Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Freisetzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freisetzung uvolňování 248 uvolnění 136 únik 80 propuštění 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Freisetzung uvolňování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mehrere Projekte zur Simulation und Überwachung der absichtlichen Freisetzung biologischer oder chemischer Wirkstoffe wurden eingeleitet.
Bylo zahájeno několik projektů pro modelování a dohled nad záměrným uvolňováním biologických nebo chemických látek.
   Korpustyp: EU
Die Freisetzung des Virus liegt nicht in unseren Händen, genau so, wie es sein sollte.
Uvolňování viru je v našich rukách, přesně, jak to má být.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist dabei, dass die Tablettenformulierung mit veränderter Freisetzung keine neuen Indikationen erhalten würde.
Je důležité, že pro formu tablet s řízeným uvolňováním nebude schválena žádná nová indikace.
   Korpustyp: Fachtext
Riluzol hemmt die Freisetzung von Glutamat , und dies könnte dazu beitragen , die Schädigung der Nervenzellen zu verhindern .
Riluzol brzdí uvolňování glutamátu a tím pomáhá zabraňovat poškození nervových buněk .
   Korpustyp: Fachtext
RILUTEK stoppt die Freisetzung von Glutamat und dies kann helfen zu verhindern, dass die Nervenzellen geschädigt werden.
RILUTEK zastavuje uvolňování glutamátu, což může pomoct při ochraně nervových buněk před zničením.
   Korpustyp: Fachtext
Anwendungsfehler, einschließlich unachtsamer, unbeabsichtigter oder unbeaufsichtigter Umstellung zwischen Tacrolimus-Formulierungen mit unmittelbarer oder retardierter Freisetzung, sind beobachtet worden.
Byly pozorovány chyby v medikaci včetně náhodných, nezamýšlených nebo nekontrolovaných záměn různých forem takrolimu s okamžitým nebo prodlouženým uvolňováním.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Gabe von Doxazosin-Tabletten mit sofortiger Freisetzung konnte eine Regression der linksventrikulären Hypertrophie festgestellt werden .
Během léčby doxazosinem ve formě tablet s okamžitým uvolňováním byla zaznamenána regrese hypertrofie levé komory .
   Korpustyp: Fachtext
Gabapentin führt in vitro zu einer leicht verringerten Freisetzung von Monoamin-Neurotransmittern .
Gabapentin mírně snižuje uvolňování monoaminových neurotransmitterů in vitro .
   Korpustyp: Fachtext
Orgalutran verhindert die Wirkung von GnRH ; hierdurch wird besonders die Freisetzung von LH gehemmt .
Orgalutran tlumí účinek GnRH , což vede ke sníženému uvolňování zvláště LH .
   Korpustyp: Fachtext
Die lange Halbwertszeit nach subkutaner Gabe ist die Folge einer sehr langsamen Freisetzung von Degarelix aus dem Depot an der bzw. den Injektionsstellen.
Dlouhý poločas u podkožní aplikace je důsledkem velmi pomalého uvolňování degarelixu z úložiště, které se vytvoří na místě vpichu / místech vpichů.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Freisetzung der uvolňování 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freisetzung

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Filmtabletten mit sofortiger Freisetzung:
- potahované tablety s okamžitým uvolňováním:
   Korpustyp: Fachtext
- Filmtabletten mit veränderter Freisetzung:
- potahované tablety s řízeným uvolňováním:
   Korpustyp: Fachtext
Maßnahmen bei unbeabsichtigter Freisetzung;
opatření v případě náhodného úniku;
   Korpustyp: EU
matrixabhängige Freisetzung/Migration des Stoffes.
vyloučení nebo migrace látky v závislosti na matrici látky.
   Korpustyp: EU
eingesiegelte Schalen) und 2 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten
sáčků) a 2 náhradní jednotky uvolňující inzulín
   Korpustyp: Fachtext
AUSWECHSELN DER INSULIN- FREISETZUNGS- EINHEIT Ar
Uchovávejte inzulínový inhalátor na suchém místě při pokojové teplotě.
   Korpustyp: Fachtext
Maßnahmen bei unbeabsichtigter Freisetzung (Sicherheitsdatenblatt Position 6)
Opatření v případě náhodného úniku (bezpečnostní list bod 6)
   Korpustyp: EU DCEP
Rivastigmin-Freisetzung innerhalb 24 Stunden in vivo
Rivastigmin in vivo množství uvolněné látky za 24 h
   Korpustyp: Fachtext
Subjekt 9 bereit für die Freisetzung.
