Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Freistellung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freistellung osvobození 199 výjimka 183 vynětí 23 uvolnění 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Freistellung osvobození
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag sehen bestimmte Ausnahmen bzw. Freistellungen vom allgemeinen Beihilfeverbot in Absatz 1 vor.
Čl. 87 odst. 2 a 3 stanoví určité výjimky případně osvobození od všeobecného zákazu podpor uvedeného v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Einzelheiten der Geschäfte, für die die Gegenpartei die Freistellung beantragt, einschließlich
údaje o obchodech, u nichž protistrana žádá o osvobození, včetně:
   Korpustyp: EU
Dänemark und Slowenien haben für bestimmte Baumarten einen Antrag auf Freistellung von ihren Verpflichtungen gestellt.
Dánsko a Slovinsko požádaly o osvobození od svých povinností, pokud jde o určité druhy dřevin.
   Korpustyp: EU
Freistellungen, die dem Gemeinschaftsrecht zufolge die Ausnahme darstellen sollen, bilden damit in der Praxis die Regel.
Osvobození od povinnosti, které by podle právních předpisů Společenství mělo představovat výjimku, tak v praxi tvoří pravidlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Freistellung gemäß Absatz 1 Buchstabe b gilt nur, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Osvobození podle odst. 1 písm. b) se použije pouze tehdy, jsou-li splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Freistellung betrug je nach Schadensumfang zwischen einem und drei Monaten.
Doba trvání osvobození byla upravována od jednoho do tří měsíců, podle vzniklé škody.
   Korpustyp: EU
das Verfahren oder die Freistellung von der Kommission oder der zuständigen Behörde bestimmt wird;
takový postup či osvobození stanoví Komise nebo příslušný orgán a
   Korpustyp: EU
Auch die Freistellung von den Nutzungsgebühren wurde zusätzlich zu den anderen Maßnahmen durchgeführt.
Dodatkem k ostatním přijatým opatřením bylo též opatření osvobození od státních poplatků.
   Korpustyp: EU
Dies hätte zum gleichen Ergebnis geführt wie die Gewährung einer Freistellung.
To by vedlo ke stejnému výsledku jako přiznání osvobození.
   Korpustyp: EU
Bulgarien, die Slowakei und das Vereinigte Königreich haben für Galega orientalis Lam. einen Antrag auf Freistellung von ihren Verpflichtungen gestellt.
Bulharsko, Slovensko a Spojené Království požádaly o osvobození od povinností, pokud jde o Galega orientalis Lam.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freistellung

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was für eine Freistellung?
- Co míníte, "výjimkou"?
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilung von Anträgen auf Freistellung;
žádosti o zproštění povinnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
- Etwas Freistellung von der Arbeit.
Potřebuju jen trochu volna z práce.
   Korpustyp: Untertitel
Freistellung von der Unterschriftsleistung — 99207.
Podpis se nevyžaduje – 99207.
   Korpustyp: EU
oder der Antrag auf Freistellung
nebo žádost o zproštění povinnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Entzug der Freistellung und Nichtanwendung der Gruppenfreistellung
Odnětí blokové výjimky a nepoužití nařízení TTBER
   Korpustyp: EU
Anwendung der Freistellung und der Marktanteilsschwellen
Použití výjimky a prahové hodnoty podílu na trhu
   Korpustyp: EU
ökologisch/biologisch bewirtschaftete Betriebe/Freistellung von der Anbaudiversifizierung/Freistellung von der Auflage der Flächennutzung im Umweltinteresse
ekologičtí zemědělci/zproštěni diverzifikace plodin/zproštěni povinnosti týkající se plochy využívané v ekologickém zájmu
   Korpustyp: EU
a) die Freistellung der Linienkonferenzen ist nicht länger gerechtfertigt;
a) již není žádný důvod pro výjimku pro liniové konference,
   Korpustyp: EU DCEP
Freistellungs- und Freigabekriterien nach den Artikeln 24, 26 und 30
Zprošťovací a uvolňovací kritéria podle článků 24, 26 a 30
   Korpustyp: EU
Diese Freistellung gilt, soweit solche Vereinbarungen vertikale Beschränkungen enthalten.
Toto udělení výjimky se použije v míře, v jaké tyto dohody obsahují vertikální omezení.
   Korpustyp: EU
Nach Aufhebung der Freistellung ist dieses Protokoll nicht mehr anwendbar.
