Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Freispruch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freispruch osvobození 22 osvobozující rozsudek 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Freispruch osvobození
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist merkwürdig, aber wahr, die Leute sind in dieser Zeit zuversichtlicher als nach dem Freispruch.
Je to divné, ale pravda, lidé jsou v té době naplněni větší nadějí než po osvobození.
   Korpustyp: Literatur
Wenn die Verhandlung beginnt, stehen die Chancen auf einen Freispruch nicht gut.
Jestli přistoupíš na soud, šance na tvé osvobození jsou malé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richter haben ja schon beim Freispruch diese Verhaftung vorgesehen. Dieser Umstand wirkt also kaum ein.
Vždyť soudcové už pří osvobození pamatovali na možnost opětného zatčení, Tato okolnost se tedy sotva uplatní.
   Korpustyp: Literatur
Offen gesagt, verstehe ich nicht, wie Sie für einen Freispruch stimmen können.
Nemůžu pochopit, jak můžete hlasovat pro osvobození.
   Korpustyp: Untertitel
" " Aber dieser zweite Freispruch ist doch wieder nicht endgültig ", sagte K. und drehte abweisend den Kopf.
Ale toto druhé osvobození není přece zas konečné, řekl K. a kroutil odmítavě hlavou.
   Korpustyp: Literatur
Sie haben sich gerade selbst einen Freispruch erkauft.
Právě jsi si koupila osvobození.
   Korpustyp: Untertitel
" " Das genügt doch ", sagte K., " oder haben Sie von Freisprüchen aus früherer Zeit gehört?
To přece stačí, řekl K. , či jste slyšel o osvobození z dřívější doby?
   Korpustyp: Literatur
" " Solche Freisprüche ", antwortete der Maler, " soll es allerdings gegeben haben.
Taková osvobození, odpověděl malíř, se prý opravdu vy skytla.
   Korpustyp: Literatur
Das liegt schon im Begriff des scheinbaren Freispruchs.
To je dáno již pojmem zdánlivého osvobození.
   Korpustyp: Literatur
" Natürlich nicht ", sagte der Maler, " dem zweiten Freispruch folgt die dritte Verhaftung, dem dritten Freispruch die vierte Verhaftung, und so fort.
Ovšem že není, řekl malíř, po druhém osvobození přijde třetí zatčení, po třetím osvobození čtvrté zatčení a tak dále.
   Korpustyp: Literatur

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Freispruch"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Freispruch wegen Ihrer Biochemie.
Vlastně jsem jí to přikázal.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verurteilung oder Freispruch.
- Hlasujte ve prospěch Daniela Graysona.
   Korpustyp: Untertitel
Das endet mit Freispruch.
Z toho se dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldunfähigkeit ist ein Freispruch.
NZDN znamená nevinná z důvodu nepříčetnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Rechnen Sie mit einem Freispruch?
- Očekáváte, že budete osvobozen?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Leslies Freispruch wolltest.
Pokud jsi chtěl Leslie osvobodit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versprachen uns einen Freispruch.
- Slíbil jste nám rozsudek nevinný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat schon ihren Freispruch.
Ona už má verdikt nevinná.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich keinen Freispruch verdiene?
Co když jsem si tu milost nezasloužil?
   Korpustyp: Untertitel
Freispruch oder vom Gericht abgewiesen?
Osvobodili ho, nebo ho vyhodili od soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Auch bei Freispruch kriegen sie nichts zurück.
Nevrátí nic, ani když se vina neprokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Freispruch und Wiederaufnahme in die Sternenflotte.
Plná milost a znovupřijetí do Flotily-
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es einen Freispruch oder Bewährung.
A bude-li odklad, nepadne rozsudek anebo bude podmínka.
   Korpustyp: Untertitel
2 dieser Stimmen waren für meinen Freispruch.
Dva byly pro zproštění viny.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen Sie zu Ihrem Freispruch?
Co říkáte na to, že vás zprostili viny?
   Korpustyp: Untertitel
Von 10 Affekthandlungen enden 8 mit Freispruch.
Z deseti zločinů z vášně je osm odpuštěno.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand, der von Chelseas Freispruch sehr profitieren würde.
- Někdo, komu by moc prospělo, kdyby Chelsea osvobodili.
   Korpustyp: Untertitel
Da kein Freispruch erfolgt ist, haben sie meinen Vater bestraft.
