Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU sollte die Menschenrechtsverletzungen in Kuba öffentlich anprangern und die sofortige Freilassung aller politischen Häftlinge fordern.
EU by měla odsoudit porušování lidských práv na Kubě a vyzvat k okamžitému propuštění všech vězňů svědomí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts Ihrer Aussage hat der Richter einen Antrag auf Freilassung bewilligt.
S ohledem na její svědectví, vydal soudce příkaz k propuštění.
fordert erneut die unverzügliche Freilassung der Mitglieder des Palästinensischen Legislativrates;
znovu vyzývá k okamžitému propuštění všech členů Palestinské legislativní rady;
Michael, es war schon schwer genug, Ihre Freilassung zu verhandeln.
Michaele, už tak bylo těžké vyjednat vaše propuštění.
fordert erneut die unverzügliche Freilassung aller Mitglieder des Palästinensischen Legislativrates;
znovu vyzývá k okamžitému propuštění všech členů Palestinské legislativní rady;
Um Ihre Freilassung zu erreichen, müssen wir Ihre Unschuld beweisen.
Abychom vám zajistili propuštění, musíme dokázat, že jste nevinný.
Kommissar Michel verurteilte den Putsch ausdrücklich und forderte die Freilassung und Wiedereinsetzung von Präsident Abdallahi sowie eine rasche Rückkehr zur verfassungsmäßigen Herrschaft.
Komisař Michel důrazně odsoudil převrat a žádal propuštění a opětovné dosazení prezidenta Abdalláhiho do funkce, stejně jako rychlý návrat ústavní moci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…wäre ich grundsätzlich bereit, seine Freilassung in Erwägung zu ziehen.
…olitický objektivní, Jsem v podstatě připravený uvažovat o jeho propuštění.
2. fordert die unverzügliche und bedingungslose Freilassung und Rehabilitierung aller politischen Häftlinge in Belarus;
2. vyzývá k okamžitému a bezpodmínečnému propuštění a rehabilitaci všech politických vězňů v Bělorusku;
Bruno ist für die Freilassung aller inhaftierten Gefangenen der RAF.
Například Bruno podporuje propuštění všech zajatců Rudé frakce.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freilassung
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sorge für Cesares Freilassung.
Pěkné místo na prázdniny, ne?
Ich verlange meine Freilassung.
Žádám, abyste mě odsud ihned pustili.
Er befiehlt die Freilassung.
A proto ji hned teď propusť.
Freilassung aller Menschenrechtsaktivisten im Iran
Od tohoto obvinění však byla následně osvobozena,
Freilassung aller Menschenrechtsaktivisten im Iran
Evropská komise reagovala pozdě a nedostatečně
- Und nun steht meine Freilassung an.
Ano, a teď budu propuštěn.
Du hast sehr zu meiner Freilassung beigetragen.
- Gale, zasadila ses o mou svobodu.
Freilassung von Tieren und private Unterbringung
Vypuštění zvířat do volné přírody a umístění zvířat do zájmového chovu
Was hättest du bei seiner Freilassung gemacht?
Co bys dělal, kdyby ho propustili?
- Ich bitte um Freilassung ohne Kaution.
- Chci, aby byl propuštěn na svobodu.
Was hat dich meine Freilassung gekostet?
Kolik jsi mu musela zaplatit, aby mě dostal ven?
Fusco wollte meine Freilassung nicht feiern?
Fusco nechtěl můj návrat oslavit?
Wir verlangen die Freilassung von Ramón Salazar.
Do šesti hodin propustíte Ramóna Salazara.
Ich werde die Freilassung aller Gefangenen beantragen.
Nařídím, aby všichni vězni byli propuštěni do 24 hodin.
Das Volk hat deine Freilassung verlangt?
Freilassung von Tieren und private Unterbringung
Vypuštění zvířat do volné přírody a návrat zvířat do domácnosti
Ich war erfreut über Ihre Freilassung.
Jsem rád, že vás pustili.
Genauere Anweisungen zur Freilassung folgen später.
Další informace o Ramónově předání budou následovat.
Jetzt stelle ich einen Antrag auf Freilassung.
A nyní žádám o osamostatnění.
Die Regierung bürgt für Ihre sofortige Freilassung.
Někdo si dal práci, aby vás dostal ven.
Sie wurde nach seiner Freilassung verhaftet und inhaftiert.
Po tomto zproštění byla zadržena a uvězněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stimmt er der Forderung nach einer sofortigen Freilassung zu?
Souhlasí s tím, že by měl být okamžitě propuštěn?
EP fordert Freilassung der bulgarischen Krankenschwestern in Libyen
Podrobné informace o těchto a dalších tématech v češtině viz níže.
EP fordert Freilassung der bulgarischen Krankenschwestern in Libyen
Parlament odsoudil libyjské rozsudky smrti pro bulharské sestry
Sie sollten mich nach der Freilassung anrufen. Habe ich!
-Měli jste mi zavolat, předtím než ho pustíte.
Ich warte auf die Bestätigung von General Radeks Freilassung.
Počkám na potvrzení, že je generál na svobodě.
Mit meiner Mitgift erkaufte Mutter von einem Beamten meine Freilassung.
Matka použila mé věno a někoho podplatila, aby mě pustili.
Und jetzt stelle ich einen Antrag auf Freilassung.
A nyní se pokouším osamostatnit.
Sie verwendeten Ihre Verbindungen, um seine Freilassung zu einzufädeln.
Využil jste svých kontaktů, aby jej propustili.
Nadia, sagen Sie dem Präsidenten, dass ich die Freilassung stoppe.
Řekni prezidentovi, že ruším propouštění.
Alles gut, alles bestens. Sie bereiten seine Freilassung vor.
Je to v suchu, propustí ho.
Am Abend seiner Freilassung kamen Margarets Eltern nach Hause.
Noc potom, co ho propustili, přišli Margaretini rodiče domů.
Die Freilassung erfolgt nach Artikel 22 Absatz 3.
Vypuštění se provede podle čl. 22 odst. 3.
Programm für die private Unterbringung oder die Freilassung von Tieren
Režim pro umístění zvířat do zájmového chovu nebo jejich vypuštění do volné přírody
"Die Terroristen verlangen die Freilassung von 200 Arabern."
Chtějí tzv. Izraelský válečný stroj, aby propustil 200 Arabů, politické vězně.
Er will den Haftbefehl sehen oder die Freilassung.
Die Radikalen erwarten für die Freilassung eine Gegenleistung.
Budou chtít něco výměnou za rukojmí.
Es sollte eine ruhige Freilassung werden, mit einem ortsansässigen Fotograph.
Mělo jít o klidné vypuštění s místním fotografem.
Parlamentspräsident Pöttering hatte bereits Ende vergangenen Jahres seine Freilassung gefordert.
Parlament připravuje v této záležitosti společné usnesení.
Die Jury tendiert zur Freilassung, aber man kann sie ablösen.
Porota je podle všeho osvobodí, ale poroty se dají rozpustit.
Konzentrieren sie sich auf den Tag ihrer Freilassung.
Musíš to zkusit a soustředit se na den, kdy tě pustěj.
Wir wollten die Freilassung bekommen und zusammen ziehen. Hier.
Chtěli jsme se osamostatnit a nastěhovat se sem.
Europaparlamentspräsident Pöttering dringt auf Freilassung Aung San Suu Kyis
Předseda Parlamentu protestuje proti pronásledování barmské disidentky
Alle 27 EU-Staaten haben die Freilassung der Friedensnobelpreisträgerin gefordert.
Byla jí nabídnuta svoboda, pokud odejde ze země, což ale Aun Schan Su Ťij odmítla.