Objekt 9 připraven k vydání.
   Korpustyp: Untertitel
- Um die Freisetzung des Virus zu verhindern.
- Aby Salazarovi lidé nevypustili virus.
   Korpustyp: Untertitel
ABSCHNITT 6: Maßnahmen bei unbeabsichtigter Freisetzung
ODDÍL 6: Opatření v případě náhodného úniku
   Korpustyp: EU
Maßnahmen bei unbeabsichtigter Freisetzung (Sicherheitsdatenblatt Position 6)
Opatření v případě náhodného úniku (položka 6 bezpečnostního listu)
   Korpustyp: EU
Bindung und Freisetzung von biogenem CO2
Pohlcení a emise biogenního uhlíku
   Korpustyp: EU
Fliegende Läufer erwarten Freisetzung der Königin.
Bruslařky čekají ve vzduchu na královnu.
   Korpustyp: Untertitel
s as AUSWECHSELN DES INHALATIONSGERÄTS UND DER INSULIN-FREISETZUNGS- EINHEIT
VÝMĚNA INHALÁTORU A JEDNOTKY UVOLŇUJÍCÍ INZULÍN
   Korpustyp: Fachtext
So setzen Sie eine neue Insulin- Freisetzungs-Einheit ein zn
Nasazení nové jednotky uvolňující inzulín Př
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie die Insulin- Freisetzungs-Einheit aus der Ar
Vyjměte jednotku uvolňující inzulín z obalu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Insulin-Freisetzungs-Einheit muss alle 2 Wochen ausgetauscht werden .
Jednotka uvolňující inzulín se má vyměňovat 1x za 2 týdny .
   Korpustyp: Fachtext
AUSWECHSELN DES INHALATIONSGERÄTS UND DER INSULIN-FREISETZUNGS -EINHEIT
VÝMĚNA INHALÁTORU A JEDNOTKY UVOLŇUJÍCÍ INZULÍN
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie die Insulin -Freisetzungs-Einheit hierbei nicht heraus .
V tuto chvíli jednotku uvolňující inzulín nevyjímejte .
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie die Insulin -Freisetzungs-Einheit aus der Verpackung .
Vyjměte jednotku uvolňující inzulín z obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Jetzt ist die neue Insulin -Freisetzungs-Einheit richtig eingerastet .
Nová jednotka uvolňující inzulín je nyní uzamčena na svém místě .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen uns mit der Freisetzung der Krankheit befassen.
Musíme se vypořádat s vypuštěním té nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Freisetzung unternehmerischen Potenzials wurden ebenfalls einige Fortschritte erzielt.
Určitého pokroku se dosáhlo rovněž v oblasti využití podnikatelského potenciálu.
   Korpustyp: EU
Betriebsmodus in dem Gebiet zum Zeitpunkt der Freisetzung:
Uveďte provozní režim v dotčeném prostoru v okamžiku úniku:
   Korpustyp: EU
Betriebsmodus in dem Gebiet zum Zeitpunkt der Freisetzung:
Provozní režim v dotčeném prostoru v okamžiku úniku:
   Korpustyp: EU
Die Risikoanalysen umfassen eine Freisetzungs- und eine Expositionsbewertung.
Analýza rizik zahrnuje posouzení rozšíření a posouzení expozice.
   Korpustyp: EU
Emissionen“ die Freisetzung von CO2 in die Luft durch Schiffe;
„emisemi CO2“ CO2 uvolněný do atmosféry loděmi;
   Korpustyp: EU
Europäisches Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen
Evropský registr úniků a přenosů znečišťujících látek / Protokol EHS-OSN o registrech úniků a přenosů znečišťujících látek
   Korpustyp: EU DCEP
Tabletten mit veränderter Freisetzung In Bezug auf die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels für die Tabletten mit veränderter Freisetzung wurde kein Vorschlag für eine Harmonisierung unterbreitet.
Léková forma tablet s řízeným uvolňováním Nebyl vznesen žádný návrh jednotného znění souhrnu údajů o přípravku pro tablety s řízeným uvolňováním.
   Korpustyp: Fachtext
Eine unachtsame, versehentliche oder unbeaufsichtigte Umstellung zwischen Tacrolimus-Formulierungen mit unmittelbarer oder retardierter Freisetzung ist gefährlich.
