Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Freisetzung der&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freisetzung der uvolňování 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Freisetzung der uvolňování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dadurch wird wiederum deren Freisetzung von Neurotransmittern ( einschließlich Substanz P ) und damit die Rückenmarksignalisierung von Schmerz gehemmt .
Tak se v dalším kroku inhibuje uvolňování neurotransmiterů ( včetně substance P ) , a tím spinální signalizace bolesti .
   Korpustyp: Fachtext
die Strahlungsquelle: Verringerung oder Beendigung der Strahlung, einschließlich der Freisetzung von Radionukliden,
zdroj záření, s cílem snížit nebo zastavit záření, včetně uvolňování radionuklidů,
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass das Protokoll von Kiew über die Schaffung von Registern zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen dazu beiträgt, die Unternehmen stärker in die Pflicht zu nehmen, die Verschmutzung zu verringern und die nachhaltige Entwicklung zu fördern,
vzhledem k tomu, že Kyjevský protokol o rejstříku uvolňování a přenosu znečišťujících látek umožňuje zvyšovat společnou zodpovědnost, snižovat znečištění a podporovat trvale udržitelný rozvoj,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Protokoll von Kiew über die Schaffung von Registern zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen dazu beiträgt, die Unternehmen stärker in die Pflicht zu nehmen, die Verschmutzung zu verringern und die nachhaltige Entwicklung zu fördern,
F vzhledem k tomu, že Kyjevský protokol o rejstříku uvolňování a přenosu znečišťujících látek umožňuje zvyšovat společnou zodpovědnost, snižovat znečištění a podporovat trvale udržitelný rozvoj,
   Korpustyp: EU DCEP
ii) fehlende oder unzureichende Daten zu den potenziellen schädlichen Auswirkungen der Freisetzung von GVO auf das Hoheitsgebiet oder die biologische Vielfalt des Mitgliedstaats; oder
ii) neexistenci nebo nedostatečnosti údajů o možných negativních dopadech uvolňování GMO na území členského státu nebo na jeho biologickou rozmanitost; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versteigerung von Zertifikaten muss zu einem Finanztransfer von Industrien, die die Umwelt verschmutzen, hin zu Aktivitäten zur Entwicklung der erneuerbaren Energiequellen, der Speicherung von CO 2 bzw. der Vermeidung der Freisetzung von CO 2 führen.
Obchodování s povolenkami formou dražby musí vést k přesunu finančních prostředků ze znečišťujících odvětví k činnostem rozvíjejícím obnovitelné zdroje energie, skladování uhlíku nebo předcházení uvolňování uhlíku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versteigerung von Zertifikaten muss zu einem Finanztransfer von Industrien, die die Umwelt verschmutzen, hin zu Aktivitäten zur Entwicklung der erneuerbaren Energiequellen, zur Speicherung von CO 2 bzw. zur Vermeidung der Freisetzung von CO 2 führen.
Obchodování s povolenkami formou dražby musí vést k přesunu finančních prostředků ze znečišťujících odvětví k činnostem rozvíjejícím obnovitelné zdroje energie, skladování uhlíku nebo předcházení uvolňování uhlíku.
   Korpustyp: EU DCEP
‑ fehlende Daten in geeigneter Qualität oder widersprüchliche Daten oder andauernde wissenschaftliche Unsicherheit in Bezug auf die potenziellen schädlichen Auswirkungen der Freisetzung von GVO auf die Umwelt in einem Mitgliedstaat oder einer Region, einschließlich der biologischen Vielfalt;
– neexistence příslušných údajů nebo existence rozporných údajů či přetrvávající nejistota ve vědeckých názorech ohledně možných negativních dopadů uvolňování GMO na životní prostředí členského státu či regionu, včetně dopadů na biologickou rozmanitost;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freisetzung der

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlussfolgerungen der Überwachung nach Freisetzung
Závěry týkající se monitorování po uvolnění
   Korpustyp: EU
Dauer der Überwachung nach Freisetzung
Doba trvání monitorování po uvolnění
   Korpustyp: EU
AUSWECHSELN DER INSULIN- FREISETZUNGS- EINHEIT Ar
Uchovávejte inzulínový inhalátor na suchém místě při pokojové teplotě.
   Korpustyp: Fachtext
Fliegende Läufer erwarten Freisetzung der Königin.