Očekávali zproštění a poté chtěli mého otce potrestat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Freispruch der Richter von heute früh spricht für sich.
Soudcův verdikt hovoří za vše.
   Korpustyp: Untertitel
Der Freispruch ist ein harter Schlag für die Polizei.
To bude policie těžko polykat.
   Korpustyp: Untertitel
Dottor Bertone, haben Sie etwas zum Freispruch Bettarinis zu sagen?
Pane Bertone, chcete se vyjádřit k propuštění Bettariniho?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, es steht neun zu drei für einen Freispruch.
Takže je to devět ku třem ve prospěch sproštění obžaloby.
   Korpustyp: Untertitel
Anklage wegen Missbrauchs einer 12-Jährigen, Freispruch mangels Zeugenaussagen.
Obžalovanej za znásilnění dívky, zproštěnej pro nedostatek důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet entweder Freispruch oder maximal eine Bewährungsstrafe.
To znamená, že ji osvobodí, maximálně dostane podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Weisung an die Geschworenen, Freispruch zu fordern.
Soudce odebere případ porotě a rozhodne sám o zproštění viny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er wirklich nicht schuldig ist, erwirke ich einen Freispruch.
Jestli to neudělal, dokážu to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gab Zeugen, die den Freispruch sahen.
- Ale byli tam svědkové.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie keinen Freispruch erlangt hätten, würde er jetzt nicht im Büro des Staatsanwalts sitzen.
Pokud byste ho nezprostila viny, neseděl by na státním zastupitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in der Jury sitze, Danny Buck, stimme ich für Freispruch.
Kdybych byla v porotě já, volila bych pro zproštění viny.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Sie der Auffassung, dass der Angeklagte Gaius Baltar einen Freispruch verdient?
Proč se domníváte, že si obžalovaný Gaius Baltar, zaslouží sprostit viny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, der Staatsanwalt wird diesem Vorschlag folgen und mit einem Freispruch einverstanden sein.
Myslím, žežalobce bude následovat tento návrh azproštění obžaloby Souhlasíte s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Nach deinem Freispruch können sie dich nicht für dieselbe Straftat noch mal anklagen.
A když tě osvobodili, neobviní tě znovu, protože by to bylo opakované obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist der Grund, warum sie vor einem Wiederaufnahmeverfahren stehen und nicht vor einem Freispruch.
To je ten důvod, kvůli němuž máš jen přelíčení, ne zbavení obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was zwischen diesem Unternehmen und der Pleite steht ist ein Freispruch.
To jediné, co by zabránilo bankrotu této firmy, je zproštění viny.
   Korpustyp: Untertitel
"Durch den Freispruch darf Diane Tremayne über das elterliche Erbe verfügen.
Pozproštěníviny má Diane plnou kontrolu nad panstvím paní Tremayneové.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Traum wurde einer der Geschworenen bestochen, 200.000 Dollar für einen Freispruch in diesem Prozess.
Podívejte, v mém snu, jeden s porotců si vynucoval úplatek 200, 000 dolarů. za to, že bude pro zproštění viny.
   Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt, ich erwartete einen schnellen Freispruch, den meine Klientin verdient.
Upřímně, očekával jsem, že moje klientka bude osovobozena, jak si zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spekulieren auf Freispruch der Geschworenen trotz konträrer Beweislage. Denn sie wissen es, sie werden verlieren.
Snaží se přimět nulifikovat porotu, abyste prohlásila řízení za zmatečné, protože vědí, že prohrají.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann gut sein, dass kein Anwalt Ihrem Fall "gewachsen" ist, wenn Sie einen Freispruch meinen.
Víte, je možné, že váš prípad "nezvládne" žádný právník, pokud chcete být zprošten viny.
   Korpustyp: Untertitel
Tage später, hat der Eigentümer anonyme Gelder empfangen, der Freispruch von Frederiks Schulden.
O několik dní později byl Fredericův dluh anonymně uhrazen.
   Korpustyp: Untertitel
In den ein oder zwei Fällen des Freispruchs wurde eine andere Anklage erhoben und eine Verurteilung erreicht.
V jednom či dvou případech zproštění viny bylo vzneseno další obvinění a vina se prokázala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anschließend legte die Privatklägerin mit dem Vortrag, dass der Freispruch auf der Verletzung materiellen Strafrechts beruhe, gegen das Urteil des Rechtsmittelgerichts beim Obersten Gericht Ungarns Rechtsmittel ein.
