Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Freiheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freiheit svoboda 8.043 svobodu 1.742 svobodě 488 volnost 102 Svobody 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Freiheit svoboda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
Terorismus je přímý útok na svobodu, lidská práva a demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klaus will Hopes Sicherheit genauso sehr, wie du deine Freiheit.
Klaus chce Hope v bezpečí stejně, jako chceš ty svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Blair hat als Erster argumentiert, dass Sicherheit die wichtigste Freiheit darstelle.
Blair byl první, kdo prohlásil, že první svobodou je bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sparta gewährt seinen Frauen mehr Freiheit als andere Staaten.
Ve Spartě ženy mají víc svobody než kdekoli jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Freiheit triumphierte, aber mit Freiheit kommen Verpflichtungen.
Svoboda zvítězila, se svobodou ale přicházejí povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen haben alle Pflichten, Männer haben alle Freiheiten.
Ženy mají veškeré povinnosti, muži mají veškerou svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
Terorismus je přímým útokem proti svobodě, lidským právům a demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jack hat Ihre Freiheit von den Chinesen mit einem wichtigen russischen Bauteil erkauft.
Jack vykoupil od Číňanů vaší svobodu součástkou, která obsahuje utajovanou ruskou technologii.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, zwischen zivilen Freiheiten und Sicherheit muss immer ein empfindliches Gleichgewicht gewahrt werden.
Pane předsedo, je vždy potřeba velmi citlivě nastavit rovnováhu mezi občanskými svobodami a bezpečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Thema Freiheit, irgendwie muss man doch hier rauskommen.
Když mluvíme o svobodě, jak se dá odtud dostat?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


freiheits~ svobodné
politische Freiheit politická svoboda 4
sexuelle Freiheit sexuální svoboda 2
Freiheit der Lehre akademické svobody
Freiheit des gewerkschaftlichen Zusammenschlusses práva odborů
Freiheit der Schifffahrt svoboda plavby
Freiheit der Meere svoboda volného moře
Recht auf Freiheit právo na svobodu 15
Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts prostor svobody, bezpečnosti a práva
Europäische Agentur für das Betriebsmanagement von IT-Großsystemen im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts Evropská agentura pro provozní řízení rozsáhlých informačních systémů v prostoru svobody, bezpečnosti a práva

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freiheit

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Künstlerische Freiheit
Básnická licence
   Korpustyp: Wikipedia
Fahrradbrücke der Freiheit
Cyklomost slobody
   Korpustyp: Wikipedia
Wir sind in Freiheit!
Podařilo se nám dostat ven!
   Korpustyp: Untertitel
Endlich wieder in Freiheit.
Nakonec Volní!
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihr etwas Freiheit.
Ať jí dá trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
"Freiheit den Unterdrückten."
Jde o Opresso liber, osvobodit od útlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Land und Freiheit!"
Kdo je Leonardo Marques?
   Korpustyp: Untertitel
Die Freiheit, zu vergessen.
Můžeš na to zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
- Freiheit, meinst du wohl.
- Myslíš na opušťáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Freiheit.
A já už takhle nemohu žít.
   Korpustyp: Untertitel
- Achilles Freiheit gegen Charlotte.
To znamená, pustíme Achiliea a dostaneme Charlottu.
   Korpustyp: Untertitel
Freiheit bekommt man nicht.
Slyšeli jsme zprávy o jejich zradě.
   Korpustyp: Untertitel
Morphy braucht die Freiheit.
Vždyť on je svobodná duše.
   Korpustyp: Untertitel
- Genieße deine Freiheit!
- Honem! Za svobodou!
   Korpustyp: Untertitel
Garantie meiner Freiheit. Selbstredend.
A na oplátku bude vyřešena moje dohoda s Jonesem
   Korpustyp: Untertitel
Schwimm in die Freiheit.
- Plav pryč, buď volná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Freiheit.
- Tohle není venku, leda hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bruder wollte Freiheit.