Die Freilassung eines Organismus, gegen den es kein Heilmittel gibt.
Systematické uvolňování bezohledného organismu, na který není lék.
Der Beklagte wird seinen Pass vor der Freilassung hinterlegen.
Obžalovaný před svým propuštěním odevzdá pas.
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass die Freilassung
Taky bych rád zdůraznil, že když osvobodíte
Scheint ziemlich froh über seine Freilassung zu sein.
Je docela nadšený z toho, že jsme ho pustili.
Die Kaution für ihre Freilassung ist nur 10.000.
Dali jí kauci jen 10 000.
Es sollte zumindest eine Freilassung auf Kaution erwogen werden.
Přinejmenším by můj klient měl být puštěn na kauci. - Kauce?
Die Freilassung meines Mandanten ist natürlich sehr zu begrüßen.
Můj mandant byl propuštěn na kauci.
Die Freilassung der Gulaginsassen, die auf seine Rede folgte, wurde fortgesetzt, aber in aller Stille.
Propouštění vězňů z gulagů, jež následovalo po jeho projevu, pokračovalo, ale probíhalo v tichosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt fordern wir mit allem Nachdruck die sofortige Freilassung von Perwiz Kambakhsh.
My nyní důrazně požadujeme, aby byl Perwez Kambakhsh ihned propuštěn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel Cohn-Bendit , während der Abstimmung, der die Freilassung des tunesischen Journalisten Taoufik Ben Brik fordert.
Daniel Cohn-Bendit během hlasování vystoupil s žádostí, aby byl osvobozen tuniský novinář Taoufik Ben Brik.
Seine Frau Irina kämpft unermüdlich für die Freilassung ihres Mannes, obwohl sie schwer krank ist.
Manželka pana Kazulina Irina i přes svou těžkou nemoc neúnavně bojuje za svobodu svého muže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin! Auch im Namen der Kollegin Andrikienfreue ich mich über die Freilassung unserer Sacharow-Preisträgerin.
Paní předsedající, mluvím za sebe a svou kolegyni, paní Andrikienė; jsme velmi potěšeni zprávou, že laureátka naší Sacharovovy ceny byla propuštěna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
verlangt von den Staatsorganen von Belarus die unverzügliche und bedingungslose Freilassung von Michhail Marynitsch;
vyzývá orgány Běloruska, aby okamžitě a bezpodmínečně osvobodily Michaila Maryniče;
Verschiedene Europa-Abgeordnete des gesamten Spektrums forderten insbesondere die Freilassung von Minderjährigen.
Německý konzervativní poslanec Elmar Brok předložil zprávu, o které se bude hlasovat ve čtvrtek.
fordert die sofortige und bedingungslose Freilassung von Aung San Suu Kyi;
požaduje, aby byla okamžitě a bezpodmínečně propuštěna Aun Schan Su Ťij;
fordert mit Nachdruck die sofortige Freilassung aller ausschließlich aus politischen Gründen inhaftierten Personen;
naléhavě žádá, aby byly okamžitě propuštěny všechny osoby, které byly zadrženy z čistě politických důvodů;
Die Abgeordneten fordern die Freilassung aller Geiseln unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit.
Evropský parlament dnes v souladu s čl.
verlangt von den Staatsorganen von Belarus die unverzügliche und bedingungslose Freilassung von Michail Marynitsch;
vyzývá orgány Běloruska, aby okamžitě a bezpodmínečně propustily Michaila Maryniče;
3. fordert von der kubanischen Regierung die unverzügliche, definitive und bedingungslose Freilassung der Häftlinge aus Gewissensgründen;
3. žádá kubánskou vládu, aby neprodleně, definitivně a bezpodmínečně propustila všechny vězně svědomí;
Die Abgeordneten fordern die Freilassung aller Geiseln unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit.
Všichni tito uprchlíci patří k nearabským kmenům.