Bruslařky čekají ve vzduchu na královnu.
   Korpustyp: Untertitel
zur leichteren Freisetzung der digitalen Dividende in der Europäischen Union
k usnadnění uvolnění digitální dividendy v Evropské unii
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns mit der Freisetzung der Krankheit befassen.
Musíme se vypořádat s vypuštěním té nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
s as AUSWECHSELN DES INHALATIONSGERÄTS UND DER INSULIN-FREISETZUNGS- EINHEIT
VÝMĚNA INHALÁTORU A JEDNOTKY UVOLŇUJÍCÍ INZULÍN
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie die Insulin- Freisetzungs-Einheit aus der Ar
Vyjměte jednotku uvolňující inzulín z obalu.
   Korpustyp: Fachtext
AUSWECHSELN DES INHALATIONSGERÄTS UND DER INSULIN-FREISETZUNGS -EINHEIT
VÝMĚNA INHALÁTORU A JEDNOTKY UVOLŇUJÍCÍ INZULÍN
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie die Insulin -Freisetzungs-Einheit aus der Verpackung .
Vyjměte jednotku uvolňující inzulín z obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Freisetzung unternehmerischen Potenzials wurden ebenfalls einige Fortschritte erzielt.
Určitého pokroku se dosáhlo rovněž v oblasti využití podnikatelského potenciálu.
   Korpustyp: EU
Betriebsmodus in dem Gebiet zum Zeitpunkt der Freisetzung:
Uveďte provozní režim v dotčeném prostoru v okamžiku úniku:
   Korpustyp: EU
Betriebsmodus in dem Gebiet zum Zeitpunkt der Freisetzung:
Provozní režim v dotčeném prostoru v okamžiku úniku:
   Korpustyp: EU
Europäisches Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen
Evropský registr úniků a přenosů znečišťujících látek / Protokol EHS-OSN o registrech úniků a přenosů znečišťujících látek
   Korpustyp: EU DCEP
(fakultativ) Grad der Verbesserung durch IKT-Projekte: Freisetzung von Ressourcen;
(nepovinně) stupeň zlepšení pomocí projektů ICT: uvolnění zdrojů,
   Korpustyp: EU
Geschätzte Freisetzung der Antimaterie in 4 Minuten 18 Sekunden.
Předpokládaný únik antihmoty za 4 minuty, 18 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Richtlinie („Standardzulassungsverfahren“) wird jede Freisetzung von GVO zu Versuchszwecken der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Freisetzung erfolgen soll, angemeldet.
Podle čl. 6 odst. 1 směrnice („Standardní autorizační postup“) se oznámení o každém experimentálním uvolnění geneticky modifikovaných organismů předkládá příslušnému orgánu členského státu, na jehož území má k uvolnění dojít.
   Korpustyp: EU
Tabletten mit veränderter Freisetzung In Bezug auf die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels für die Tabletten mit veränderter Freisetzung wurde kein Vorschlag für eine Harmonisierung unterbreitet.
Léková forma tablet s řízeným uvolňováním Nebyl vznesen žádný návrh jednotného znění souhrnu údajů o přípravku pro tablety s řízeným uvolňováním.
   Korpustyp: Fachtext
ug Drehen Sie das Oberteil der Insulin- Freisetzungs-Einheit im Uhrzeigersinn, bis der blaue Strich
vá uvolňující inzulín je nyní uzamčena na svém místě.
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzliche Packungen des Insulin-Inhalationsgeräts , der Insulin-Freisetzungs-Einheit und der Ersatzkammer stehen zur Verfügung .
Dostupná jsou další balení obsahující inhalátor , jednotku uvolňující inzulín a komůrku .
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzliche Packungen des Insulin-Inhalationsgeräts, der Insulin-Freisetzungs-Einheit und der ch
sáčky), 1 inzulínový inhalátor, 1 náhradní komůrku a 6 náhradních jednotek uvolňujících inzulín
   Korpustyp: Fachtext
Inspektion von 100 % der Tätigkeiten und Umsetzungen bei Fallen und Aufzuchtanlagen, einschließlich der Freisetzung von Fischen.
Inspekce 100 % operací umístění do klecí a přemístění v pastech a chovných zařízeních včetně vypouštění ryb.
   Korpustyp: EU
Möglichkeit der Vernichtung oder Dekontaminierung nach einer Freisetzung in bzw. auf einem der folgenden Medien:
Možnosti rozkladu nebo dekontaminace po úniku do nebo na povrch:
   Korpustyp: EU DCEP
Möglichkeit der Vernichtung oder Dekontaminierung nach einer Freisetzung in bzw. auf einem der folgenden Medien:
Postupy rozkladu nebo dekontaminace biocidního přípravku a jeho obalu
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen in diesem Fall vor der nächsten Inhalation die Insulin-Freisetzungs-Einheit
V takovém případě vyměňte jednotku uvolňující inzulín před Vaší další inhalací.
   Korpustyp: Fachtext
Internalisierung und Freisetzung des Toxins in das Zytosol der Nervenendigungen 3 .
Internalizace a uvolnění toxinu do cytosolu nervových zakončení 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Schaffung eines Europäischen Registers zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen ***I (Abstimmung)
Vytvoření Evropského registru úniků a přenosů znečišťujících látek ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
UN-EWG-Protokoll: Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen * (Abstimmung)
Protokol EHK OSN o registrech úniků a přenosů znečišťujících látek * (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Europäischen Registers zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen ***I
Vytvoření Evropského registru úniků a přenosů znečišťujících látek ***I
   Korpustyp: EU DCEP
UN-EWG-Protokoll: Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen *
Protokol EHK OSN o registrech úniků a přenosů znečišťujících látek *
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Europäischen Registers zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen
Vytvoření Evropského registru úniků a přenosů znečišťujících látek
   Korpustyp: EU DCEP
UN-EWG-Protokoll: Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen
Protokol EHS-OSN o registrech úniků a přenosů znečišťujících látek
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Der Luftverkehr beeinflusst das Weltklima durch die Freisetzung von Kohlendioxid, Stickoxiden, Wasserdampf, Sulfat- und Russpartikeln.
(16) Letectví ovlivňuje celosvětové klima prostřednictvím vypouštění oxidu uhličitého, oxidů dusíku, vodní páry a částic síranů a sazí.
   Korpustyp: EU DCEP
· Freisetzung des Forschungspotenzials in den Konvergenzregionen und in den äußersten Randgebieten der EU.
uvolněním výzkumného potenciálu v konvergenčních a nejvzdálenějších regionech EU;
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des UN-ECE-Protokolls über Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen,
– s ohledem na Protokol Hospodářského výboru OSN pro Evropu o registrech úniků a přenosů znečišťujících látek,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des UN-ECE-Protokolls über Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen,
s ohledem na Protokol EHK OSN o registrech úniků a přenosů znečišťujících látek,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Luftverkehr trägt aber auch zur Klimaänderung durch Freisetzung von Treibhausgasen bei.
Letecká doprava však také produkuje skleníkové plyny, a přispívá tak ke změně klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des UN-ECE-Protokolls über Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen,
s ohledem na Protokol Evropské hospodářské komise OSN o registrech úniků a přenosů znečišťujících látek,
   Korpustyp: EU DCEP
Verweise auf international anerkannte Verfahren zur Bestimmung und Analyse der Freisetzung von Stoffen, Verfahren für Probenahmen;
odkazy na mezinárodně schválené metody zjišťování úniků a analytické metody, metodiky odběru vzorků;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beim Transport wird durch die Verpackung die Gefahr der unbeabsichtigten Freisetzung in die Umwelt verringert.
Stejně jako v případě přepravy je balení způsobem, jak zmírnit nebezpečí náhodného úniku do životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Freisetzung der voreingestellten Dosis wird eine weitere Wirkstofffreisetzung automatisch unterbunden .
Zastaví se automaticky po aplikaci předem nastavené dávky .
   Korpustyp: Fachtext
LH wird für die Freisetzung der reifen Eizellen aus den Follikeln und Eierstöcken ( Eisprung ) benötigt .
LH je potřebný k uvolnění zralých vajíček z folikulů a vaječníků ( tj . ovulace ) .
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen in diesem Fall vor der nächsten Inhalation die Freisetzungs-Einheit wechseln .
V takovém případě vyměňte jednotku uvolňující inzulín před Vaší další inhalací .
