   Korpustyp: EU
Werden die Ergebnisse elektronisch aus dem Labor freigegeben, muss aus einem Prüfprotokoll hervorgehen, wer für die Freigabe verantwortlich war.
Pokud se k uvolnění výsledků z laboratoře použije počítač, musí záznam o kontrole uvádět, kdo je za uvolnění odpovědný.
   Korpustyp: EU
Die Anträge auf Freigabe der Sicherheiten können während des laufenden Programmjahres mit den entsprechenden Belegen eingereicht werden.
Žádosti o uvolnění jistot mohou být předkládány během běžného roku programu a jsou provázeny příslušnými podpůrnými dokumenty.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht begrüße ich die Freigabe von Mitteln für das Welternährungsprogramm.
V tomto ohledu vítám uvolnění finančních prostředků ve prospěch světového potravinového programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freigabe

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Gib der Dallas Freigabe.
Kontaktujte Dallas. Dejte jim zelenou.
   Korpustyp: Untertitel
- Freigabe für den Drop.
- Verze pro pokles.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Freigabe ist kompliziert.
- To vydání je komplikovanější.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Freigabe dieses Dokuments in
Tato příbalová informace byla naposledy schválena
   Korpustyp: Fachtext
Haben alle Reporter diese Freigabe?
- Takovou mají všichni novináři?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da keine Freigabe.
Nemám k tomu prověrku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erteile ihm die Freigabe.
Já mu ho dávám.
   Korpustyp: Untertitel
Freigabe für Richtung auf Winslow.
Čistá trasa do Winslow.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür haben Sie keine Freigabe.
K tomu nemáš prověrku.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du hast die Freigabe.
Ty máš přece přístup.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich die Freigabe unterschreiben?
Potřebujete abych podepsala vydání? prosím
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso ist die Freigabe kompliziert?
- A jak to, že je vyřízení komplikovanější?
   Korpustyp: Untertitel
Freigabe der Betätigungseinrichtungen zum Öffnen
Uvedení ovladačů otvírání v činnost
   Korpustyp: EU
Als das Meer die Toten freigab.
Toho dne moře vydalo ty mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Level 2 Freigabe.
Má přístupovou úroveň dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir bitte diese Freigabe unterschreiben?
Můžete prosím tohle podepsat, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Habe eine Sektion-Fünf-Freigabe von Fargo.
Mám od Farga heslo k Sekci 5.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Freigabe von Horatios Leiche.
To je propouštěcí formulář na Horáciovo tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, Ihre Freigabe existiert noch?
Myslíš, že jsme nevymazali tvůj přístup do systému?
   Korpustyp: Untertitel
Der ASAC-Job verlangt eine Delta-Freigabe.
Úkol mého šéfa souvisí s interním vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte kein Freigabe Problem geben.
Neměla byste mít problém s pověřením.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freigabe des Mädchens veränderte dich.
Od doby, co byla vyřazena ta dívka, jste jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Freigabe für körperliche Aktivitäten.
Povolil mi fyzickou aktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Erteilen Sie uns die Freigabe, Sir.
Máme zelenou, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Euer Freigabe-Level ist mir egal.
- Je mi fuk, jakou úroveň prověrky máte.
   Korpustyp: Untertitel
G. Neuanpflanzungsverbot – schrittweise Freigabe von Neuanpflanzungen
Interdiction de nouvelles plantations – Libéralisation progressive des nouvelles plantations
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin derjenige, der Freigabe erteilt.
Já jsem ten, který je uděluje.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht einen Techniker mit High-Level-Freigabe.
Hledáte technika s vysokým stupněm přístupu.
   Korpustyp: Untertitel
Weaver muss wohl die Freigabe erteilt haben.
Weaver to musel uspíšit.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, das sind alle mit Q-Freigabe.
Pane. To jsou všichni s oprávněním "Q".
   Korpustyp: Untertitel
' Frost hat Beck die Freigabe erteilt.
Vyjednavač žádá o čas.
   Korpustyp: Untertitel
Seit seiner Freigabe gewinnt PHP-GTK an Popularität.
Uvolněná verze PHP-GTK si již získala popularitu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
(Die Freigabe der Einzeldosis wird durch das Zählwerk angezeigt.)
