Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Freiraum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freiraum prostor 102 prostor volný 29 volný prostor 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Freiraum prostor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Logan, als ich sagte, ich bräuchte Freiraum, meinte ich es so.
Logane, myslela jsem vážně, že potřebuju prostor.
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, die dramatische Zunahme der Anzahl und Schwere von Naturkatastrophen sowie die steigende Anzahl komplexer Krisen bedeuten, dass wir uns immer schlimmeren Verletzungen des humanitären Völkerrechts und einem schrumpfenden "humanitären Freiraum" gegenübersehen.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, prudký nárůst počtu přírodních katastrof a jejich intenzity a zároveň stoupající výskyt složitých krizí znamená, že jsme konfrontováni se stále závažnějším porušováním mezinárodního humanitárního práva a zmenšujícím se "humanitárním prostorem".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu viel Freiraum ist vielleicht genau das Problem. Rebecca?
Možná, že příliš prostoru je ve skutečnosti jádro problému.
   Korpustyp: Untertitel
Die in der Richtlinie 86/297/EWG festgelegten Anforderungen an den Freiraum und die Abmessungen der Zapfwellen-Schutzvorrichtung sind zu ändern, um die weltweite Harmonisierung dieser Räume und Abmessungen zu erreichen, wodurch sich die Wettbewerbsfähigkeit der Hersteller in der Union auf dem Weltmarkt verbessern wird.
Požadavky na volné prostory podběhů a rozměry ochranného krytu vývodového hřídele podle směrnice 86/297/EHS by měly být změněny v zájmu dosažení celosvětové harmonizace těchto prostorů a rozměrů, jež by usnadnila globální konkurenceschopnost výrobců v Unii.
   Korpustyp: EU
Eine Reihe von Vorschriften einschließlich eines Bezugsprofils und der zugehörigen Berechnungsregeln, die die Bestimmung der Außendimensionen des Fahrzeugs und des infrastrukturseitig vorzusehenden Freiraums ermöglichen.
Soubor pravidel včetně referenčního obrysu a souvisejících výpočtů umožňující stanovit vnější rozměry vozidla a prostor infrastruktury, do něhož nesmí nic zasahovat
   Korpustyp: EU
Humanitäre Grundsätze, humanitäres Völkerrecht und Schutz des humanitären Freiraums
Humanitární zásady, mezinárodní humanitární právo a ochrana humanitárního prostoru
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch brauchen wir Freiräume für den 3G-Bereich, und das wird organisiert werden.
Přesto však potřebujeme prostor pro 3G a na tom se v současnosti pracuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schaffung von politischen Freiräumen für Entwicklungsländer in WTO-Abkommen.
Tvorbou politického prostoru pro rozvojové země v dohodách WTO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
8. hebt hervor, dass ein Schwerpunkt bei der Entwicklung der Breitbandnetze auf qualitativ hochwertigen Angeboten liegen muss, die zum Zugang zu, zur Teilhabe an und zur Verbreitung von Kulturgütern und kulturellen Dienstleistungen, zur Entwicklung von Freiräumen für Kreativität und Ausdruck und zum Austausch zwischen den schöpferisch Tätigen beitragen müssen;
8. zdůrazňuje, že kvalitní obsah musí být při vývoji širokopásmových sítí prioritou a musí přispívat k přístupnosti, výměně a šíření kulturních statků a služeb, k rozvoji prostorů pro tvořivost a vyjádření a k výměnám mezi tvůrci;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gebe dir etwas Freiraum, damit du das lesen kannst.
Dám vám některé prostor, takže si můžete přečíst, že.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freiraum

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sag ihr, du brauchst mehr Freiraum. Freiraum?
- Řekni, že potřebuješ trochu volnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ihr Freiraum gelassen.
Dal jí trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht "Freiraum".
Říkala, že chce trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht seinen Freiraum.
Dougu, musí si to rozmyslet.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brauchen Freiraum!
- Najdi místo a vypusť je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte meinen Freiraum.
Chci říct, že mám svůj vesmír.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib ihr etwas Freiraum.
Dej jí trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag meinen Freiraum!
Rád si nechávám otevřené vrátka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe kaum Freiraum.
- Skoro v tom nemůžu dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
"ich brauche meinen Freiraum."
"Potřebuju být chvíli sama."
   Korpustyp: Untertitel
Freiraum, bis es verheilt ist!
Až to nebude tak bolet!
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihm nur etwas Freiraum.
Daj mu trocha prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas Freiraum, okay?
Potřebuji trochu času, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter mag ihren Freiraum.