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen in diesem Fall vor der nächsten Inhalation die Freisetzungs-Einheit wechseln. ei
V takovém případě vyměňte jednotku uvolňující inzulín před Vaší další inhalací. ek
   Korpustyp: Fachtext
Folgende unerwünschte Ereignisse wurden während der klinischen Anwendung von Doxazosin -Tabletten mit sofortiger Freisetzung gemeldet :
Při klinickém používání tablet doxazosinu s okamžitým uvolňováním byly hlášený následující nežádoucí příhody :
   Korpustyp: Fachtext
Bei Gabe von Doxazosin-Tabletten mit sofortiger Freisetzung konnte eine Regression der linksventrikulären Hypertrophie festgestellt werden .
Během léčby doxazosinem ve formě tablet s okamžitým uvolňováním byla zaznamenána regrese hypertrofie levé komory .
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen in diesem Fall vor der nächsten Inhalation die Insulin-Freisetzungs-Einheit wechseln .
V takovém případě vyměňte jednotku uvolňující inzulín před Vaší další inhalací .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen es tun, um Ihren Vater an der Freisetzung des Virus zu hindern.
Uděláme, co je třeba, abychom vašemu otci zabránili vypustit ten virus.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Freisetzung von Schmierfett auf das Gleis müssen ökologische Aspekte berücksichtigt werden.
Je nutné zvážit ekologická hlediska při vypouštění maziva podél tratě.
   Korpustyp: EU
(Bitte Einheiten angeben, z. B. bar, psi etc.) (zum Zeitpunkt der Freisetzung)
(uveďte jednotky, např. bar, psi nebo jiné) (tj. v době úniku)
   Korpustyp: EU
Freisetzung des Forschungspotenzials in den Konvergenzregionen und in den äußersten Randgebieten der EU,
uvolněním výzkumného potenciálu v regionech EU, jichž se týká konvergenční cíl, a v nejvzdálenějších regionech,
   Korpustyp: EU
Mit der CO2-Steuer soll in erster Linie die Freisetzung von CO2 begrenzt werden.
Cílem daně z emisí CO2 je především odrazovat od emisí CO2.
   Korpustyp: EU
„Aussetzen in kontrollierte Umgebung“ ist die gezielte Freisetzung für die Zwecke der Aquakultur.
„Přemístěním do kontrolovaného prostředí“ se rozumí záměrné vypuštění pro další využití v akvakultuře.
   Korpustyp: EU
Verweise auf international anerkannte Verfahren zur Bestimmung und Analyse der Freisetzung von Stoffen, Verfahren für Probenahmen;
odkazy na mezinárodně uznávané metody pro zjišťování a analýzu úniků, metody odběru vzorků;
   Korpustyp: EU
Mehrere Projekte zur Simulation und Überwachung der absichtlichen Freisetzung biologischer oder chemischer Wirkstoffe wurden eingeleitet.
Bylo zahájeno několik projektů pro modelování a dohled nad záměrným uvolňováním biologických nebo chemických látek.
   Korpustyp: EU
Ergebnisse der Freisetzung in Bezug auf die Risiken für die menschliche Gesundheit und die Umwelt.
Výsledky uvolnění z hlediska jakéhokoliv rizika pro lidské zdraví a životní prostředí
   Korpustyp: EU
Überwachung der schädlichen Auswirkungen infolge unbeabsichtigter Freisetzung und Berichterstattung (falls zutreffend)
Monitorování a podávání zpráv o nepříznivých účincích plynoucích z náhodného úniku (pokud existují)
   Korpustyp: EU
eine solche Freisetzung unter vergleichbaren biogeografischen Bedingungen bereits innerhalb des Regelungsrahmens der betreffenden Vertragspartei genehmigt wurde,
bylo toto uvolnění za srovnatelných biogeografických podmínek již schváleno v mezích regulačního rámce dotčené strany;
   Korpustyp: EU
vorher genügend Erfahrungen mit der Freisetzung des betreffenden GVO in vergleichbaren Ökosystemen gesammelt wurden.
byly v minulosti získány dostatečné zkušenosti s uvolňováním daného GMO ve srovnatelných ekosystémech.
   Korpustyp: EU
Die Radikalität des Umbruchs führte daher letztlich zur Freisetzung der Lebensfreude.