Nyní je diskus připraven k použití.
   Korpustyp: Fachtext
Ressource (Freigabe) auf dem angegebenen Server nicht auffindbar
Na daném serveru nelze najít sdílený prostředek.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte geben Sie die Authentifizierung für die Freigabe %1 ein.
Prosím zadejte ověření pro% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie ein Herkunfts-Tag und ein Freigabe-Tag an.
Prosím zadejte značku dodavatele a verzi.
   Korpustyp: Fachtext
( Die Freigabe der Einzeldosis wird durch das Zählwerk angezeigt . )
Nemanipulujte s páčkou zbytečně , protože se tím uvolní dávka a vyplýtvá se bez užitku .
   Korpustyp: Fachtext
Er hat keine Freigabe für streng geheime Daten.
Nemá prověrku pro přísně tajné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen beide das ist über Ihrer Freigabe.
Oba víme, že to je nad vaší prověrkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar du hast nicht die nötige Freigabe um sie einzusehen.
Ani ty nemáš pověření na to, abys to mohl vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Leiche und ihre Freigabe abgewickelt.
Zpracoval jste tělo a jeho vydání.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, zur Freigabe brauchge ich Mr. Tyagis Erlaubnis.
Madam, pro odemčení budu potřebovat souhlas pana Tyagiho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit der F.D.A. gesprochen, die Freigabe eingereicht,
Mluvil jsem s Úřadem, vyplnil jsem žádost,
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten auf Position Alpha. Erwarten Freigabe, fortzufahren.
Konvoj se přesouvá na pozici alfa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jetzt die Freigabe zur Rekalibrierung im Fall Lasalle.
Právě nám schválili rekalibraci v Lasallově případu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier jemand, der die Freigabe braucht, Zadran abzuholen.
Mám tu někoho, kdo potřebuje pověření, aby vyzvedl Zadrana.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Freigabe-Abteilung hat ihre Model-Webseite gesehen.
Ale našli jsme její modelingovou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission beschließt den Umfang und die Freigabe weiterer Raten.
Komise rozhodne o výši a vyplacení dalších splátek.
   Korpustyp: EU
Plötzlich, nach fünf Jahren ohne Freigabe klimatisiert, wird freigegeben.
Najednou, po pěti letech vězení, je propuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Freigabe der Farbmuster, die Ihr Sohn aussuchte.
Potřebuju jen odsouhlasit barvy, které vybral váš syn.
   Korpustyp: Untertitel
2-0-0 Pearl Harbor Tower. Sie haben Freigabe:
Tady věž v Pearl Harbor, Tomcat 2-0-0, start povolen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten keine Freigabe zum Betreten der Brücke.
Ale i tak by neměli potřebnou prověrku k přístupu na můstek.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmten Privatpersonen wurde Freigabe gewährt, was "das Muster" betrifft.
Jistým osobám byl povolen přístup k informacím o vzorci.
   Korpustyp: Untertitel
Rescue 2. Sie haben Freigabe für 400, Anflug 260.
Anděli 2, na 400 máte volno, miřte do centra na 260.
   Korpustyp: Untertitel
Um weiter zu graben, brauche ich Jessups Freigabe.
Abych mohla pátrat hlouběji, musí mít schválení od Jessupa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freigabe der Sicherheit erfolgt unter den folgenden Bedingungen:
Jistota je uvolněna za následujících podmínek:
   Korpustyp: EU
Der Zugang kann verweigert werden, wenn eine Freigabe den
Zpřístupnění dokumentu lze zamítnut v případě, že by mohlo dojít k ohrožení:
   Korpustyp: EU
die zu leistenden Sicherheiten und die Bedingungen für ihre Freigabe;
požadované garance, které se mají složit a podmínky jejich osvobození;
   Korpustyp: EU
Der Virginia-Konvent muss uns die Freigabe zum Handeln erteilen.
Sněm Virginie nám musí dovolit jednat.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird die Freigabe der dritten Ebene aktiviert.
Tvůj hlas byl nyní aktivován s prověřením třetí úrovně.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel die Freigabe für den Leichenbeschauer unterschreiben.
Třeba podepsat koronární zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich nahm an Sie hätten die Freigabe.