Tvůj bratr chtěl utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorteil, Freiheit.
Na druhou stranu, jsme svobodní.
   Korpustyp: Untertitel
69 Tage in Freiheit.
69 dní jenom pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Kreative Freiheit, sonst nichts.
- Mnou přidaný prvek, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebt die Freiheit.
Je to svobodomyslná ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Freiheit!
Jdi do hajzlu i se svobodou!
   Korpustyp: Untertitel
Lebe wohl, Kleine Freiheit.
Sbohem, moje malá.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir deine Freiheit!
Já takhle žít nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf in die Freiheit.
Vzhůru za sladkou svobodou!
   Korpustyp: Untertitel
Es zählt beides - Freiheit von Furcht und Freiheit von Not.
A to znamená jak osvobození od strachu, tak od chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Freiheit zu leben und die Freiheit zu sterben.
Těch co chtějí zemřít, a těch co chtějí žít.
   Korpustyp: Untertitel
Free Willy – Ruf der Freiheit
Zachraňte Willyho!
   Korpustyp: Wikipedia
- Die Freiheit nehm ich mir!
Když vás baví vyhazovat peníze, je to váš problém.
   Korpustyp: Untertitel
Habe mir die Freiheit genommen.
Vzal jsem to s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Was nützt mir die Freiheit?
Volná kvůli čemu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenke Ihnen die Freiheit.
Vrátím ti tvůj život.
   Korpustyp: Untertitel
- Freiheit für Sacko und Vanzetti!
Propagační letáky a básně.
   Korpustyp: Untertitel
- er hat Angst vor Freiheit.
-a každýho, kdo je svobodnej.
   Korpustyp: Untertitel
Freiheit für die Damaskus Drei.
Osvoboďte ty tři v Damašku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden jeder Freiheit beraubt.
Nepřístojné chování na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Freiheit von den großen Bossen.
Pryč od těch šejdířů.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr Staat. - Und weniger Freiheit.
Méně kontroly pro vás a vaši rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Um dich zu benennen Freiheit"
A oslovil. Svobodo.
   Korpustyp: Untertitel
Um unsere Freiheit zu bewahren.
A zachráníš náš způsob života.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau! Es lebe die Freiheit!
-Není všem dnům konec.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen in die Freiheit!
Co je přece na plakátě?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zurück in der Freiheit.
Vítejte zpět do země svobodných.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem genieße ich meine Freiheit.
Od té doby si užívám tvůrčí svododu.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt euch viel Freiheit.
A to vám dává spoustu možností.
   Korpustyp: Untertitel
Mein letzter Abend in Freiheit.
Moje poslední svobodná noc.
   Korpustyp: Untertitel
Freiheit gegen Geständnis. Auf Bewährung.
Přiznejte vinu a odejdete s podmínkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdient die Freiheit nicht.
- Nezaslouží si být volná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gab Ihnen hier Freiheit.
Dala jsem vám na téhle lodi dost volnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Freiheit von Ausbeutung, Gewalt und Missbrauch
• Ochrana před vykořisťováním, násilím a zneužíváním
   Korpustyp: EU DCEP
Freiheit verwirkliche sich in sozialer Sicherheit.
Výbory připravují práci Parlamentu na plenární zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Freiheit sei nur möglich in sozialer Gleichheit.
Čeští europoslanci v rozpravě nevystoupili.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gleichgewicht zwischen Freiheit und Sicherheit
Předmět: Rovnováha mezi svobodou a bezpečností
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wusste, wir würden die Freiheit erlangen
Věřil jsem, že nám to vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Hast mir die Freiheit zu lieben verweigert.
Odepřel jsi mi lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie in Freiheit sehen.
Chci je vidět svobodné.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Freiheit verdient. Cool.
Jenže v New Yorku nejsou dobrý podmínky pro papoušky.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Freiheit und Ehre eines Menschen?
- Ale důstojnosti člověka ano.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wegen mir in Freiheit.