Náhodná, nezamýšlená nebo nekontrolovaná záměna různých forem takrolimu, a to jak s okamžitým tak s prodlouženým uvolňováním, je nebezpečná.
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen in diesem Fall vor der nächsten Inhalation die Insulin-Freisetzungs-Einheit
V takovém případě vyměňte jednotku uvolňující inzulín před Vaší další inhalací.
   Korpustyp: Fachtext
ug Drehen Sie das Oberteil der Insulin- Freisetzungs-Einheit im Uhrzeigersinn, bis der blaue Strich
vá uvolňující inzulín je nyní uzamčena na svém místě.
   Korpustyp: Fachtext
Wichtig ist dabei, dass die Tablettenformulierung mit veränderter Freisetzung keine neuen Indikationen erhalten würde.
Je důležité, že pro formu tablet s řízeným uvolňováním nebude schválena žádná nová indikace.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die narkotische Wirkung nachlässt , können akute Schmerzen und die Freisetzung von Katecholaminen auftreten .
Odstranění narkotického efektu může být provázeno náhlou bolestí a uvolněním katecholaminů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Freisetzung des Potenzials europäischer Unternehmer wird von großer Bedeutung für Wirtschaftswachstum und Beschäftigung sein.
Na hospodářský růst a zaměstnanost bude mít velký vliv liberalizace potenciálu evropských podnikatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schaffung eines Europäischen Registers zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen ***I (Abstimmung)
Vytvoření Evropského registru úniků a přenosů znečišťujících látek ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
UN-EWG-Protokoll: Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen * (Abstimmung)
Protokol EHK OSN o registrech úniků a přenosů znečišťujících látek * (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Europäischen Registers zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen ***I
Vytvoření Evropského registru úniků a přenosů znečišťujících látek ***I
   Korpustyp: EU DCEP
UN-EWG-Protokoll: Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen *
Protokol EHK OSN o registrech úniků a přenosů znečišťujících látek *
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Europäischen Registers zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen
Vytvoření Evropského registru úniků a přenosů znečišťujících látek
   Korpustyp: EU DCEP
UN-EWG-Protokoll: Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen
Protokol EHS-OSN o registrech úniků a přenosů znečišťujících látek
   Korpustyp: EU DCEP
· Freisetzung des Forschungspotenzials in den Konvergenzregionen und in den äußersten Randgebieten der EU.
uvolněním výzkumného potenciálu v konvergenčních a nejvzdálenějších regionech EU;
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des UN-ECE-Protokolls über Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen,
– s ohledem na Protokol Hospodářského výboru OSN pro Evropu o registrech úniků a přenosů znečišťujících látek,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des UN-ECE-Protokolls über Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen,
s ohledem na Protokol EHK OSN o registrech úniků a přenosů znečišťujících látek,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Luftverkehr trägt aber auch zur Klimaänderung durch Freisetzung von Treibhausgasen bei.
Letecká doprava však také produkuje skleníkové plyny, a přispívá tak ke změně klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
dass die Lagerbereiche für Pestizide so gebaut werden, dass es zu keiner unbeabsichtigten Freisetzung kommen kann.
, aby byly skladovací oblasti pro pesticidy konstruovány tak, že zamezí neúmyslnému úniku.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des UN-ECE-Protokolls über Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen,
s ohledem na Protokol Evropské hospodářské komise OSN o registrech úniků a přenosů znečišťujících látek,
   Korpustyp: EU DCEP
Verweise auf international anerkannte Verfahren zur Bestimmung und Analyse der Freisetzung von Stoffen, Verfahren für Probenahmen;
odkazy na mezinárodně schválené metody zjišťování úniků a analytické metody, metodiky odběru vzorků;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beim Transport wird durch die Verpackung die Gefahr der unbeabsichtigten Freisetzung in die Umwelt verringert.
Stejně jako v případě přepravy je balení způsobem, jak zmírnit nebezpečí náhodného úniku do životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die slowenischen Behörden haben bestätigt, dass es keine Freisetzung in die Umgebung ab.
Slovinské úřady potvrdily, že do okolí se žádná tekutina nedostala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Freisetzung der voreingestellten Dosis wird eine weitere Wirkstofffreisetzung automatisch unterbunden .