Radikalismus tehdejších bouří tak nakonec uvolnil pouta radosti ze života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein biologisch abbaubarer Plastiksprengstoff, der sicher gehandhabt werden kann, ohne Freisetzung von schädlichen Giftstoffen.
Biologicky rozložitelná plastická výbušnina, se kterou se dá bezpečně zacházet bez vystavení se škodlivým toxinům.
   Korpustyp: Untertitel
, die sich aus der absichtlichen Freisetzung oder dem Inverkehrbringen von GVO ergeben könnten;
které mohou nastat v důsledku záměrného uvolnění GMO nebo jejich uvedení na trh;
   Korpustyp: EU DCEP
, die sich aus der absichtlichen Freisetzung oder dem Inverkehrbringen von GVO
které mohou nastat v důsledku záměrného uvolnění GMO nebo jejich uvedení na trh
   Korpustyp: EU DCEP
Freisetzung des Forschungspotenzials in den Konvergenz- und äußersten Randregionen der EU
- uvolnění výzkumného potenciálu v konvergenčních i v nejvzdálenějších regionech EU;
   Korpustyp: EU DCEP
“Aussetzen in kontrollierte Umgebung“ ist die gezielte Freisetzung für die Zwecke der Aquakulturerzeugung.
„Přemístěním do kontrolovaného prostředí“ se rozumí záměrné vypuštění pro další využití v akvakultuře.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ist ja direkt nach seiner Freisetzung zu seiner Mutter gereist.
Ten hned po svém propuštění odjel ke své matce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Luftverkehr beeinflusst das Weltklima durch die Freisetzung von Kohlendioxid, Stickoxiden, Wasserdampf, Sulfat- und Rußpartikeln.
Letectví ovlivňuje klimatické podmínky na celém světě prostřednictvím vypouštění oxidu uhličitého, oxidů dusíku, vodní páry a částic síranů a sazí.
   Korpustyp: EU
Prozessoptimierung zur Reduzierung des Verbrauchs und der Freisetzung von schwer biologisch abbaubaren Komplexbildnern
Optimalizace výrobního procesu umožňující omezit spotřebu a emise biologicky těžko rozložitelných chelatačních činidel.
   Korpustyp: EU
Freisetzung des Forschungspotenzials in den Konvergenz- und äußersten Randregionen der EU.
uvolnění výzkumného potenciálu v "konvergenčních" a nejvzdálenějších regionech EU;
   Korpustyp: EU DCEP
, unter anderem durch die Freisetzung von Forschungspotenzial in allen Regionen der Europäischen Union und dank der Verbesserung der Forschungsmethoden,
, jehož součástí je mj. i rozvoj výzkumného potenciálu ve všech regionech EU a zdokonalení výzkumných metod,
   Korpustyp: EU DCEP
Leitlinie 4: Optimierung der FuE- sowie der Innovationsförderung, Stärkung des Wissensdreiecks und Freisetzung des Potenzials der digitalen Wirtschaft
Hlavní směr 4: Optimalizovat podporu výzkumu, vývoje a inovací, posilovat znalostní trojúhelník a uvolnit potenciál digitální ekonomiky
   Korpustyp: EU
dem Zeitpunkt der Mitteilung der Beendigung des Arbeitsverhältnisses oder der Freisetzung des Arbeitnehmers durch den jeweiligen Arbeitgeber;
dne jednotlivé výpovědi z pracovního poměru, kterou zaměstnavatel propouští pracovníka nebo ukončuje jeho pracovní poměr;
   Korpustyp: EU
ab dem Zeitpunkt der Mitteilung der Beendigung des Arbeitsverhältnisses oder der Freisetzung des Arbeitnehmers durch den jeweiligen Arbeitgeber,
dne jednotlivé výpovědi z pracovního poměru, kterou zaměstnavatel propouští pracovníka nebo ukončuje jeho pracovní poměr,
   Korpustyp: EU
Der Luftverkehr trägt in Europa und auf der ganzen Welt zu einem großen Teil zur Freisetzung von Treibhausgasen bei.
Letecké společnosti jsou jedním z hlavních přispěvatelů k emisím skleníkových plynů v Evropě a ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch besteht ein himmelweiter Unterschied zwischen einer vorübergehenden Erhöhung der Inflation zur Bewältigung einer Krise und der Freisetzung langfristiger Erwartungen.