Oh, usuzovala jsem, že jste obeznámená.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nach hochrangigen Mitarbeitern mit FBl-Freigabe gesucht.
Hledali jsme mezi zaměstnanci s bezpečnostní prověrkou od FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freigabe wurde von Dr. Charles Nichols genehmigt.
Schválil mu to Dr. Charles Nichols.
   Korpustyp: Untertitel
S - Q-5, sie haben Freigabe, das Ziel anzugreifen.
SQ5, máte povoleno zaútočit na cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Aktencode ist für die höchste Freigabe bestimmt.
Označení složky má nejvyšší stupeň utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam gerade erst die Freigabe zur Ausreise.
Nakonec mi svolili odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freigabe von Artikeln nach Herstellung zusammen mit der Freigabe von Artikeln nach Instandhaltung auf derselben Bescheinigung ist unzulässig.
V tomtéž osvědčení nesmějí být společně uvedeny položky uvolněné z výroby a položky uvolněné z údržby.
   Korpustyp: EU
Die Freigabe von Artikeln nach Herstellung zusammen mit der Freigabe von Artikeln nach Instandhaltung auf derselben Bescheinigung ist unzulässig.
Nedovoluje se uvádět na tomtéž osvědčení dohromady položky uvolněné k výrobě a položky uvolněné k údržbě.
   Korpustyp: EU
Die Freigabe von Artikeln, die mit ‚genehmigten Daten‘ übereinstimmen, zusammen mit der Freigabe von Artikeln, die mit ‚nicht genehmigten Daten‘ übereinstimmen, auf derselben Bescheinigung ist unzulässig.
Nedovoluje se uvádět na tomtéž osvědčení dohromady položky osvědčené ve shodě se „schválenými údaji“ a „neschválenými údaji“.
   Korpustyp: EU
Die Freigabe oder die Aufhebung der Freigabe kann entweder direkt mit Hilfe eines Schalters oder indirekt, zum Beispiel durch das Öffnen und Schließen der vorderen Betriebstür, erfolgen.
Uvedení v činnost a vypnutí může být buď přímé pomocí vypínače, nebo nepřímé, například otevřením a uzavřením předních provozních dveří.
   Korpustyp: EU
Dies würde die Freigabe des PKA und eine erhebliche Zunahme unserer Unterstützung beinhalten.
Ta by zahrnovala odblokování dohody o partnerství a spolupráci a podstatné zvýšení naší pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die soziale Situation von Eltern darf kein Grund für die Freigabe ihrer Kinder zur Adoption sein.
Sociální situace rodičů nesmí být důvodem k rozhodnutí o dání jejich dítěte k adopci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum also wurde eine Freigabe des Wechselkurses nicht in Betracht gezogen?
Proč se tedy neuvažovalo o pohyblivém kurzu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnte beispielsweise die Freigabe von Informationen regelungstechnische Probleme für Dritte in einem anderen Staat schaffen?
Mohlo by např. poskytnutí informací způsobit regulační problémy pro třetí stranu v jiném státě?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Freigabe von Dokumenten über Wettbewerbsverfahren wird verweigert, da dies den Schutz solcher Verfahren beeinträchtigen kann.
Zpřístupnění dokumentů týkajících se řízení ve věcech hospodářské soutěže se zamítá, neboť by mohlo tato řízení narušit.
   Korpustyp: EU DCEP
(12) Die Freigabe dieser Zuschusskomponente erfolgt unbeschadet der Befugnisse der Haushaltsbehörde.
(12) Uvolněním této grantové pomoci nejsou dotčeny pravomoci rozpočtového orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte geben Sie Authentifizierungsdaten ein für: Server = %1 Ressource (Freigabe) = %2
Prosím zadejte přihlašovací informace pro: Server =% 1 Sdílený zdroj =% 2
   Korpustyp: Fachtext
Die Freigabe" %1" konnte nicht eingehängt werden. Lesen Sie die Fehlermeldung unter" Details", um mehr herauszufinden.
Seznam připojených SMBFS a CIFS připojení není možno importovat. Klikněte na tlačítko 'Detaily' pro další informace.
   Korpustyp: Fachtext
Die Freigabe" %1" konnte nicht ausgehängt werden. Lesen Sie die Fehlermeldung unter" Details", um mehr herauszufinden.
