Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
Terorismus je přímý útok na svobodu, lidská práva a demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klaus will Hopes Sicherheit genauso sehr, wie du deine Freiheit.
Klaus chce Hope v bezpečí stejně, jako chceš ty svobodu.
Blair hat als Erster argumentiert, dass Sicherheit die wichtigste Freiheit darstelle.
Blair byl první, kdo prohlásil, že první svobodou je bezpečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sparta gewährt seinen Frauen mehr Freiheit als andere Staaten.
Ve Spartě ženy mají víc svobody než kdekoli jinde.
Freiheit triumphierte, aber mit Freiheit kommen Verpflichtungen.
Svoboda zvítězila, se svobodou ale přicházejí povinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen haben alle Pflichten, Männer haben alle Freiheiten.
Ženy mají veškeré povinnosti, muži mají veškerou svobodu.
Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
Terorismus je přímým útokem proti svobodě, lidským právům a demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack hat Ihre Freiheit von den Chinesen mit einem wichtigen russischen Bauteil erkauft.
Jack vykoupil od Číňanů vaší svobodu součástkou, která obsahuje utajovanou ruskou technologii.
Herr Präsident, zwischen zivilen Freiheiten und Sicherheit muss immer ein empfindliches Gleichgewicht gewahrt werden.
Pane předsedo, je vždy potřeba velmi citlivě nastavit rovnováhu mezi občanskými svobodami a bezpečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Thema Freiheit, irgendwie muss man doch hier rauskommen.
Když mluvíme o svobodě, jak se dá odtud dostat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
Terorismus je přímý útok na svobodu, lidská práva a demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der garantiert die Freiheit der Presse und des Pressezimmers.
Zaručuje názorovou svobodu médiím a též v jejích prostorách.
Kennedy, die weltweit für die Freiheit eintraten.
Kennedy, kdo prosazoval svobodu po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abe, der Kongress tut viel mehr, als nur unsere Freiheit auszurufen.
Abe, Kongres dělá mnohem více věcí, než jen vyhlašuje svobodu.
Einigkeit jetzt kann später Gerechtigkeit und Freiheit bringen.
Nynější jednota může přinést pozdější spravedlnost a svobodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eigentlich fand ich in meinem Dienst große Freiheit und Ehre.
Ve skutečnosti jsem ve službě našel velkou svobodu a čest.
Amerika trägt weltweit eine unverhältnismäßig große Belastung zur Sicherung der Freiheit von uns allen.
Amerika na svých bedrech nese neúměrně těžké břemeno, aby zajistila svobodu nás všech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Mädchen hat Vater und Freiheit am selben Tag verloren.
Tahle dívka ztratila v jednom dni svého otce i svobodu.
Präsident Chávez versucht, die Freiheit in ganz Lateinamerika mittels Ölgeldern zu ersticken.
Prezident Chávez se pokouší potlačit svobodu v Latinské Americe pomocí zisků z ropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dort werdet ihr Frieden finden, Gelassenheit und Freiheit.
Na tom místě naleznete pokoj, klid a svobodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
Terorismus je přímým útokem proti svobodě, lidským právům a demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Thema Freiheit, irgendwie muss man doch hier rauskommen.
Když mluvíme o svobodě, jak se dá odtud dostat?
Dies ist eine äußerst wichtige Klausel zur Freiheit im Internet.
Jedná se o velmi důležité ustanovení o svobodě na internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gefangene von Messantia! Der Schlüssel zur Freiheit liegt in seinen Eingeweiden.
Lidé Messantie, klíč k vaší svobodě je v břiše vašeho kapitána.
Die Menschen rufen nach Freiheit und besseren Lebensbedingungen.
Lidé volají po svobodě a lepších životních podmínkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von allem, was hier über Freiheit steht, ist eine Zeile das eigentliche Herzstück.
Ze všeho toho, co se tu píše o svobodě, je ústřední tahle část:
Obwohl für solche Aufstände gewöhnlich wirtschaftliche Gründe ursächlich sind, besteht überall der sehnliche Wunsch nach Freiheit.