V případě zrušení výjimky přestanou být ustanovení tohoto protokolu použitelná.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
die Freistellung der Linienkonferenzen ist nicht länger gerechtfertigt;
již není žádný důvod pro výjimku pro liniové konference,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Freistellung kann im Falle von Missbrauch widerrufen werden.
Zproštění této povinnosti může být v případě zneužití zrušeno.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall widerruft der betreffende Mitgliedstaat die Freistellung.
V tom případě dotčený členský stát výjimku zruší.
   Korpustyp: EU
Freistellung nach Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag
Výjimky podle čl. 87 odst. 2 a 3 Smlouvy o ES
   Korpustyp: EU
eine Entscheidung der Agentur über die Gewährung einer arzneimittelspezifischen Freistellung;
rozhodnutí agentury o udělení zproštění povinnosti pro konkrétní přípravek;
   Korpustyp: EU DCEP
oder Anträgen auf Freistellung nach Artikel 11 und 12
nebo žádostí o zproštění povinnosti podle článků 11 a 12
   Korpustyp: EU DCEP
Er bat darin um Freistellung aus familiären Gründen.
Ptal se co jsou ty důvody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Barcas' Freistellung verschieben und ihn mitschicken sollen.
Měl jsem odmítnout dát Barcovi svobodu a vyslat ho taky.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der von diesen Landwirten (ökologisch/biologisch bewirtschaftete Betriebe/Freistellung von der Anbaudiversifizierung/Freistellung von der Auflage der Flächennutzung im Umweltinteresse) angemeldeten Hektarflächen
Počet hektarů ohlášených těmito zemědělci: ekologičtí zemědělci/zproštěni diverzifikace plodin/zproštěni povinnosti týkající se plochy využívané v ekologickém zájmu
   Korpustyp: EU
Er bejaht de facto den Wegfall der Freistellung und die Anwendung des allgemeinen Wettbewerbsrechts.
V podstatě vítá zrušení výjimky a použití obecného soutěžního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollte ein jeglicher Hinweis auf eine potenzielle ( unbegrenzte ) Ausweitung der Freistellung gestrichen werden .
Proto by měla být jakákoli zmínka o možném ( časově neohraničeném ) prodloužení této výjimky vypuštěna .
   Korpustyp: Allgemein
Die zuständige Behörde unterrichtet anschließend die ESMA über die erteilte Freistellung.
Příslušný orgán poté informuje ESMA o udělené výjimce.
   Korpustyp: EU DCEP
FREISTELLUNG VON DER PFLICHT ZUR VORHERIGEN UNTERRICHTUNG NACH DER VERORDNUNG (EWG) NR. 1191/69
VÝJIMKY Z OZNAMOVACÍ POVINNOSTI PODLE NAŘÍZENÍ (EHS) Č. 1191/69
   Korpustyp: EU
Im achten Teil der Tabelle „Freistellung von der Unterschriftsleistung — 99207“ wird vor IS folgender Gedankenstrich eingefügt:
V osmé části tabulky „Podpis se nevyžaduje – 99207“ se před odrážku IS vkládá nová odrážka, která zní:
   Korpustyp: EU
Für die Freistellung von der Zulassungspflicht können weniger restriktive Dosiskriterien angewandt werden.
Pro účely zproštění povinnosti autorizace lze uplatnit méně omezující dávková kritéria.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Grundsätze für die Freistellung und Darlegung der Finanzierung der diesbezüglichen Kosten;
popis politiky výjimek a popis finančních prostředků na pokrytí s tím souvisejících nákladů;
   Korpustyp: EU
Im achten Teil der Tabelle „Freistellung von der Unterschriftsleistung- 99207“ wird nach NO folgender Gedankenstrich eingefügt:
V osmé části tabulky „Podpis se nevyžaduje – 99207“ se za odrážku NO doplňuje nová odrážka, která zní:
   Korpustyp: EU
Die an das Zeugnis geknüpften Bedingungen sollten daher Art und Umfang der Freistellung widerspiegeln.
V důsledku toho by měly podmínky připojené k osvědčení odrážet povahu a rozsah odchylky.
   Korpustyp: EU
zu überwachen, dass die Flugsicherungsorganisationen die Voraussetzungen für die Freistellung weiterhin erfüllen.
sleduje, zda jsou poskytovatelé letových navigačních služeb stále způsobilí pro tuto odchylku.
   Korpustyp: EU
Bei Sizilien handelt es sich um eine Region, die grundsätzlich für diese Freistellung in Frage kommt.