Existuje však nebetyčný rozdíl mezi dočasným zvýšením inflace za účelem řešení krize a narušením dlouhodobých očekávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Achten Sie darauf , dass bei der Reinigung der Oberseite des Unterteils keine Feuchtigkeit in die Insulin-Freisetzungs-Einheit gerät .
Při čištění horní části spodního dílu inhalátoru postupujte opatrně , aby se nedostala voda do jednotky uvolňující inzulín .
   Korpustyp: Fachtext
eine allgemeine Beschreibung des (der) betreffenden gentechnisch veränderten Organismus (Organismen), Namen und Anschrift des Antragstellers für die Genehmigung der absichtlichen Freisetzung, die vorgesehenen Verwendungszwecke und gegebenenfalls den Ort der Freisetzung,
obecný popis dotyčného geneticky modifikovaného organismu nebo organismů, jméno a adresa žadatele o povolení k záměrnému uvolnění, zamýšlené využití a případně místo uvolnění;
   Korpustyp: EU
Beschreiben Sie Krisenpläne für den Fall der unbeabsichtigten, zufälligen oder unerlaubten Freisetzung von Organismen aus Zucht- oder Brutanlagen oder der zufälligen oder unerwarteten Ausbreitung des kolonisierten Gebiets nach der Freisetzung.
Popište pohotovostní plány, které budou použity v případě neúmyslného, náhodného nebo neoprávněného uvolnění organismů z chovných zařízení a líhní nebo v případě náhodného nebo neočekávaného rozšíření osídlení po uvolnění.
   Korpustyp: EU
· Kit mit 90 x 1 perforierte PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung ( 3 eingesiegelte Schalen ) , 1 Insulin-Inhalationsgerät , 1 Ersatzkammer und 6 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten 16 Zusätzliche Packungen des Insulin-Inhalationsgeräts , der Insulin-Freisetzungs-Einheit und der Ersatzkammer stehen zur Verfügung .
ˇ sada obsahující 90 perforovaných jednodávkových blistrů PVC/ Al ( 3 sáčky ) , 1 inzulínový inhalátor , 1 náhradní komůrku a 6 náhradních jednotek uvolňujících inzulín .
   Korpustyp: Fachtext
Laropiprant Wirkmechanismus Durch Nicotinsäure ausgelöster Flush wird vorwiegend über die Freisetzung von Prostaglandin D2 (PGD2) in der Haut vermittelt.
Laropiprant Mechanismus účinku Kyselinou nikotinovou indukované zrudnutí je zprostředkováno především uvolňováním prostaglandinu D2 (PGD2) do kůže.
   Korpustyp: Fachtext
Durch Umkehr der narkotischen Wirkung kann es zu einem akuten Auftreten von Schmerzen und zur Freisetzung von Katecholaminen kommen .
Zvrat narkotického účinku může vyústit v akutní propuknutí bolesti a uvolnění katecholaminů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Freisetzung chemischer Kampfstoffe nach der Detonation von irakischem Kriegsmaterial in Khamisiyah wurde als Ursache des Syndroms diskutiert.
Coby příčina syndromu se diskutovalo i vystavení vlivu bojových chemických látek po odstřelu irácké munice v Chamísiji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sämtliche Metalle werden als Gesamtmenge des Elements in allen chemischen Formen, die in der Freisetzung enthalten sind, mitgeteilt.
Všechny kovy se ohlašují jako celkové množství prvku ve všech chemických formách přítomných při úniku.
   Korpustyp: EU DCEP
In den USA basieren die Vorschriften über die Freisetzung in die Umwelt auf dem Begriff der Vertrautheit.
V USA je regulace uvolnění do životního prostředí založena na pojmu „obeznámenosti“.
   Korpustyp: EU DCEP
, mit denen sichergestellt werden soll, dass der Kontakt mit Menschen und die Freisetzung in die Umwelt ausgeschlossen sind
jiných podmínek, které jsou zaměřeny na vyloučení kontaktu s člověkem a vylučování do okolního prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Das Protokoll ist das erste multilaterale Abkommen über Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen, das rechtsverbindlich ist.
“The Protocol is the first legally binding international instrument on pollutant release and transfer registers.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall muss die Insulin-Freisetzungs-Einheit vor der nächsten Inhalation ausgetauscht werden ( siehe Abschnitt 6. 6 ) .
V takovém případě se musí jednotka uvolňující inzulín před další inhalací vyměnit ( viz bod 6. 6 ) .
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Fall muss die Freisetzungs-Einheit vor der nächsten Inhalation ausgetauscht werden ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
V takovém případě se musí jednotka uvolňující inzulín před další inhalací vyměnit ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Fall muss die Freisetzungs-Einheit vor der nächsten Inhalation ausgetauscht werden (siehe Abschnitt 4.4). ei
V takovém případě by se měla jednotka uvolňující inzulín před další inhalací vyměnit (viz bod 4. 4).
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Fall muss die Insulin-Freisetzungs-Einheit vor der nächsten Inhalation ausgetauscht werden (siehe Abschnitt 6.6).
uvolňující inzulín před další inhalací vyměnit (viz bod 6. 6).
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Fall muss die Insulin-Freisetzungs-Einheit vor der nächsten Inhalation ausgetauscht werden (siehe Abschnitt 6.6).
V takovém případě by se měla jednotka uvolňující inzulín před další inhalací vyměnit (viz bod 6. 6). ek
   Korpustyp: Fachtext
Die Plasmaspitzenkonzentrationen betragen ungefähr ein Drittel der Konzentrationen , die nach Anwendung von Doxazosin-Tabletten mit sofortiger Freisetzung erreicht werden .
12/ 24 Maximální plazmatické hladiny představují přibližně třetinu hodnot získaných po podání tablet doxazosinu s okamžitým uvolňováním .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Freisetzung und Resorption der letzten Dosis geht die Plasmakonzentration mit derselben Halbwertszeit zurück wie bei oralen Formulierungen .
Po uvolnění a absorpci poslední dávky se sníží plazmatická koncentrace , vykazující stejné hodnoty poločasu , které byly pozorovány u perorálních přípravků .
   Korpustyp: Fachtext
Infusionsreaktionen MabThera ist mit Infusionsreaktionen verbunden, die mit der Freisetzung von Zytokinen und/oder anderer chemischer Mediatoren zusammenhängen können.
35 Podání přípravku MabThera je spojeno s infuzní reakcí, která může souviset s uvolněním cytokinů a/ nebo dalších chemických mediátorů.
   Korpustyp: Fachtext
Infusionsreaktionen MabThera ist mit Infusionsreaktionen verbunden , die mit der Freisetzung von Zytokinen und/ oder anderer chemischer Mediatoren zusammenhängen können .
Infuzní reakce Podání přípravku MabThera je spojeno s infuzní reakcí , která může souviset s uvolněním cytokinů a/ nebo dalších chemických mediátorů .
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben vereinbart um unser Volk Freisetzung im Austausch für die Verteidigung ihres Planeten von der Lucian Allianz
Souhlasili s propuštěním našich lidí výměnou za ochranu své planety před Luciánskou aliancí.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Metalle werden als Gesamtmenge des Elements in allen chemischen Formen, die in der Freisetzung enthalten sind, gemeldet.
Všechny kovy se ohlašují jako celkové množství prvku ve všech chemických formách přítomných při úniku.
   Korpustyp: EU
Bei pneumatischer Förderung: Nutzung eines dichten Systems, das mit einem Filter zur Reinigung der Förderluft vor deren Freisetzung ausgerüstet ist
Pokud se používají pneumatické dopravníky, používání utěsněného systému s filtrem, který před vyložením vyčistí vzduch v přepravním prostoru
   Korpustyp: EU
Eine gute Konstruktion, Abdichtung und Instandhaltung der Anlagenteile ist wichtig für die Minimierung von Faserstaub durch Freisetzung in die Luft.
Kvalitní konstrukce, těsnění a údržba systémů navazujícího zpracovávání je zásadní pro minimalizaci úniku materiálu do ovzduší.
   Korpustyp: EU
Hochwasserschäden an der Umwelt sind zumeist auf Schäden an Gebäuden und die Freisetzung von gefährlichen Stoffen zurückzuführen.
K povodňovým škodám na životní prostředí dochází hlavně prostřednictvím škod na majetku lidí a úniku nebezpečných chemických látek.
   Korpustyp: EU DCEP