Zastaví se automaticky po aplikaci předem nastavené dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzliche Packungen des Insulin-Inhalationsgeräts , der Insulin-Freisetzungs-Einheit und der Ersatzkammer stehen zur Verfügung .
Dostupná jsou další balení obsahující inhalátor , jednotku uvolňující inzulín a komůrku .
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen in diesem Fall vor der nächsten Inhalation die Freisetzungs-Einheit wechseln .
V takovém případě vyměňte jednotku uvolňující inzulín před Vaší další inhalací .
   Korpustyp: Fachtext
Die Insulin-Freisetzungs-Einheit muss alle 2 Wochen ausgetauscht werden. itt
Jednotka uvolňující inzulín se má vyměňovat 1x za 2 týdny.
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzliche Packungen des Insulin-Inhalationsgeräts, der Insulin-Freisetzungs-Einheit und der ch
sáčky), 1 inzulínový inhalátor, 1 náhradní komůrku a 6 náhradních jednotek uvolňujících inzulín
   Korpustyp: Fachtext
Die Insulin-Freisetzungs-Einheit muss alle 2 Wochen ausgetauscht werden. zn
32 Jednotka uvolňující inzulín se má vyměňovat 1x za 2 týdny.
   Korpustyp: Fachtext
Schalen), 1 Insulin-Inhalationsgerät, 1 Ersatzkammer und 6 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten m
inzulínový inhalátor, 1 náhradní komůrku a 6 náhradních jednotek uvolňujících inzulín. íp
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen in diesem Fall vor der nächsten Inhalation die Freisetzungs-Einheit wechseln. ei
V takovém případě vyměňte jednotku uvolňující inzulín před Vaší další inhalací. ek
   Korpustyp: Fachtext
Folgende unerwünschte Ereignisse wurden während der klinischen Anwendung von Doxazosin -Tabletten mit sofortiger Freisetzung gemeldet :
Při klinickém používání tablet doxazosinu s okamžitým uvolňováním byly hlášený následující nežádoucí příhody :
   Korpustyp: Fachtext
Bei Langzeitanwendung von Doxazosin-Tabletten mit sofortiger Freisetzung wurde keine Toleranzentwicklung beobachtet .
Během dlouhodobé léčby doxazosinem ve formě tablet s okamžitým uvolňováním nebyl pozorován rozvoj tolerance .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Gabe von Doxazosin-Tabletten mit sofortiger Freisetzung konnte eine Regression der linksventrikulären Hypertrophie festgestellt werden .
Během léčby doxazosinem ve formě tablet s okamžitým uvolňováním byla zaznamenána regrese hypertrofie levé komory .
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus hemmt Ketoprofen die Freisetzung von Bradykinin , einem chemischen Mediator von Schmerz und Entzündungsreaktionen .
Ketoprofen inhibuje sekreci bradykininu , který je chemickým mediátorem bolesti a zánětu .
   Korpustyp: Fachtext
Nach intramuskulärer Applikation ist im Dosierungsbereich von 50 bis 250 mg die Freisetzung zur Dosis proportional .
Po nitrosvalovém podání je expozice v rozsahu dávek 50 až 250 mg zhruba úměrná dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen in diesem Fall vor der nächsten Inhalation die Insulin-Freisetzungs-Einheit wechseln .
V takovém případě vyměňte jednotku uvolňující inzulín před Vaší další inhalací .
   Korpustyp: Fachtext
Halten Sie die Insulin -Freisetzungs-Einheit so , dass Ihnen die Oberseite zugewandt ist .
Uchopte novou jednotku uvolňující inzulín tak , aby její horní část směřovala k Vám .
   Korpustyp: Fachtext
Schieben Sie die Insulin -Freisetzungs-Einheit vorsichtig in das Unterteil hinein .
Vtlačte jednotku uvolňující inzulín jemně do spodní části .
   Korpustyp: Fachtext
Ich verstehe, dass es unter euch Fragen über die Freisetzung des roten Himmels gibt.
Chápu, že máte mnoho otázek ohledně použití rudého nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es tun, um Ihren Vater an der Freisetzung des Virus zu hindern.
Uděláme, co je třeba, abychom vašemu otci zabránili vypustit ten virus.