Její matka má ráda svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermisst du deinen Freiraum nicht?
- A tobě tvoje svboda nechybí?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, gebt ihr etwas Freiraum.
Dobrá, dejme jí teď trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
dem anderen einen Freiraum lassen.
si dopřáli trochu času.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm ein wenig Freiraum.
Dej mu trochu oddech.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie braucht ihren Freiraum.
- Ne. Chci jí dát trochu času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir deinen Freiraum.
Dám ti trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib ihnen einfach etwas Freiraum.
Dej jim trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in diesem Haus keinen Freiraum.
Nemám svobodu v tomhle domě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie braucht einfach etwas Freiraum.
Řekla bych, že prostě potřebuje trochu prostoru,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelernt, ihr Freiraum zu geben.
Naučil jsem se nechat jí trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Amada braucht wohl ein wenig Freiraum.
Amada nejspíš potřebuje trochu volnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nett etwas Freiraum zu bekommen.
Je fajn mít trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, lassen wir ihr etwas Freiraum.
Dobrá, dáme jí trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich dir etwas Freiraum geben.
Takže ti dám trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Er will gern ein bisschen Freiraum haben.
Má rád svůj klid.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und jeder braucht ein bisschen Freiraum.
Jo. A když jde do tvrdého, ti tvrdí jedou do Řecka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen bloß ein wenig Freiraum.
My jen potřebujeme trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Weil deine Mutter dir soviel Freiraum gibt.
To je tím, že ti tvoje maminka nechává tolik volnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie beschützen sie, geben ihr sogar Freiraum.
- Ochraňují jí. Dávají jí nezávislost.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich brauchte nur etwas Freiraum.
Ne, jen jsem potřeboval víc času.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht Freiraum von dieser verrückten Lenore.
Potřebuje odstup od té podivínky Lenory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein wenig Freiraum, okay?
Potřebuju trochu prostoru, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir, lass Mike seinen Freiraum.
Říkala jsem ti ať dáš Mikovi chvíli pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir einfach etwas Freiraum, bitte.
Prostě mi dej pokoj, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schutz des humanitären Freiraums erfordert jedoch ein unablässiges Engagement.
Je třeba bez ustání usilovat o obhajobu a ochranu humanitárního prostoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Carol, du weißt, was ich von meinem Freiraum halte.
Carol, víš, že mám rád soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte den Botschafter, Ihnen mehr Freiraum zu lassen.
Promluvím si s velvyslancem o možnosti zrušit ten zákaz vycházení.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Freiraum ist vielleicht genau das Problem. Rebecca?
Možná, že příliš prostoru je ve skutečnosti jádro problému.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, ich hab's dir gesagt. Ich brauche ein wenig Freiraum.
Oh brouku já sem ti říkal, že potřebuju jen trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein großartiges Mädchen, doch ich brauche Freiraum.
Jseš parádní holka, ale potřebuju trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Freiraum? Wie jetzt zum Beispiel, du belagerst mich.
Vidíš, už zase na mě křičíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euch nur möglichst viel Freiraum lassen.
Co váš vztah potřebuje je dát jeden druhému dost prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah einen Freiraum, den der Gegner nie gesehen hätte.
Viděl jsem mezeru tak, jak by ji soupeř nikdy nemohl spatřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute in Freizeit und persönlichem Freiraum gebadet.
Dneska byl den mýho potěšení a soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Humanitäre Grundsätze, humanitäres Völkerrecht und Schutz des humanitären Freiraums
Humanitární zásady, mezinárodní humanitární právo a ochrana humanitárního prostoru
   Korpustyp: EU DCEP
Eure Mutter braucht ihren Freiraum und ihr müsst das unterstützen.
Vaše matka teď potřebuje odstup, a vy jí musíte podpořit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe es, wenn du etwas Freiraum brauchst.
Chápu, že potřebuješ trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, ich gebe den Beratern zu viel Freiraum.
Myslím, že jsem našim konzultantům dal příliš volnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Dir etwas Freiraum, leiste Deiner Mom Gesellschaft.
Nechám vás tu o samotě, budu tvojí mámě dělat společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Ihr Freiraum lassen, erinnerst Du Dich?
Ničíme jí život, vzpomínáš si?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde warten, ihm ein bisschen Freiraum geben.
Jo, já počkám. Dám mu trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihr etwas Freiraum, lass sie das erst mal verarbeiten.
Jen ji nech trochu prostoru, ono to přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der besten Eigenschaften von Charlie - er lässt mir Freiraum.