Seznam připojených SMBFS a CIFS připojení není možno importovat. Klikněte na tlačítko 'Detaily' pro další informace.
   Korpustyp: Fachtext
Mit Fernzugriff hättest du nicht die Freigabe, der Seraphim neue Zielpunkte zu übermitteln.
Neměla bys mít přístup k tomu, abys zadala Seraphimu nové souřadnice ze vzdáleného terminálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Sympathie gewinnen und dann sagen, dass ich heute die Freigabe plane.
Podpořím to a pak navážu tím, že jsme ho chtěli dnes propustit.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie Ihren Boss an und bitten Sie ihn um die Freigabe der Informationsquelle.
Zavolej šéfovi, ať mi povolí určit zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Er unterschrieb die Papiere zur Freigabe, und nahm die menschlichen Überreste mit.
Podepsal propouštěcí formulář a vzal si ostatky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sicherheitsupgrades installiert, und ich habe bemerkt, dass Sie Milos Freigabe-Code benutzen.
Instalovala jsem bezpečnostní záplaty, a všimla si, žes používala Milovy přístupové kódy.
   Korpustyp: Untertitel
Allah hat uns für eine weit größere Aufgabe bestimmt, als Jaffas Freigabe.
Alláh nás zvolil pro vyšší cíl než je Jaffova svoboda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freigabe der Sicherheit erfolgt gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85.
Jistota se uvolní v souladu s nařízením (EHS) č. 2220/85.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, das ist schwer zu verstehen, aber du hast nicht die Freigabe.
Vím, že je těžké to slyšet, ale nemáte prověrku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bruder entzog mir die Freigabe, aber Hassan hat sie wiederhergestellt.
Bratr nechal zamítnout mou akreditaci, ale Hassan mi ji vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat er seine Freigabe benutzt, um Zugang zu dem Puder zu bekommen.
Takže použil svoji prověrku k tomu, aby se dostal k prášku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freigabe der Makrofinanzhilfe der Union erfolgt unbeschadet der Befugnisse des Europäischen Parlaments und des Rates.
Uvolněním makrofinanční pomoci Unie nejsou dotčeny pravomoci Evropského parlamentu a Rady.
   Korpustyp: EU
Die Freigabe von Mitteln erfolgt beim Erreichen der folgenden besonderen Zwischenziele:
Prostředky se uvolňují na základě dosažení těchto konkrétních postupných cílů:
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat vor der Freigabe der Tranchen über die Notwendigkeit der Beihilfe entschieden.
Komise rozhodla o nezbytnosti podpory před uvolněním tranží;
   Korpustyp: EU
Nationale Strategie, Kriterien und Verfahren für die Freigabe kontaminierter und aktivierter Materialien,
vnitrostátní strategie, kritéria a postupy pro osvobození kontaminovaných a aktivovaných materiálů,
   Korpustyp: EU
ein Verfahren zur Beschleunigung der Freigabe von Impfstoffen zur Produktion bei dringendem Bedarf;
rozvoj procesu k urychlení výroby očkovacích látek v případě mimořádných potřeb,
   Korpustyp: EU
Erst nach Abschluss dieser Überprüfungen erteilt das System die Freigabe für die Einreichung.
Teprve po dokončení těchto kontrol systém elektronického podání žadateli umožní návrh předložit.
   Korpustyp: EU
Die Freigabe dieser Hilfe in Form eines Zuschusses erfolgt unbeschadet der Befugnisse der Haushaltsbehörde.
Uvolněním této grantové pomoci nejsou dotčeny pravomoci rozpočtového orgánu.
   Korpustyp: EU
Nur wenige Privatpersonen haben eine Freigabe bekommen zu dem Muster, einschließlich Nina Sharp.
Některým soukromým osobám bylo povoleno, aby byli seznámeni se Vzorcem, včetně Niny Sharp.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht die Freigabe für seine Einsatzbesprechung, aber das Angola-Geplapper ist leise gestorben.
Zdá se, že nemáš prověrku k rannímu briefingu, ale ta záležitost s Angolou nějak vyšuměla.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anwalt wird den Anspruch auf Freigabe des Schimmels geltend machen.
Právník Daggett mi vlastnictví šedáka dokáže a přikáže zabavit váš majetek.
   Korpustyp: Untertitel