   Korpustyp: Untertitel
Jede unbeabsichtigte Freisetzung von entzündetem Erdgas oder Erdöl auf oder aus einer Offshore-Anlage;
veškeré neúmyslné úniky hořícího plynu nebo ropy na zařízení v moři nebo z něj;
   Korpustyp: EU
(Bitte Einheiten angeben, z. B. bar, psi etc.) (zum Zeitpunkt der Freisetzung)
(uveďte jednotky, např. bar, psi nebo jiné) (tj. v době úniku)
   Korpustyp: EU
Freisetzung des Forschungspotenzials in den Konvergenzregionen und in den äußersten Randgebieten der EU,
uvolněním výzkumného potenciálu v regionech EU, jichž se týká konvergenční cíl, a v nejvzdálenějších regionech,
   Korpustyp: EU
Mit der CO2-Steuer soll in erster Linie die Freisetzung von CO2 begrenzt werden.
Cílem daně z emisí CO2 je především odrazovat od emisí CO2.
   Korpustyp: EU
Verweise auf international anerkannte Verfahren zur Bestimmung und Analyse der Freisetzung von Stoffen, Verfahren für Probenahmen;
odkazy na mezinárodně uznávané metody pro zjišťování a analýzu úniků, metody odběru vzorků;
   Korpustyp: EU
Bei unbeabsichtigtem Verschütten oder unbeabsichtigter Freisetzung eines Stoffs oder Gemischs ist etwa auf Folgendes hinzuweisen:
Poskytnou se pokyny týkající se náhodného rozlití a úniku látky nebo směsi, jako např.:
   Korpustyp: EU
unabsichtliche Freisetzung von entzündetem oder nicht entzündetem Erdöl oder Erdgas oder anderen Gefahrstoffen;
neúmyslném úniku ropy, zemního plynu nebo jiných nebezpečných látek, ať hořících či nikoli;
   Korpustyp: EU
Die Freisetzung von Treibhausgasen in die Atmosphäre gilt nicht als Export,
Odpady nezahrnují emise skleníkových plynů do atmosféry,
   Korpustyp: EU
Mehrere Projekte zur Simulation und Überwachung der absichtlichen Freisetzung biologischer oder chemischer Wirkstoffe wurden eingeleitet.
Bylo zahájeno několik projektů pro modelování a dohled nad záměrným uvolňováním biologických nebo chemických látek.
   Korpustyp: EU
Dichtungen müssen so beschaffen sein, dass eine Freisetzung auf ein Mindestmaß reduziert oder verhindert wird
Těsnění a uzávěry mají být navrženy tak, aby zabránily úniku nebo jej omezily na minimum
   Korpustyp: EU
Aktive Materialien und Gegenstände können gezielt Stoffe enthalten, die zur Freisetzung in Lebensmitteln bestimmt sind.
Aktivní materiály a předměty mohou záměrně obsahovat látky, které jsou určeny k tomu, aby se uvolňovaly do potravin.
   Korpustyp: EU
Überwachung der schädlichen Auswirkungen infolge unbeabsichtigter Freisetzung und Berichterstattung (falls zutreffend)
Monitorování a podávání zpráv o nepříznivých účincích plynoucích z náhodného úniku (pokud existují)
   Korpustyp: EU
vorübergehende Arbeitseinstellung oder Freisetzung, z. B. wegen schlechten Wetters, Maschinen- oder Stromausfalls, Rohstoff- oder Treibstoffknappheit;
dočasné porušení nebo pozastavení práce kvůli špatnému počasí, mechanické nebo elektrické poruše či kvůli nedostatku surovin nebo paliva, nebo
   Korpustyp: EU
vorher genügend Erfahrungen mit der Freisetzung des betreffenden GVO in vergleichbaren Ökosystemen gesammelt wurden.
byly v minulosti získány dostatečné zkušenosti s uvolňováním daného GMO ve srovnatelných ekosystémech.
   Korpustyp: EU
Die Radikalität des Umbruchs führte daher letztlich zur Freisetzung der Lebensfreude.
Radikalismus tehdejších bouří tak nakonec uvolnil pouta radosti ze života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, es widerspricht unserem Kodex, aber ich muss mit dir über eine Freisetzung sprechen.
Vím, že je to proti našemu kodexu, ale musím s tebou mluvit o osvobození.
   Korpustyp: Untertitel
Ein biologisch abbaubarer Plastiksprengstoff, der sicher gehandhabt werden kann, ohne Freisetzung von schädlichen Giftstoffen.