Ačkoli příčiny takových povstání bývají většinou ekonomické povahy, ve všech případech existuje hluboká touha po svobodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe gerade Nachricht von Lindsay bekommen. Zum Glück lebt sie noch und ist in Freiheit.
Právě jsem si psal s Lindsay a ještě žije, co je dobře a je na svobodě.
Sie demonstrieren für ihre Rechte auf Fischfang, auf Leben, auf Freiheit und auf Frieden.
Demonstrují za právo na rybolov, na vlastní obživu a na život ve svobodě a míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite gibt es einige sehr anständige und freiheitsliebende Menschen, aber deren Liebe zur Freiheit macht sie ungeduldig.
Na druhé straně té zdi jsou velmi slušní a svobodu milující lidé, ale díky jejich lásce ke svobodě jsou netrpěliví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liberale halten diese für ein Hauptmerkmal von Freiheit.
Pro liberály je svoboda slova klíčovým ukazatelem volnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cassidy hat das Kommando, aber wir haben jede Menge Freiheiten.
Cassidy to vede, ale máme velkou volnost.
iii) die nicht die Freiheit hat, einzeln oder durch eine Zusammenarbeit zwischen selbständigen Kraftfahrern Geschäftsbeziehungen zu mehreren Kunden zu unterhalten.
iii která nemá volnost k vytvoření obchodních vztahů s více zákazníky sama nebo prostřednictvím spolupráce s dalšími samostatně výdělečně činnými řidiči.“
Als Königssohn genießt du Freiheit auf dem Schloss.
Jsi královský syn, uvnitř zámku máš volnost.
Die Freiheit der Meere darf nicht zur Freiheit der Piraten werden.
Volnost na moři by neměla znamenat volnost pro piráty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frankreich steht für Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit.
Francie, to je volnost, rovnost, bratrství.
Freiheit ist so wichtig, dass wir ihre Bedeutung nie genug betonen können.
Volnost je tak důležitá, že nemůžeme nikdy dostatečně zdůraznit její význam.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Sicherlich bevorzugst du ein bisschen mehr Freiheit und dennoch hält Marcel dich wie eine Gefangene.
Nějakou volnost bys určitě ráda uvítala, - ale Marcel tě pořád drží jako vězně.
Klarheit in dieser Frage würde außerdem sowohl Serbien wie auch der EU die Freiheit geben, die Reformen innerhalb Serbiens und die internationale Einbindung des Landes voranzutreiben.
Srbsku a EU by zase zajistilo volnost pro úsilí o pokrok v srbských domácích reformách a mezinárodní integraci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei zu viel Freiheit da unten prickeln mir die Weichteile.
Nemám rád takovou volnost. Lechtá mě to na kuličkách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freiheit bringt auch Verantwortung mit sich.
Svobody s sebou nesou také povinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr seid genauso wichtig wie die Söhne der Freiheit die sich um 1770 trafen um über die Freiheit zu philosophieren, über eine Republik zu philosophieren, zu philosophieren, über ein wahrhaft freies Land als Republik.
Jste stejně důležití jako Synové Svobody, kteří se sešli v letech 1770.. aby filosofovali o svobodě, aby filosofovali o republice, aby filosofovali o skutečně svobodné zemi jako republice.
Freiheit wird durch Regeln gewährleistet!
Svobody lze dosáhnout jen s pomocí pravidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fraktion Europa der Freiheit und der direkten Demokratie
Skupina „Evropa Svobody a Přímé Demokracie“
Nun, ich kann Ihnen sagen, dass viele von uns in der Fraktion Europa der Freiheit und der Demokratie alles tun werden, um den Vertretern des "Neins" bei dem irischen Referendum zu helfen.
Řeknu vám, že řada z nás ve Skupině Evropa Svobody a Demokracie udělá vše pro to, aby pomohla uspět těm, kteří v irském referendu chtějí hlasovat "proti".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
freiheits~
|
svobodné
|
politische Freiheit
|
politická svoboda 4
|
sexuelle Freiheit
|
sexuální svoboda 2
|
Freiheit der Lehre
|
akademické svobody
|
Freiheit des gewerkschaftlichen Zusammenschlusses
|
práva odborů
|
Freiheit der Schifffahrt
|
svoboda plavby
|
Freiheit der Meere
|
svoboda volného moře
|
Recht auf Freiheit
|
právo na svobodu 15
|
Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
|
prostor svobody, bezpečnosti a práva
|
Europäische Agentur für das Betriebsmanagement von IT-Großsystemen im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
|
Evropská agentura pro provozní řízení rozsáhlých informačních systémů v prostoru svobody, bezpečnosti a práva
|
politische Freiheit
politická svoboda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf der ganzen Welt zeigt man sich besorgt, dass in Wladimir Putins Russland die politische Freiheit schwindet.