Ich habe außerdem die Freilassung von Gilad Shalit gefordert und tue dies auch weiterhin.
Žádala jsem také, a nepřestávám žádat, o to, aby byl propuštěn Gilad Šalit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendwie hat die Freilassung des Pah-Geistes in das Wurmloch das Kriegsgeschehen zu unseren Gunsten beeinflusst.
Vypuštěním těch Přízraků do červí díry se válečné štěstí přiklonilo na naši stranu.
Meinen Sie nicht, dass die Freilassung seiner fünf hochrangigsten Commander noch nicht genug schlechte Neuigkeiten sind?
Že dostane zpátky pět svých nejlepších mužů není dost špatnou zprávou?
Weißt du, wer überhaupt für die Freilassung des Goblins verantwortlich ist?
Víš, kdo byl zodpovědný za vypuštění toho goblina?
Es gibt keinen Zweifel, dass sie alles Nötige getan hätten, um die Freilassung Ihrer Enkelin herbeizuführen.
Nebylo pochyb, že uděláte vše nutné, abyste svou vnučku ochránil.
Ich denke, sie hält die Zeit bis zu ihrer Freilassung durch.
Myslím, že bude v pohodě, než ji máma dostane ven na kauci.
Natürlich ist die Freilassung politischer Gefangener keine Entschuldigung für Lukaschenkos Exzesse der Vergangenheit.
Propuštěním politických vězňů Lukašenko samozřejmě neodčiní své předchozí výstřelky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können Sie sich überhaupt vorstellen, welche Auswirkungen Trillos Freilassung auf den Punio-Salva-Bandenkrieg hat?
Máš vůbec představu, jak moc se zhorší válka Punio-Salva když se Trilo dostane zase do vedení?
Der Präsident fordert den täglichen Beweis eines Lebenszeichens, um die Freilassung zu genehmigen.
Prezident vyžaduje každý den důkaz, že je naživu, jinak výměna neproběhne.
Der Söldner begriff, dass es die Tochter war, die seine Freilassung erreicht hatte.
Myslel si, že to zařídila dcera toho vůdce.
Klar! Ein korrupter General brachte die vier Väter her und die Mafia bezahlt die Freilassung.
Mám to, tenhle generál sem přivezl Čtyři Otce a Triáda je teď chce vykoupit.
fordert die Freilassung aller politischen Gefangenen, die keine Gewaltakte verübt haben;
žádá, aby byli propuštěni političtí vězni, kteří se nedopustili násilí;
wiederholt seine Forderung an die Hamas nach sofortiger Freilassung des israelischen Unteroffiziers Gilad Shalit;
znovu vyzývá Hasám, aby okamžitě propustil desátníka Gilada Šalita;
fordert die Freilassung der politischen Gefangenen, die keine Gewaltakte verübt haben;
žádá, aby političtí vězni, kteří se nedopustili násilí, byli propuštěni;
fordert die unverzügliche und bedingungslose Freilassung von Daw Aung San Suu Kyi und anderen politischen Gefangenen;
požaduje, aby byla Aun Schan Su Ťij a další političtí vězni okamžitě a bezpodmínečně propuštěni;
fordert die sofortige und bedingungslose Freilassung von Daw Aung San Suu Kyi;
požaduje, aby byla okamžitě a bezpodmínečně propuštěna Aun Schan Su Ťij;
Ich hoffe, dass wir durch Ihre Freilassung auf ein wachsendes Vertrauen zwischen unseren Völkern bauen können.
Doufám, že tvým osvobozením se důvěra mezi našimi lidmi zvýší.
In Anbetracht der bereits abgeleisteten Haftzeit sind Sie offenbar zu Ihrer sofortigen Freilassung berechtigt.
Vezmu-li v úvahu délku odpykaného trestu, máte právo být okamžitě propuštěn.
Ich glaube nicht, dass er sich nach seiner Freilassung wieder einer Gang anschließt.