Biologicky rozložitelná plastická výbušnina, se kterou se dá bezpečně zacházet bez vystavení se škodlivým toxinům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freisetzung von Quecksilber wird als globale Bedrohung erkannt, die Maßnahmen auf
Emise rtuti se považují za celosvětovou hrozbu, která odůvodňuje přijetí opatření na
   Korpustyp: EU DCEP
Bei ihrer Freisetzung in die Atmosphäre reagieren VOC bei Sonnenlicht mit Stickoxiden zu Bodenozon.
Jakmile se dostanou do atmosféry, reagují VOC za přítomnosti slunečního světla s oxidy dusíku a tvoří přízemní ozon.
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, ich kann nicht genug betonen, welche verheerenden Folgen eine Freisetzung dieses Virus durch Terroristen hätte.
Nevím, jak zdůraznit víc, jakou škodu by to mohlo napáchat, kdyby teroristé tento virus vypustili.
   Korpustyp: Untertitel
Vor seiner Freisetzung kann aus dem behandelten Abgas Wärme rückgewonnen werden.
Před vypuštěním vyčištěného odpadního plynu z něj lze získat teplo a opětovně je využít.
   Korpustyp: EU
Sicherheit für die Umwelt im Falle einer bedeutenden und unbeabsichtigten Freisetzung
Bezpečnost pro životní prostředí v případě významného a neúmyslného úniku
   Korpustyp: EU
Prozessoptimierung zur Reduzierung des Verbrauchs und der Freisetzung von schwer biologisch abbaubaren Komplexbildnern
Optimalizace výrobního procesu umožňující omezit spotřebu a emise biologicky těžko rozložitelných chelatačních činidel.
   Korpustyp: EU
Möglichkeit der Vernichtung oder Dekontaminierung nach einer Freisetzung in bzw. auf einem der folgenden Medien:
Možnosti rozkladu nebo dekontaminace po úniku do nebo na povrch:
   Korpustyp: EU DCEP
Möglichkeit der Vernichtung oder Dekontaminierung nach einer Freisetzung in bzw. auf einem der folgenden Medien:
Postupy rozkladu nebo dekontaminace biocidního přípravku a jeho obalu
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über die Freisetzung radioaktiver Stoffe oder giftiger Chemikalien in die Atmosphäre;
úniku radioaktivních látek nebo toxických chemikálií do ovzduší;
   Korpustyp: EU
Die Freisetzung von Treibhausgasen oder von Kohlenmonoxid in die Atmosphäre gilt nicht als Export,
Odpady nezahrnují emise skleníkových plynů nebo oxidu uhelnatého do atmosféry,
   Korpustyp: EU
· Kit mit 90 x 1 perforierte PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung ( 3 eingesiegelte Schalen ) , 1 Insulin-Inhalationsgerät , 1 Ersatzkammer und 6 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten 16 Zusätzliche Packungen des Insulin-Inhalationsgeräts , der Insulin-Freisetzungs-Einheit und der Ersatzkammer stehen zur Verfügung .
ˇ sada obsahující 90 perforovaných jednodávkových blistrů PVC/ Al ( 3 sáčky ) , 1 inzulínový inhalátor , 1 náhradní komůrku a 6 náhradních jednotek uvolňujících inzulín .
   Korpustyp: Fachtext
Der Luftverkehr trägt in Europa und auf der ganzen Welt zu einem großen Teil zur Freisetzung von Treibhausgasen bei.
Letecké společnosti jsou jedním z hlavních přispěvatelů k emisím skleníkových plynů v Evropě a ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laropiprant Wirkmechanismus Durch Nicotinsäure ausgelöster Flush wird vorwiegend über die Freisetzung von Prostaglandin D2 (PGD2) in der Haut vermittelt.
Laropiprant Mechanismus účinku Kyselinou nikotinovou indukované zrudnutí je zprostředkováno především uvolňováním prostaglandinu D2 (PGD2) do kůže.
   Korpustyp: Fachtext
Anwendungsfehler, einschließlich unachtsamer, unbeabsichtigter oder unbeaufsichtigter Umstellung zwischen Tacrolimus-Formulierungen mit unmittelbarer oder retardierter Freisetzung, sind beobachtet worden.
Byly pozorovány chyby v medikaci včetně náhodných, nezamýšlených nebo nekontrolovaných záměn různých forem takrolimu s okamžitým nebo prodlouženým uvolňováním.
   Korpustyp: Fachtext