Lidé na celém světě se obávají, že z Ruska Vladimira Putina mizí politická svoboda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politische Freiheit ist gut für die Wirtschaft und umgekehrt.
Politická svoboda prospívá podnikání a naopak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit der großzügigen Unterstützung Amerikas haben wir eine widerstandsfähige Gemeinschaft von Demokratien aufgebaut, deren ökonomischer Wohlstand und deren politische Freiheit uns geholfen haben, standfest der Tyrannei entgegen zu stehen.
Se štědrou podporou ze Spojených států jsme vybudovali silné společenství demokratických zemí, jejichž hospodářské bohatství a politická svoboda nám pomohly postavit se pevně tváří v tvář tyranii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Freiheit findet man in drei Varianten: als politische Freiheit in Gestalt der Individualrechte auf freie Rede und Vereinigung, als Religionsfreiheit, die die Freiheit der Ausübung aller Formen des Glaubens beinhaltet, und als wirtschaftliche Freiheit, die im Recht auf Eigentum verkörpert ist.
Svoboda existuje ve třech podobách: politická svoboda, která má formu individuálních práv svobody projevu a sdružování, náboženská svoboda, z níž plyne svoboda konfese pro všechny víry, a ekonomická svoboda, která se materializuje právem vlastnit majetek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sexuelle Freiheit
sexuální svoboda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Krupa, ich widerspreche hier vehement Ihrer Ansicht, sexuelle Freiheit von Frauen provoziere Gewalt.
Rozhodně nesouhlasím s názorem paní Krupové, že sexuální svoboda žen vybízí k násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die propagierte sexuelle Freiheit beraubt Frauen ihrer Würde, indem sie zu Sexobjekten degradiert werden, und fördert Gewalt.
Sexuální svoboda v propagované podobě připravuje ženy o důstojnost tím, že je ponižuje na sexuální objekty a podněcuje násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Recht auf Freiheit
právo na svobodu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Recht auf Freiheit garantiert auch unser Recht auf Menschenwürde.
Právo na svobodu nám zaručuje i právo na lidskou důstojnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das tibetische Volk hat ein Recht auf Freiheit und Unabhängigkeit.
Tibeťané mají právo na svobodu a nezávislost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Mensch hat das Recht auf Freiheit und Sicherheit.
Každý má právo na svobodu a osobní bezpečnost.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Jeder Mensch hat das Recht auf Freiheit und Sicherheit. Erläuterung
Každý má právo na svobodu a osobní bezpečnost.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
In Artikel 6 der Charta und Artikel 5 EMRK ist das Recht auf Freiheit und Sicherheit verankert.
Článek 6 Listiny a článek 5 EÚLP zakotvují právo na svobodu a osobní bezpečnost.
Recht auf Freiheit und Sicherheit
Právo na svobodu a bezpečnost
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
– die Privatsphäre und die Vertraulichkeit, das Recht auf Freiheit und die Freizügigkeit für die Menschen, die an AIDS erkrankt sind, zu gewährleisten,
- zaručit osobám s onemocněním AIDS soukromí a důvěrnost, právo na svobodu a volný pohyb,
Abschließend, verehrte Damen und Herren, möchte ich betonen, dass jeder das Recht auf Freiheit seiner sexuellen Orientierung haben muss, ohne Bedrohung durch Gefängnis oder Tod.
Dámy a pánové, závěrem bych rád zdůraznil, že každý musí mít právo na svobodu sexuální orientace beze strachu z trestu odnětí svobody nebo trestu smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Grunde genommen glaube ich, dass Überwachungsmaßnahmen nur im Ausnahmefall ergriffen sowie in Bezug auf das Recht auf Freiheit und die Unschuldsvermutung sorgfältig abgewogen werden sollten.
Jsem přesvědčen, že ve skutečnosti by opatření dohledu měla být považována za výjimečné opatření, které je třeba důkladně zvážit s ohledem na právo na svobodu a presumpci neviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Charta der Grundrechte der Europäischen Union jeder Person das Recht auf Freiheit und Sicherheit zugesteht (Artikel 6) und dass folglich die Mitgliedstaaten das Recht und die Pflicht haben, unter Achtung des Gemeinschaftsrechts Rechtsakte zu erlassen, die geeignet sind, die öffentliche Sicherheit zu garantieren und zu stärken,
vzhledem k tomu, že Listina základních práv Evropské unie přiznává každému jednotlivci právo na svobodu a bezpečnost (článek 6), a členské státy mají proto právo a povinnost přijímat právní předpisy, jejichž účelem je posílit veřejnou bezpečnost a které budou v souladu s právem Společenství,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freiheit
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fahrradbrücke der Freiheit
Podařilo se nám dostat ven!
Endlich wieder in Freiheit.
Ať jí dá trochu prostoru.
"Freiheit den Unterdrückten."
Jde o Opresso liber, osvobodit od útlaku.
Die Freiheit, zu vergessen.
- Freiheit, meinst du wohl.
A já už takhle nemohu žít.
- Achilles Freiheit gegen Charlotte.
To znamená, pustíme Achiliea a dostaneme Charlottu.
Freiheit bekommt man nicht.
Slyšeli jsme zprávy o jejich zradě.
Morphy braucht die Freiheit.
Vždyť on je svobodná duše.
- Genieße deine Freiheit!
Garantie meiner Freiheit. Selbstredend.
A na oplátku bude vyřešena moje dohoda s Jonesem
- Tohle není venku, leda hovno.
Ihr Bruder wollte Freiheit.
Na druhou stranu, jsme svobodní.
Kreative Freiheit, sonst nichts.
- Mnou přidaný prvek, nic víc.
Je to svobodomyslná ženská.
Jdi do hajzlu i se svobodou!
Lebe wohl, Kleine Freiheit.
Vzhůru za sladkou svobodou!
Es zählt beides - Freiheit von Furcht und Freiheit von Not.
A to znamená jak osvobození od strachu, tak od chudoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Freiheit zu leben und die Freiheit zu sterben.
Těch co chtějí zemřít, a těch co chtějí žít.
Free Willy – Ruf der Freiheit
- Die Freiheit nehm ich mir!
Když vás baví vyhazovat peníze, je to váš problém.
Habe mir die Freiheit genommen.
- Was nützt mir die Freiheit?
Ich schenke Ihnen die Freiheit.
- Freiheit für Sacko und Vanzetti!
Propagační letáky a básně.
- er hat Angst vor Freiheit.
-a každýho, kdo je svobodnej.
Freiheit für die Damaskus Drei.
Osvoboďte ty tři v Damašku.
Sie wurden jeder Freiheit beraubt.
Nepřístojné chování na světě.
Freiheit von den großen Bossen.
- Mehr Staat. - Und weniger Freiheit.
Méně kontroly pro vás a vaši rodinu.
Um dich zu benennen Freiheit"
Um unsere Freiheit zu bewahren.
A zachráníš náš způsob života.
- Genau! Es lebe die Freiheit!
Wir fliegen in die Freiheit!
Willkommen zurück in der Freiheit.
Vítejte zpět do země svobodných.
Seitdem genieße ich meine Freiheit.
Od té doby si užívám tvůrčí svododu.
Das lässt euch viel Freiheit.
A to vám dává spoustu možností.
Mein letzter Abend in Freiheit.
Moje poslední svobodná noc.
Freiheit gegen Geständnis. Auf Bewährung.
Přiznejte vinu a odejdete s podmínkou.
Sie verdient die Freiheit nicht.
- Nezaslouží si být volná.
- Ich gab Ihnen hier Freiheit.
Dala jsem vám na téhle lodi dost volnosti.
• Freiheit von Ausbeutung, Gewalt und Missbrauch
• Ochrana před vykořisťováním, násilím a zneužíváním
Freiheit verwirkliche sich in sozialer Sicherheit.