Následně podala žalující strana u Nejvyššího soudu Maďarské republiky žádost o přezkoumání rozsudku odvolacího soudu, neboť byla toho názoru, že zproštění viny bylo následkem porušení ustanovení trestního práva hmotného.
   Korpustyp: EU DCEP
Weswegen ich einen Freispruch mit Bewährung empfehle. Damit Regina ehrliche Arbeit finden kann und das Geld zurückzahlt, welches sie gestohlen hat.
To je proč navrhuji propuštění na podmínku, aby Regina mohla najít dobré místo a splatit peníze, které ukradla.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Revision des Prozesses und den Freispruch von Salah Uddin Shoaib Choudhury, dessen Anklage gegen alle Normen des Völkerrechts und die Übereinkommen gegen die Verletzung der Pressefreiheit verstößt;
vyzývá k revizi procesu a k propuštění Salláha Uddína Šoiaba Čaudhurího, jehož obvinění odporuje všem mezinárodním právním normám a úmluvám proti porušování svobody tisku;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund, Herr Präsident, bitte ich Sie um Freispruch, für einen kleinen Beamten wie mich, der ein wenig Poesie in eine Zeit brachte, in der es keine mehr gibt.
To je důvod, Vaše Ctihodnosti, proč vás žádám o udělení plně osvobozujícího rozsudku skromnému úředníkovi, jako jsem já. Kterému se podařilo vnést trochu poezie do doby, která poezii postrádá.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner sieht die ESMA davon ab, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht bereits Rechtskraft erlangt hat.
ESMA dále neuloží pokuty nebo penále v případech, kdy stejné skutečnosti nebo skutečnosti, jež jsou v podstatě totožné, vedly v rámci trestního řízení podle vnitrostátního práva k osvobozujícímu nebo odsuzujícímu rozhodnutí, které již nabylo právní moci.
   Korpustyp: EU
Der durch ein amerikanisches Militärgericht erfolgte Freispruch zweier amerikanischer Soldaten, die im Juni mit ihrem gepanzerten Wagen versehentlich zwei koreanische Schulmädchen töteten, lösten heftige Straßendemonstrationen im ganzen Land aus.
Rozhodnutí vojenského soudu USA, jenž zprostil viny dva americké vojáky, kteří loni v červnu obrněným transportérem omylem přejeli a usmrtili dvě korejské školačky, vyvolalo napříč celou zemí bouři nevole a vlnu demonstrací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ESMA sollte davon absehen, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht Rechtskraft erlangt hat.
ESMA by neměl ukládat pokuty nebo penále v případech, kdy stejné skutečnosti nebo skutečnosti, jež jsou v podstatě totožné, vedly v rámci trestního řízení podle vnitrostátního práva k osvobozujícímu nebo odsuzujícímu rozhodnutí, které již nabylo právní moci.
   Korpustyp: EU
Die ESMA sollte davon absehen, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht Rechtskraft erlangt hat.
Evropský orgán pro cenné papíry a trhy by neměl ukládat pokuty nebo penále v případech, kdy stejné skutečnosti nebo skutečnosti, jež jsou v podstatě totožné, vedly v rámci trestního řízení podle vnitrostátního práva k osvobozujícímu nebo odsuzujícímu rozhodnutí, které již nabylo právní moci.
   Korpustyp: EU
Ferner sieht die ESMA davon ab, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht Rechtskraft erlangt hat.
Evropský orgán pro cenné papíry a trhy dále neuloží pokuty nebo penále v případech, kdy stejné skutečnosti nebo skutečnosti, jež jsou v podstatě totožné, vedly v rámci trestního řízení podle vnitrostátního práva k osvobozujícímu nebo odsuzujícímu rozhodnutí, které nabylo právní moci.
   Korpustyp: EU
Ich habe hier angenommen, daß zwischen dem scheinbaren Freispruch und der neuen Verhaftung eine lange Zeit vergeht, das ist möglich, und ich weiß von solchen Fällen, es ist aber ebensogut möglich, daß der Freigesprochene vom Gericht nach Hause kommt und dort schon Beauftragte warten, um ihn wieder zu verhaften.
Předpokládal jsem zde, že mezi zdánlivým osvobozením a novým zatčením mine dlouhá doba, to je možné, a vím o takových případech, aleje stejně dobře možné, že se osvobozený vrátí od soudu domů a už tam čekají pověřenci, aby ho zatkli znova.
   Korpustyp: Literatur