Jedna z nejlepším věcí na Charliem je, že ho nemám pořád za zády.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich angeht, ich hab lieber etwas Freiraum.
Já si masíčko mačkat nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Das gegenwärtige Konzept der internationalen Beziehungen schafft wenig Freiraum für Demokratie und Menschenrechte.
Současné pojetí mezinárodních vztahů skýtá jen málo prostoru pro demokracii a lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die Kommission im Rahmen des Vertrags einigen Freiraum besitzt.
Je zřejmé, že Komise se může pohybovat v rámci Smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das mit ihr klappen soll, dann ist das Beste, ihr jetzt Freiraum zu geben.
Jestli chceš, aby vám to klapalo, tak by bylo nejlepší, abys jí dal čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber der Freiraum hilft nicht wirklich bei dem Wiederbesiedlungsplan.
Jo, ale dost nám to komplikuje znovuzalidňování.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt Phil eine große offene Sektion, weil er seinen Freiraum liebt.
Phil chce sektor, kde bude mít soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, ihm so viel Freiraum wie möglich zu geben.
Jenom mu dávám tolik prostoru, kolik můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Glaube mir, als Vater einer jugendlichen Tochter gebe ich Dir den Rat, gib' ihr etwas Freiraum.
- Věř mi, jako otec dospívající dcery, nech jí trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abteilung lässt mir Freiraum, ihn und das Korps zu verschonen.
Divize chcejeho i posádku ušetřít blamáže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat ihn, mir etwas Freiraum zu lassen und er hat ihn mir gegeben.
Požádala jsem ho o trochu prostoru, a on mi vyhověl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe ihr geht es bald besser, im Moment versuche ich ihr etwas Freiraum zu geben.
Doufám, že bude v pořádku, ale teď se jí snažím dát trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Freiraum muss sich über die senkrechte Projektion des gesamten Sitzes und des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Tato volná výška se musí rozprostírat nad svislým průmětem celého sedadla a souvisejícím prostorem pro nohy.
   Korpustyp: EU
Dieser Freiraum muss sich über die vertikale Projektion der gesamten Sitzfläche sowie des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Tato volná výška se musí rozprostírat nad svislým průmětem celé plochy sedadla a příslušného prostoru pro nohy.
   Korpustyp: EU
Auf dem Oberdeck kann dieser Freiraum auf 850 mm verringert werden.
V případě horního podlaží se tato volná výška může snížit na 850 mm.
   Korpustyp: EU
Okay, vielleicht sollten wir kurz raus gehen und Callie etwas Freiraum lassen.
Ok, možná si musíme dát chvilku a dát Callie trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn es dir um persönlichen Freiraum geht, wie ist es jetzt?
Jestli nemáš dost prostoru, tak stačí říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zurückschaue, hätte ich weniger Freiraum gebrauchen können und mehr Erziehung.
Když se ohlédnu zpátku, tak by mi prospělo méně prostoru a víc rodičovství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir viel Freiraum gelassen, aber jetzt muss ich deine Mutter sein.
Dovolovala jsem ti, dělat si skoro co chceš, ale teď musím být tvoje máma.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der oberen Fahrgastebene kann dieser Freiraum auf 850 mm verringert werden.
V případě horního podlaží se tato volná výška může snížit na 850 mm.
   Korpustyp: EU
In den Freiraum nach den Absätzen 7.7.8.6.1, 7.7.8.6.2 und 7.7.8.6.3 darf zusätzlich hineinragen:
Ve volném prostoru vymezeném v bodech 7.7.8.6.1, 7.7.8.6.2 a 7.7.8.6.3 jsou povoleny tyto další výčnělky:
   Korpustyp: EU
Dieser Freiraum muss sich über die senkrechte Projektion des gesamten Sitzes und des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Tato volná výška se musí rozprostírat nad svislým průmětem celého sedadla a jeho příslušným prostorem pro nohy.
   Korpustyp: EU
Ich versprach ihr, ihren Freiraum zu respektieren, aber seit acht Stunden, blieb unsere vereinbarte Kontaktaufnahme unbeantwortet.
Slíbil jsem respektovat její soukromí, ale už má osm hodin zpoždění s pravidelným kontaktem a na volání neodpovídá.
   Korpustyp: Untertitel
Walter, erinnerst du dich, was ich dir über meinen persönlichen Freiraum gesagt habe?
Waltere, pamatuješ si na naší debatu o osobním prostoru?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, wenn dir etwas Schlimmes passiert, schlägst du um dich. Du willst Freiraum.