Výbory připravují práci Parlamentu na plenární zasedání.
Freiheit sei nur möglich in sozialer Gleichheit.
Čeští europoslanci v rozpravě nevystoupili.
Betrifft: Gleichgewicht zwischen Freiheit und Sicherheit
Předmět: Rovnováha mezi svobodou a bezpečností
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wusste, wir würden die Freiheit erlangen
Věřil jsem, že nám to vyjde.
Hast mir die Freiheit zu lieben verweigert.
Ich will sie in Freiheit sehen.
Er hat seine Freiheit verdient. Cool.
Jenže v New Yorku nejsou dobrý podmínky pro papoušky.
Und die Freiheit und Ehre eines Menschen?
- Ale důstojnosti člověka ano.
Du bist wegen mir in Freiheit.
Klar doch! Damit kriegt er seine Freiheit.
Samozřejmě, vždyt je to jeho životní výhra.
Das ist das Symbol deiner Freiheit.
Ich hab mir etwas dichterische Freiheit erlaubt.
Ber to jako autorskou licenci.
In Freiheit riecht sogar die Luft anders.
Na druhé straně je mnohem lepší vzduch.
Stehe ich deiner Freiheit im Weg?
Bráním ti snad ve svobodë?
- das würde mir zur Freiheit verhelfen.
Es befinden sich Naniten in Freiheit?
Dann lass ihnen doch die Freiheit.
- Tak je musíš nechat jít.
…der Freiheit ein Zeichen zu setzen.
-…vobodu každého jedince.
Wir wollten uns in Freiheit begegnen.
Měli jsme se sejít svobodní.
Außer wenn einer die Freiheit wählt.
Was wirst du mit deiner Freiheit anstellen?
Jak se svou svobodou naložíš?
- "Mein Land, es ist von Dir" "Freiheit.
My country 'tis of thee liberty
Sie haben die Freiheit der Entscheidung.
Gib uns die Freiheit oder stirb.
Propusť nás, nebo zemřeš.
Wir mussten seine Freiheit zusätzlich einschränken.
- Und jetzt Freiheit für die Fünf!
- Nein, er gibt mir meine Freiheit.
Diese Drähte führen in die Freiheit.
Jen se sklouznout po těhle drátech dolu a jsme doma.
Wir müssen für unsere Freiheit kämpfen.
Pokud chceme být svobodní, musíme bojovat.
Ich nahm mir die Freiheit, Herr Matheson.
Já jsem se opovážil, pane Mathesone.
Lisa, ich denke, ich brauche meine Freiheit.
Liso, já potřebuju bejt volnej.
Das ist unser Eisweg in die Freiheit.
Ti cizinci nám razí cestu ven!
Alle Bonsais haben diese Freiheit nicht.
Všechny bonsaje si nemohou vybírat.
- Sie wollten ihn in Freiheit haben.
Chtěl jste, aby byl venku.
Die Freiheit, zu tun, was man will.
Dělat si co chci a kdy chci.
Haben alle meine Bedienten ihre Freiheit erhalten.
Ich auch lieben Vereinigte Staaten von Freiheit.
Die Pink Panther für meine Freiheit.
Musí to být neprůstřelní.
FREIHEIT FÜR BYRON - Thomas, er ist hier.
Die Freiheit geht mir über alles.
Lidi mě začnou rychle nudit.
Weisheit und Mitgefühl bringen uns Freiheit.
Moudrost a soucit nás osvobodí.
Und dann schenkt er mir die Freiheit.
Ich musste mir die Freiheit nehmen.
- Že si ji budu muset vzít!
Das lässt die Illusion von Freiheit.
Berichten zufolge ist ‚seine Freiheit‘ derzeit ‚beschränkt‘.
V současné době je údajně ‚umírněný‘.
Sie wollte uns die Freiheit geben.
Dřeme jak mourovatý a ještě dostáváme vejprask.
Ich nenne es das Land der Freiheit.
Sklaverei und Hunger oder Freiheit und Brot.
A nejsme těmi, kdo si vybírají.
Hätten Sie für Ihre Freiheit mitgekämpft?
Bojoval byste na straně černých?