Jsi volnej díky mně.
   Korpustyp: Untertitel
Klar doch! Damit kriegt er seine Freiheit.
Samozřejmě, vždyt je to jeho životní výhra.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Symbol deiner Freiheit.
Zde je její symbol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir etwas dichterische Freiheit erlaubt.
Ber to jako autorskou licenci.
   Korpustyp: Untertitel
In Freiheit riecht sogar die Luft anders.
Na druhé straně je mnohem lepší vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Stehe ich deiner Freiheit im Weg?
Bráním ti snad ve svobodë?
   Korpustyp: Untertitel
- das würde mir zur Freiheit verhelfen.
A že mi pomůžeš utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Es befinden sich Naniten in Freiheit?
Oni se nějací ztratili?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass ihnen doch die Freiheit.
- Tak je musíš nechat jít.
   Korpustyp: Untertitel
…der Freiheit ein Zeichen zu setzen.
-…vobodu každého jedince.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten uns in Freiheit begegnen.
Měli jsme se sejít svobodní.
   Korpustyp: Untertitel
Außer wenn einer die Freiheit wählt.
Kromě těch, co zběhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Was wirst du mit deiner Freiheit anstellen?
Jak se svou svobodou naložíš?
   Korpustyp: Untertitel
- "Mein Land, es ist von Dir" "Freiheit.
My country 'tis of thee liberty
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Freiheit der Entscheidung.
To po čem toužím.
   Korpustyp: Untertitel
Gib uns die Freiheit oder stirb.
Propusť nás, nebo zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten seine Freiheit zusätzlich einschränken.
Kirk Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt Freiheit für die Fünf!
- A teď, hurá do boje!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, er gibt mir meine Freiheit.
Ne, osvobodí mě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Drähte führen in die Freiheit.
Jen se sklouznout po těhle drátech dolu a jsme doma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen für unsere Freiheit kämpfen.
Pokud chceme být svobodní, musíme bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm mir die Freiheit, Herr Matheson.
Já jsem se opovážil, pane Mathesone.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, ich denke, ich brauche meine Freiheit.
Liso, já potřebuju bejt volnej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Eisweg in die Freiheit.
Ti cizinci nám razí cestu ven!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bonsais haben diese Freiheit nicht.
Všechny bonsaje si nemohou vybírat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten ihn in Freiheit haben.
Chtěl jste, aby byl venku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freiheit, zu tun, was man will.
Dělat si co chci a kdy chci.
   Korpustyp: Untertitel
Haben alle meine Bedienten ihre Freiheit erhalten.
takový, jaký býval dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auch lieben Vereinigte Staaten von Freiheit.
Já je mám taky rád.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pink Panther für meine Freiheit.
Musí to být neprůstřelní.
   Korpustyp: Untertitel
FREIHEIT FÜR BYRON - Thomas, er ist hier.
- Thomasi, je tu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freiheit geht mir über alles.
Lidi mě začnou rychle nudit.
   Korpustyp: Untertitel
Weisheit und Mitgefühl bringen uns Freiheit.
Moudrost a soucit nás osvobodí.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann schenkt er mir die Freiheit.
A potom mě osvobodil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mir die Freiheit nehmen.
- Že si ji budu muset vzít!
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt die Illusion von Freiheit.
Dávají nám iluzi volby.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten zufolge ist ‚seine Freiheit‘ derzeit ‚beschränkt‘.
V současné době je údajně ‚umírněný‘.
   Korpustyp: EU
Sie wollte uns die Freiheit geben.
Dřeme jak mourovatý a ještě dostáváme vejprask.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne es das Land der Freiheit.
A kde že je to místo?
   Korpustyp: Untertitel
Sklaverei und Hunger oder Freiheit und Brot.
A nejsme těmi, kdo si vybírají.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie für Ihre Freiheit mitgekämpft?
Bojoval byste na straně černých?
   Korpustyp: Untertitel