Nemyslím si, že se vrací zpět do gangu.
Die Jungs in L.A. Haben schon vor 1 Monat eine Party zu deiner Freilassung geplant.
Kluci v L.A. Plánovali oslavu, až tě pustí. Máš být už měsíc venku.
1989 gingen die Studenten in meinem Land auf die Straße, um für seine Freilassung zu demonstrieren.
V roce 1989 vyšli studenti v mé zemi do ulic, aby požadovali propouštění Václava Havla z vězení.
Vor seiner Freilassung wurde ihm eine Marke umgehängt, um anzuzeigen, dass er Unruhe gestiftet hatte.
Před propuštěním medvěda označili štítkem, aby se vědělo, že už působil potíže.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Guadalupes Freilassung ist ein wichtiger Schritt in Richtung Gerechtigkeit für viele Frauen.
Někteří uživatelé komentovali tento vývoj na Twitteru:
Wir fordern von den tadschikischen Behörden die sofortige und bedingungslose Freilassung von Alex.
Požadujeme, aby tádžické úřady Alexe ihned a bezpodmínečně propustily.
Amnesty International forderte am 12. November 2014 in einer Pressemitteilung die Freilassung der Aktivisten:
V tiskové zprávě z 12. listopadu požaduje Amnesty International, aby byli aktivisté osvobozeni:
Meine seele soll bis zum Tag der Freilassung eine Brücke zwischen uns sein.
Ať je má duše mostem mezi námi až do dne vašeho vysvobození.
Sophia hat die letzten 66 Jahre, in Inostranka für die Freilassung unserer Leute gekämpft.
Sophia už se snaží osvobodit náš lid z Inostranky 66 let.
Es wird Ihnen gefallen. Wir warten alle sehnsüchtig auf Ihre Freilassung."
Čekáme netrpělivě na váš návrat, abychom byli zase všichni spolu.
Alles muss wasserdicht sein, besonders für die Zeit nach der Freilassung.
Wir verlangen die Freilassung von Ramón Salazar in den nächsten sechs Stunden.
Do šesti hodin bude propuštěn Ramón Salazar.
Esa sagt, dass Jari einen Tag nach seiner Freilassung hier gewesen ist.
Esa tvrdí, že Jari tu byl den potom, co byl propuštěn.
Der König wird der Freilassung von Rollo zustimmen, sobald ihr sein Angebot angenommen habt.
Král bude souhlasit s propuštěním Rolla, když přijmeš jeho nabídku.
6. fordert die unverzügliche Freilassung aller zu Beginn der Proteste inhaftierten Demonstranten und die Freilassung aller politischen Gefangenen; fordert die sofortige Einstellung aller noch schwebenden Verfahren gegen politische Gegner;
6. žádá, aby byli okamžitě propuštěni všichni demonstranti zatčení během protestů a všichni političtí vězni, a vyzývá, aby bylo bezprostředně ukončeno řízení proti politickým oponentům, které nadále probíhá;
Wir fordern von Kuba die sofortige und bedingungslose Freilassung dieser politischen Häftlinge und die Beendigung dieser groben Menschenrechtsverstöße.
Vyzýváme Kubu, aby okamžitě a bezpodmínečně propustila tyto vězně svědomí a ukončila toto hrubé porušování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Freilassung von Fischen in der Freizeitfischerei gilt nicht als Rückwurf oder Mortalität im Sinne dieser Verordnung.
Ryby vypuštěné zpět při rekreačním rybolovu se pro účely tohoto nařízení nepovažují za výměty ani nepředstavují úmrtnost.
Das Europäische Parlament fordert seine Freilassung sowie eine Untersuchung und natürlich ein Ende der Menschenrechtsverletzungen in Simbabwe.
Evropský parlament požaduje, aby byl propuštěn na svobodu a aby bylo porušování lidských práv v Zimbabwe prošetřeno a samozřejmě ukončeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte