Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Freisprechung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freisprechung osvobození 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Freisprechung osvobození
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt drei Möglichkeiten, nämlich die wirkliche Freisprechung, die scheinbare Freisprechung und die Verschleppung.
Je trojí možnost, totiž skutečné osvobození, zdánlivé osvobození a průtah.
   Korpustyp: Literatur
Ich weiß von keiner wirklichen Freisprechung, wohl aber von vielen Beeinflussungen.
Nevím ani o jediném skutečném osvobození, zato však vím o mnohém ovlivnění.
   Korpustyp: Literatur
" Sehen wir also von der wirklichen Freisprechung ab, Sie erwähnten aber noch zwei andere Möglichkeiten.
Nechme tedy toho skutečného osvobození, zmínil jste se však ještě o dvou jiných možnostech.
   Korpustyp: Literatur
Es gibt meiner Meinung nach überhaupt keine einzelne Person, die auf die wirkliche Freisprechung Einfluß hätte.
Myslím, že není vůbec žádný jednotlivec, který by měl vliv na skutečné osvobození.
   Korpustyp: Literatur
Diese enthalten allerdings sogar in der Mehrzahl wirkliche Freisprechungen, man kann sie glauben, nachweisbar sind sie aber nicht.
Ty pak obsahují ovšem dokonce většinou skutečná osvobození, lze jim věřit, prokázat se to však nedá.
   Korpustyp: Literatur
Ich denke hierbei nicht daran, daß hier der Angeklagte niemals frei ist, das ist er ja auch bei der scheinbaren Freisprechung im eigentlichen Sinne nicht.
Nemyslím při tom na to, že obžalovaný zde nikdy není svoboden, to přece vlastně není ani při zdánlivém osvobození.
   Korpustyp: Literatur
Zunächst also die scheinbare Freisprechung.
Nejdřív tedy zdánlivé osvobození.
   Korpustyp: Literatur
Bei einer wirklichen Freisprechung sollen die Prozeßakten vollständig abgelegt werden, sie verschwinden gänzlich aus dem Verfahren, nicht nur die Anklage, auch der Prozeß und sogar der Freispruch sind vernichtet, alles ist vernichtet.
Při osvobození skutečném mají se soudní spisy odložit nadobro, zmizí úplně z řízení, nejen obžaloba, také proces a dokonce osvobození se zničí, všechno se zničí.
   Korpustyp: Literatur
Außerdem aber haben Sie früher gesagt, daß man die Richter persönlich beeinflussen kann, stellen aber jetzt in Abrede, daß die wirkliche Freisprechung, wie Sie sie nennen, jemals durch persönliche Beeinflussung zu erreichen ist.
Mimo to jste však před chvílí řekl, že na soudce lze zapůsobit osobně, teď však popíráte, že by se osobním zapůsobením dalo kdy dosíci skutečného osvobození, jak tomu říkáte.
   Korpustyp: Literatur
Beides ist durch meine Hilfe erreichbar, natürlich nicht ohne Mühe, der Unterschied in dieser Hinsicht ist der, daß die scheinbare Freisprechung eine gesammelte zeitweilige, die Verschleppung eine viel geringere, aber dauernde Anstrengung verlangt.
Obojího můžete dosíci mým přispěním, rozumí se, že nikoli bez námahy, rozdíl po této stránce je ten, že zdánlivé osvobození vyžaduje soustředěnou námahu dočasnou, průtah námahu daleko nepatrnější, ale trvalou.
   Korpustyp: Literatur

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Freisprechung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist eine Freisprechung vom Höchsten Rat.
Jsou to omluvy a milost od Vrchní rady.
   Korpustyp: Untertitel
Die vollständige Freisprechung von Verdacht und Schuld.
Plné omilostnění od podezření a zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
" " Sie verhindern aber auch die wirkliche Freisprechung ", sagte K. leise, als schäme er sich, das erkannt zu haben.
Nezpůsobí však, aby byl skutečně osvobozen, řekl K. tiše, jako by se styděl, že to rozpoznal.
   Korpustyp: Literatur
Da ich mit dem Gericht in so guter Verbindung stehe, kann ich Ihnen auch sagen, wie sich in den Vorschriften für die Gerichtskanzleien der Unterschied zwischen der wirklichen und der scheinbaren Freisprechung rein äußerlich zeigt.
Ježto mám se soudem tak dobré styky, mohu vám také povědět, jak se v předpisech pro soudní kanceláře zračí i po stránce čistě vnější rozdíl mezi osvobozením skutečným a zdánlivým.
   Korpustyp: Literatur