Když jde do tuhého, začneš kolem sebe kopat, protože potřebuješ víc prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mir nichts ausmachen, wenn du mir nicht soviel Freiraum geben würdest.
Nevadilo by mi, kdybys mi zas tolik prostoru nedopřával.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh in mein Zimmer, um dir etwas Freiraum zu geben.
Půjdu do svého pokoje, dám ti trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir zwei waren uns einig, dass wir uns etwas Freiraum geben.
Myslel jsem, že jsme oba souhlasili, abychom si dali trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Fingerabdruck auf einer Schluesselkarte App erzeugt einen Barcode. Das bringt Sie ueberall Ihren Freiraum erlaubt.
Váš otisk na app keycard generuje čárový kód která vás dostane kamkoli vaše vůle je povoleno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten uns gegenseitig vertrauen und dem anderen seinen Freiraum lassen.
Chtěli jsme přece jeden druhému věřit a nechat tomu druhému svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
In den Freiraum nach den Nummern 7.7.8.6.1‚ 7.7.8.6.2 und 7.7.8.6.3 darf zusätzlich hinein ragen:
Ve volném prostoru vymezeném v bodech 7.7.8.6.1, 7.7.8.6.2 a 7.7.8.6.3 jsou povoleny další následující výčnělky:
   Korpustyp: EU
Der Freiraum über dem Zughaken ist in Anhang A, Bild A7 dargestellt.
Volná vzdálenost nad táhlovým hákem je znázorněna v příloze A na obr. A7.
   Korpustyp: EU
Dieses Ziel ist erreicht, wenn sich jenseits der Endstellungen ein Freiraum oder eine Schutznische befindet.
Tento požadavek je splněn volným prostorem nebo únikovým prostorem v oblasti koncových poloh.
   Korpustyp: EU
Dieser Freiraum muss sich über die senkrechte Projektion der gesamten Sitzfläche und des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Tato volná výška se musí rozprostírat nad svislým průmětem celé plochy sedadla a příslušného prostoru pro nohy.
   Korpustyp: EU
Bei einem Oberdeck darf dieser Freiraum auf 850 mm verringert sein.
V případě horního podlaží se tato volná výška může snížit na 850 mm.
   Korpustyp: EU
Länder mit einer geringeren Schulden-BIP-Quote würden mehr Freiraum für ihre Haushaltspolitik erhalten.
země s nižším poměrem dluhu ku HDP by ve fiskální politice byly svobodnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Finanzpolitik besitzt einen großen Freiraum, da Rekordüberschüsse förmlich nach Steuersenkungen rufen.
Daňová politika má hodně volnosti, neboť rekordní přebytky přímo volají po snížení daní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich versuche immer die Familie einander näher zu bringen, aber sie benötigen ihren Freiraum.
Snažím se, abychom si všichni byli blíž, - ale oni jenom potřebují více prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keine tiefere Bedeutung als ein Freiraum für eine Lebensgemeinschaft.
Neznamená to nic víc, než domluva o soužití v otevřeném prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Team mit Freiraum und Sachkenntnis, um Ihr Netzwerk auseinander zu nehmen und Ihren Mann aufzuspüren.
Tým, co dokáže rozebrat vaši síť do mrtě a najít našeho muže.
   Korpustyp: Untertitel
Oberhalb jedes Behindertensitzplatzes muss sich bei Fahrzeugen der Klassen I und A ein mindestens 1300 mm hoher Freiraum, bei Fahrzeugen der Klasse II ein mindestens 900 mm hoher Freiraum, gemessen vom höchsten Punkt des unbelasteten Sitzpolsters, befinden.
Každé místo pro vyhrazené sedadlo musí mít volnou výšku nejméně 1300 mm u vozidel třídy I a A a 900 mm u vozidel třídy II, měřeno od nejvyššího bodu nestlačeného sedáku.
   Korpustyp: EU
Es gibt noch keine Anzeichen dafür, ob diese angewendet werden, um den Freiraum für die Hilfslieferungen einzuengen.
Zatím nemáme žádné důkazy, že se používají na zmenšení prostoru na doručování pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste besteht in dem Bestreben, diesen schmalen Freiraum wieder mit Gewalt zu verschließen oder verschließen zu lassen.
Zaprvé úmysl použít sílu k uzavření tohoto malého svobodného prostoru nebo ho nechat znova uzavřít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der unterbreitete Text berücksichtigt diese Gefahr und lässt genug Freiraum für die Betreiber, solche Krisensituationen zu handhaben.
Předložený text pamatuje na toto nebezpečí a ponechává dostatečnou flexibilitu pro řešení krizových situací v rukou operátorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte