Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
K čerpání druhé splátky nedojde dříve než po třech měsících od uvolnění první splátky.
Das ist ein Schriftstück über die Freigabe von Framptons Baustelle.
Je to dokument o uvolnění Framptonova stavebního pozemku.
Die Auszahlung der dritten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der zweiten Tranche.
K čerpání třetí splátky nedojde dříve než po třech měsících od uvolnění druhé splátky.
Das Fehlen eines Zeigefingers setzt mehr Druck auf den Ball am Punkt der Freigabe, gibt ihm größeren Drall.
Absence ukazováčku kladla větší tlak na míček v místě uvolnění, což způsobilo větší rotaci.
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
K vyplacení druhé splátky nedojde dříve než po třech měsících od uvolnění první splátky.
Freigabe eines Luftfahrzeugs nach der Instandhaltung trotz einer Nichtkonformität, durch die die Flugsicherheit gefährdet wird.
Uvolnění letadla z údržby do provozu v případě jakéhokoli nevyhovění požadavkům, které ohrožuje bezpečnost letu.
Die zuständige Stelle kann vorsehen, dass die vollständige oder teilweise Freigabe einer Sicherheit nur auf schriftlichen Antrag erfolgt.
Před uvolněním celé jistoty nebo její části může příslušný orgán požadovat, aby byla podána písemná žádost o uvolnění.
Werden die Ergebnisse elektronisch aus dem Labor freigegeben, muss aus einem Prüfprotokoll hervorgehen, wer für die Freigabe verantwortlich war.
Pokud se k uvolnění výsledků z laboratoře použije počítač, musí záznam o kontrole uvádět, kdo je za uvolnění odpovědný.
Die Anträge auf Freigabe der Sicherheiten können während des laufenden Programmjahres mit den entsprechenden Belegen eingereicht werden.
Žádosti o uvolnění jistot mohou být předkládány během běžného roku programu a jsou provázeny příslušnými podpůrnými dokumenty.
In dieser Hinsicht begrüße ich die Freigabe von Mitteln für das Welternährungsprogramm.
V tomto ohledu vítám uvolnění finančních prostředků ve prospěch světového potravinového programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Racetrack, hier Galactica. Freigabe für Notlandung erteilt.
Racetrack, Galactica, máte povolení k nouzovému přistání.
„Freigabe der Flugverkehrskontrolle“ ist die einem Luftfahrzeug erteilte Genehmigung, seinen Weg unter den von der Flugverkehrskontrollstelle angegebenen Bedingungen fortzusetzen;
„povolením ATC“ se rozumí oprávnění letadlu postupovat podle podmínek určených stanovištěm řízení letového provozu;
hat die Flugverkehrskontrollstelle Freigaben mit anderen Stellen zu koordinieren,
v případě nutnosti koordinovat letová povolení s jinými stanovišti:
Sir, Sie haben keine Freigabe um hier ohne Begleitung rumzulaufen.
Pane, nemáte povolení tu chodit bez doprovodu.
Die einfache Freigabe wird aktiviert. Hierüber können Benutzer Ordner in ihrem persönlichen Ordner freigeben, ohne dazu Systemverwalter-Rechte zu benötigen.
Povolením jednoduchého sdílení dovolíte uživatelům sdílet soubory v jejich domovských složek bez znalosti rootovského hesla.
Erteilung geeigneter Freigaben, Anweisungen und Informationen an den Flugverkehr;
vydávání příslušných povolení, pokynů a informací týkajících se provozu;
Viper 5-9-1, hier Galactica. Sie haben Freigabe zur Landung.
Vipere 5-9-1, tady Galactica máte povolení k přistání.
„nachgelagerte Freigabe“ eine Freigabe, die einem Luftfahrzeug von einer Flugverkehrskontrollstelle erteilt wird, die zum derzeitigen Zeitpunkt nicht die Kontrolle über dieses Luftfahrzeug ausübt;
„následným povolením“ se rozumí povolení vydané letadlu stanovištěm řízení letového provozu, které v daném čase toto letadlo neřídí;
Freigaben, Anweisungen und Hinweise von Fluglotsen an Flugbesatzungen.
povolení, instrukce a oznámení vydané řídícími letového provozu letovým posádkám.
Bleibt auf Position bis zur Freigabe.
Zůstaňte na místech až dostanou povolení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Konkret werden in dieser Norm die Anforderungen für die Freigabe von Rohstoffen und des Fertigerzeugnisses abgestimmt.
Přesněji řečeno odpovídá požadavkům na propuštění surovin a konečného přípravku.
Die ASA wird nicht gegen die Freigabe der schriftlichen Anerkenntnis argumentieren.
Ministerstvo se nebude bránit propuštění na kauci.
Ein spezifischer oder nichtspezifischer nichtreaktiver Test kann die Freigabe der Gewebe bzw. Zellen ermöglichen.
Je-li vyšetření nereaktivní, a to specifické nebo nespecifické, nevzniká překážka pro propuštění tkání a buněk.
befehlen Sie ihre sofortige Freigabe.
Vydejte rozkaz na její propuštění.
Der Hersteller legt das Zertifikat über die behördliche Freigabe der Charge vor.
Výrobce předloží úřední certifikát o propuštění šarže.
Bekam ei-nen Richter dazu, meine Freigabe zu unterzeichnen.
Získal soudce, který podepsal mé propuštění.
Vor der Freigabe zum freien Verkehr in der Gemeinschaft ist jede Sendung eingeführten Fischmehls gemäß der Richtlinie 2003/126/EG mikroskopisch zu untersuchen.
před propuštěním do volného oběhu ve Společenství je každá zásilka dovezené rybí moučky mikroskopicky analyzována v souladu se směrnicí Komise 2003/126/ES;
Wir senden Gesandte, um deren Freigabe zu verhandeln, und wenn das scheitert, werden wir den sichersten möglichen Weg, um sie zu retten, feststellen.
vyslali jsme vyslance, aby vyjednával o jejich propuštění a pokud to zelže, zajistíme nejbezpečnější možnou cestu k jejich záchraně.
Seitens der Unternehmen besteht eine ständige Nachfrage nach Benachrichtigung bezüglich der Freigabe von Ladungen vor ihrer tatsächlichen Ankunft in der EU.
Podnikatelé důsledně požadují doporučení ohledně propuštění zásilek před jeho samotným příjezdem do EU.
Seitens der Unternehmen besteht eine ständige Nachfrage nach Benachrichtigung bezüglich der Freigabe von Ladungen vor ihrer tatsächlichen Ankunft in der EU.
Podnikatelé důsledně požadují doporučení ohledně propuštění zásilek před jeho skutečným příjezdem do EU.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
befürwortet die Anwendung der Bestimmung über die automatische Freigabe (die sogenannte N+2-Regel) auf den Kohäsionsfonds; fordert jedoch eine gewisse Flexibilität bei der Anwendung während der ersten drei Jahre des neuen Programmplanungszeitraums;
podporuje používání pravidla o automatickém vyřazení (tzv. pravidlo N+2) z Fondu soudržnosti; žádá však o pružnost při jeho uplatňování během prvních tří let nového období plánování;
Ich habe mich um alles gekümmert und deine Freigabe geregelt.
O všechno jsem se postarala. Zařídili jsme tvé vyřazení.
Sie umfasst die Erstellung, Verarbeitung, Beförderung, Herabstufung, Freigabe und Zerstörung. In Bezug auf Kommunikations- und Informationssysteme umfasst sie ferner die Sammlung, Darstellung, Übermittlung und Speicherung; „Beauftragte Sicherheitsbehörde“:
„životním cyklem komunikačního a informačního systému“ celé období existence komunikačního a informačního systému, které zahrnuje uvedení do provozu, vytvoření koncepce, plánování, analýzu požadavků, vytvoření návrhu, vývoj, testování, zavedení, provoz, údržbu a vyřazení z provozu;
Zeremonie der Freigabe nach Anderswo.
xxix) befürwortet die Anwendung der Bestimmung über die automatische Freigabe (die sogenannte N+2-Regel) auf den Kohäsionsfonds; fordert jedoch eine gewisse Flexibilität bei der Anwendung während der ersten drei Jahre des neuen Programmplanungszeitraums;
xxix) podporuje používání pravidla o automatickém vyřazení (tzv. pravidlo N+2) z Fondu soudržnosti; žádá však o pružnost v jeho uplatňování během prvních tří let nového programového období;
Die Zeremonie zur Freigabe ins Anderswo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freigabe
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Gib der Dallas Freigabe.
Kontaktujte Dallas. Dejte jim zelenou.
- Die Freigabe ist kompliziert.
- To vydání je komplikovanější.
Letzte Freigabe dieses Dokuments in
Tato příbalová informace byla naposledy schválena
Haben alle Reporter diese Freigabe?
- Takovou mají všichni novináři?
Ich habe da keine Freigabe.
Ich erteile ihm die Freigabe.
Freigabe für Richtung auf Winslow.
Dafür haben Sie keine Freigabe.
Hey, du hast die Freigabe.
- Soll ich die Freigabe unterschreiben?
Potřebujete abych podepsala vydání? prosím
- Wieso ist die Freigabe kompliziert?
- A jak to, že je vyřízení komplikovanější?
Freigabe der Betätigungseinrichtungen zum Öffnen
Uvedení ovladačů otvírání v činnost
Als das Meer die Toten freigab.
Toho dne moře vydalo ty mrtvé.
Er hat eine Level 2 Freigabe.
Má přístupovou úroveň dvě.
Könnten Sie mir bitte diese Freigabe unterschreiben?
Můžete prosím tohle podepsat, prosím?
Habe eine Sektion-Fünf-Freigabe von Fargo.
Mám od Farga heslo k Sekci 5.
Das ist die Freigabe von Horatios Leiche.
To je propouštěcí formulář na Horáciovo tělo.
Glauben Sie, Ihre Freigabe existiert noch?
Myslíš, že jsme nevymazali tvůj přístup do systému?
Der ASAC-Job verlangt eine Delta-Freigabe.
Úkol mého šéfa souvisí s interním vyšetřováním.
Es sollte kein Freigabe Problem geben.
Neměla byste mít problém s pověřením.
Die Freigabe des Mädchens veränderte dich.
Od doby, co byla vyřazena ta dívka, jste jiný.
Ich habe die Freigabe für körperliche Aktivitäten.
Povolil mi fyzickou aktivitu.
Erteilen Sie uns die Freigabe, Sir.
- Euer Freigabe-Level ist mir egal.
- Je mi fuk, jakou úroveň prověrky máte.
G. Neuanpflanzungsverbot – schrittweise Freigabe von Neuanpflanzungen
Interdiction de nouvelles plantations – Libéralisation progressive des nouvelles plantations
Ich bin derjenige, der Freigabe erteilt.
Já jsem ten, který je uděluje.
Sucht einen Techniker mit High-Level-Freigabe.
Hledáte technika s vysokým stupněm přístupu.
Weaver muss wohl die Freigabe erteilt haben.
Sir, das sind alle mit Q-Freigabe.
Pane. To jsou všichni s oprávněním "Q".
' Frost hat Beck die Freigabe erteilt.
Seit seiner Freigabe gewinnt PHP-GTK an Popularität.
Uvolněná verze PHP-GTK si již získala popularitu.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
(Die Freigabe der Einzeldosis wird durch das Zählwerk angezeigt.)
Nyní je diskus připraven k použití.
Ressource (Freigabe) auf dem angegebenen Server nicht auffindbar
Na daném serveru nelze najít sdílený prostředek.
Bitte geben Sie die Authentifizierung für die Freigabe %1 ein.
Prosím zadejte ověření pro% 1.
Geben Sie ein Herkunfts-Tag und ein Freigabe-Tag an.
Prosím zadejte značku dodavatele a verzi.
( Die Freigabe der Einzeldosis wird durch das Zählwerk angezeigt . )
Nemanipulujte s páčkou zbytečně , protože se tím uvolní dávka a vyplýtvá se bez užitku .
Er hat keine Freigabe für streng geheime Daten.
Nemá prověrku pro přísně tajné věci.
Wir wissen beide das ist über Ihrer Freigabe.
Oba víme, že to je nad vaší prověrkou.
Sogar du hast nicht die nötige Freigabe um sie einzusehen.
Ani ty nemáš pověření na to, abys to mohl vidět.
Sie haben die Leiche und ihre Freigabe abgewickelt.
Zpracoval jste tělo a jeho vydání.
Madam, zur Freigabe brauchge ich Mr. Tyagis Erlaubnis.
Madam, pro odemčení budu potřebovat souhlas pana Tyagiho.
Ich habe mit der F.D.A. gesprochen, die Freigabe eingereicht,
Mluvil jsem s Úřadem, vyplnil jsem žádost,
Alle Einheiten auf Position Alpha. Erwarten Freigabe, fortzufahren.
Konvoj se přesouvá na pozici alfa.
Wir haben jetzt die Freigabe zur Rekalibrierung im Fall Lasalle.
Právě nám schválili rekalibraci v Lasallově případu.
Ich habe hier jemand, der die Freigabe braucht, Zadran abzuholen.
Mám tu někoho, kdo potřebuje pověření, aby vyzvedl Zadrana.
Aber unsere Freigabe-Abteilung hat ihre Model-Webseite gesehen.
Ale našli jsme její modelingovou stránku.
Die Kommission beschließt den Umfang und die Freigabe weiterer Raten.
Komise rozhodne o výši a vyplacení dalších splátek.
Plötzlich, nach fünf Jahren ohne Freigabe klimatisiert, wird freigegeben.
Najednou, po pěti letech vězení, je propuštěn.
Ich brauche die Freigabe der Farbmuster, die Ihr Sohn aussuchte.
Potřebuju jen odsouhlasit barvy, které vybral váš syn.
2-0-0 Pearl Harbor Tower. Sie haben Freigabe:
Tady věž v Pearl Harbor, Tomcat 2-0-0, start povolen.
Sie hätten keine Freigabe zum Betreten der Brücke.
Ale i tak by neměli potřebnou prověrku k přístupu na můstek.
Bestimmten Privatpersonen wurde Freigabe gewährt, was "das Muster" betrifft.
Jistým osobám byl povolen přístup k informacím o vzorci.
Rescue 2. Sie haben Freigabe für 400, Anflug 260.
Anděli 2, na 400 máte volno, miřte do centra na 260.
Um weiter zu graben, brauche ich Jessups Freigabe.
Abych mohla pátrat hlouběji, musí mít schválení od Jessupa.
Die Freigabe der Sicherheit erfolgt unter den folgenden Bedingungen:
Jistota je uvolněna za následujících podmínek:
Der Zugang kann verweigert werden, wenn eine Freigabe den
Zpřístupnění dokumentu lze zamítnut v případě, že by mohlo dojít k ohrožení:
die zu leistenden Sicherheiten und die Bedingungen für ihre Freigabe;
požadované garance, které se mají složit a podmínky jejich osvobození;
Der Virginia-Konvent muss uns die Freigabe zum Handeln erteilen.
Sněm Virginie nám musí dovolit jednat.
Damit wird die Freigabe der dritten Ebene aktiviert.
Tvůj hlas byl nyní aktivován s prověřením třetí úrovně.
Zum Beispiel die Freigabe für den Leichenbeschauer unterschreiben.
Třeba podepsat koronární zprávu.
Oh, ich nahm an Sie hätten die Freigabe.
Oh, usuzovala jsem, že jste obeznámená.
Wir haben nach hochrangigen Mitarbeitern mit FBl-Freigabe gesucht.
Hledali jsme mezi zaměstnanci s bezpečnostní prověrkou od FBI.
Die Freigabe wurde von Dr. Charles Nichols genehmigt.
Schválil mu to Dr. Charles Nichols.
S - Q-5, sie haben Freigabe, das Ziel anzugreifen.
SQ5, máte povoleno zaútočit na cíl.
Dieser Aktencode ist für die höchste Freigabe bestimmt.
Označení složky má nejvyšší stupeň utajení.
Ich bekam gerade erst die Freigabe zur Ausreise.
Nakonec mi svolili odjet.
Die Freigabe von Artikeln nach Herstellung zusammen mit der Freigabe von Artikeln nach Instandhaltung auf derselben Bescheinigung ist unzulässig.
V tomtéž osvědčení nesmějí být společně uvedeny položky uvolněné z výroby a položky uvolněné z údržby.
Die Freigabe von Artikeln nach Herstellung zusammen mit der Freigabe von Artikeln nach Instandhaltung auf derselben Bescheinigung ist unzulässig.
Nedovoluje se uvádět na tomtéž osvědčení dohromady položky uvolněné k výrobě a položky uvolněné k údržbě.
Die Freigabe von Artikeln, die mit ‚genehmigten Daten‘ übereinstimmen, zusammen mit der Freigabe von Artikeln, die mit ‚nicht genehmigten Daten‘ übereinstimmen, auf derselben Bescheinigung ist unzulässig.
Nedovoluje se uvádět na tomtéž osvědčení dohromady položky osvědčené ve shodě se „schválenými údaji“ a „neschválenými údaji“.
Die Freigabe oder die Aufhebung der Freigabe kann entweder direkt mit Hilfe eines Schalters oder indirekt, zum Beispiel durch das Öffnen und Schließen der vorderen Betriebstür, erfolgen.
Uvedení v činnost a vypnutí může být buď přímé pomocí vypínače, nebo nepřímé, například otevřením a uzavřením předních provozních dveří.
Dies würde die Freigabe des PKA und eine erhebliche Zunahme unserer Unterstützung beinhalten.
Ta by zahrnovala odblokování dohody o partnerství a spolupráci a podstatné zvýšení naší pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die soziale Situation von Eltern darf kein Grund für die Freigabe ihrer Kinder zur Adoption sein.
Sociální situace rodičů nesmí být důvodem k rozhodnutí o dání jejich dítěte k adopci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum also wurde eine Freigabe des Wechselkurses nicht in Betracht gezogen?
Proč se tedy neuvažovalo o pohyblivém kurzu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Könnte beispielsweise die Freigabe von Informationen regelungstechnische Probleme für Dritte in einem anderen Staat schaffen?
Mohlo by např. poskytnutí informací způsobit regulační problémy pro třetí stranu v jiném státě?
Die Freigabe von Dokumenten über Wettbewerbsverfahren wird verweigert, da dies den Schutz solcher Verfahren beeinträchtigen kann.
Zpřístupnění dokumentů týkajících se řízení ve věcech hospodářské soutěže se zamítá, neboť by mohlo tato řízení narušit.
(12) Die Freigabe dieser Zuschusskomponente erfolgt unbeschadet der Befugnisse der Haushaltsbehörde.
(12) Uvolněním této grantové pomoci nejsou dotčeny pravomoci rozpočtového orgánu.
Bitte geben Sie Authentifizierungsdaten ein für: Server = %1 Ressource (Freigabe) = %2
Prosím zadejte přihlašovací informace pro: Server =% 1 Sdílený zdroj =% 2
Die Freigabe" %1" konnte nicht eingehängt werden. Lesen Sie die Fehlermeldung unter" Details", um mehr herauszufinden.
Seznam připojených SMBFS a CIFS připojení není možno importovat. Klikněte na tlačítko 'Detaily' pro další informace.
Die Freigabe" %1" konnte nicht ausgehängt werden. Lesen Sie die Fehlermeldung unter" Details", um mehr herauszufinden.
Seznam připojených SMBFS a CIFS připojení není možno importovat. Klikněte na tlačítko 'Detaily' pro další informace.
Mit Fernzugriff hättest du nicht die Freigabe, der Seraphim neue Zielpunkte zu übermitteln.
Neměla bys mít přístup k tomu, abys zadala Seraphimu nové souřadnice ze vzdáleného terminálu.
Ich werde Ihre Sympathie gewinnen und dann sagen, dass ich heute die Freigabe plane.
Podpořím to a pak navážu tím, že jsme ho chtěli dnes propustit.
Rufen Sie Ihren Boss an und bitten Sie ihn um die Freigabe der Informationsquelle.
Zavolej šéfovi, ať mi povolí určit zdroj.
Er unterschrieb die Papiere zur Freigabe, und nahm die menschlichen Überreste mit.
Podepsal propouštěcí formulář a vzal si ostatky.
Ich habe Sicherheitsupgrades installiert, und ich habe bemerkt, dass Sie Milos Freigabe-Code benutzen.
Instalovala jsem bezpečnostní záplaty, a všimla si, žes používala Milovy přístupové kódy.
Allah hat uns für eine weit größere Aufgabe bestimmt, als Jaffas Freigabe.
Alláh nás zvolil pro vyšší cíl než je Jaffova svoboda.
Die Freigabe der Sicherheit erfolgt gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85.
Jistota se uvolní v souladu s nařízením (EHS) č. 2220/85.
Ich weiß, das ist schwer zu verstehen, aber du hast nicht die Freigabe.
Vím, že je těžké to slyšet, ale nemáte prověrku.
Der Bruder entzog mir die Freigabe, aber Hassan hat sie wiederhergestellt.
Bratr nechal zamítnout mou akreditaci, ale Hassan mi ji vrátil.
Also hat er seine Freigabe benutzt, um Zugang zu dem Puder zu bekommen.
Takže použil svoji prověrku k tomu, aby se dostal k prášku.
Die Freigabe der Makrofinanzhilfe der Union erfolgt unbeschadet der Befugnisse des Europäischen Parlaments und des Rates.
Uvolněním makrofinanční pomoci Unie nejsou dotčeny pravomoci Evropského parlamentu a Rady.
Die Freigabe von Mitteln erfolgt beim Erreichen der folgenden besonderen Zwischenziele:
Prostředky se uvolňují na základě dosažení těchto konkrétních postupných cílů:
Die Kommission hat vor der Freigabe der Tranchen über die Notwendigkeit der Beihilfe entschieden.
Komise rozhodla o nezbytnosti podpory před uvolněním tranží;
Nationale Strategie, Kriterien und Verfahren für die Freigabe kontaminierter und aktivierter Materialien,
vnitrostátní strategie, kritéria a postupy pro osvobození kontaminovaných a aktivovaných materiálů,
ein Verfahren zur Beschleunigung der Freigabe von Impfstoffen zur Produktion bei dringendem Bedarf;
rozvoj procesu k urychlení výroby očkovacích látek v případě mimořádných potřeb,
Erst nach Abschluss dieser Überprüfungen erteilt das System die Freigabe für die Einreichung.
Teprve po dokončení těchto kontrol systém elektronického podání žadateli umožní návrh předložit.
Die Freigabe dieser Hilfe in Form eines Zuschusses erfolgt unbeschadet der Befugnisse der Haushaltsbehörde.
Uvolněním této grantové pomoci nejsou dotčeny pravomoci rozpočtového orgánu.
Nur wenige Privatpersonen haben eine Freigabe bekommen zu dem Muster, einschließlich Nina Sharp.
Některým soukromým osobám bylo povoleno, aby byli seznámeni se Vzorcem, včetně Niny Sharp.
Du hast nicht die Freigabe für seine Einsatzbesprechung, aber das Angola-Geplapper ist leise gestorben.
Zdá se, že nemáš prověrku k rannímu briefingu, ale ta záležitost s Angolou nějak vyšuměla.
Mein Anwalt wird den Anspruch auf Freigabe des Schimmels geltend machen.
Právník Daggett mi vlastnictví šedáka dokáže a přikáže zabavit váš majetek.