V případě regionu Sicílie je možné využít této výjimky.
   Korpustyp: EU
Beihilfen für Filmstudioinfrastrukturen kommen nicht für eine Freistellung nach diesem Artikel in Frage.
Způsobilá podle tohoto článku není podpora na infrastrukturu filmových studií.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden melden der Kommission und der EBA jede Freistellung nach Absatz 3.“
Příslušné orgány oznámí Komisi a Evropskému orgánu pro bankovnictví veškerá rozhodnutí o nepoužití kritérií uvedená v odstavci 3.“
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde unterrichtet anschließend die ESMA über die erteilte Freistellung.“
Příslušný orgán poté informuje Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro cenné papíry a trhy) o udělené výjimce.“;
   Korpustyp: EU
Abwesenheit vom Betrieb aus anderen Gründen, z. B. Militärdienst, Krankheit, Unfall, Mutterschaftsurlaub, längerfristige Freistellung usw.;
nepřítomnost v práci z jiného důvodu, než je řádná dovolená, např. vojenská služba, nemoc, nehoda, mateřství, mimořádná dovolená atd.;
   Korpustyp: EU
Die Niederlande besitzen zurzeit eine Freistellung von diesem Verbot, um Versuchsfischerei mit Elektrokurren betreiben zu können.
Na experimentální rybolov pomocí pulzní vlečné sítě se v Nizozemsku v současnosti tento zákaz nevztahuje.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann jederzeit beschließen, eine Freistellung in folgenden Fällen nicht zu erlauben:
Komise může kdykoli rozhodnout, že výjimku nepovolí, pokud:
   Korpustyp: EU
Deshalb ist insbesondere festzulegen, dass Vereinbarungen über Bruttoprämien nicht unter die Freistellung fallen.
Je tudíž vhodné stanovit, aby dohody o hrubém pojistném vyňaty nebyly.
   Korpustyp: EU
Nach Basel II ist eine Freistellung von diesen Eigenkapitalanforderungen nicht gestattet .
Basel II nepovoluje možnost upustit od uplatňování těchto kapitálových požadavků .
   Korpustyp: Allgemein
Die zuständige Behörde unterrichtet dann die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde über die erteilte Freistellung.“
Příslušný orgán poté informuje Evropský orgán pro cenné papíry a trhy o udělené výjimce.“
   Korpustyp: EU DCEP
Im achten Teil der Tabelle „Freistellung von der Unterschriftsleistung — 99207“ wird vor SL folgender Gedankenstrich eingefügt:
V osmé části tabulky „Podpis se nevyžaduje – 99207“ se před položku SL vkládá nová odrážka, která zní:
   Korpustyp: EU
zu überwachen, dass die Flugsicherungsorganisation die Voraussetzungen für die Freistellung weiterhin erfüllt.
sleduje, zda jsou poskytovatelé letových navigačních služeb stále způsobilí pro tuto odchylku.
   Korpustyp: EU
Die Kontrollbehörden gemäß Artikel 29 Absatz 2 Buchstabe e) werden von dieser Freistellung unterrichtet.
Kontrolní agentury uvedené v čl. 29 odst. 2 písm. e) jsou informovány o přiznání této odchylky.
   Korpustyp: EU
Würde die Kommission Bemühungen der Tschechische Republik um eine solche Freistellung unterstützen?
Pokud by se Česká republika pokusila takovou výjimku vyjednat, podpořila by Komise její snahu?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist davon überzeugt, die besagte Freistellung verschaffe der OTE ohnedies keinerlei Vorteile [58].
Komise dospěla k přesvědčení, že z výše zmíněné výhody v žádném případě OTE neplyne žádná výhoda [58].
   Korpustyp: EU
Dieser stellt nicht die Möglichkeit einer ungebührlich ausufernden Freistellung für Mitgliedstaaten und Verpflichtete dar.
Přístup založený na posouzení rizik není pro členské státy a povinné osoby nepřiměřeně liberální možností.
   Korpustyp: EU
Im achten Teil der Tabelle „Freistellung von der Unterschriftsleistung — 99207“ wird vor MT folgender Gedankenstrich eingefügt:
v osmé části tabulky „Podpis se nevyžaduje – 99207“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:
   Korpustyp: EU
Eine gemäß Absatz 1 gewährte Freistellung berührt nicht die Anwendung von Artikel 200.
Výjimkou poskytnutou podle odstavce 1 tohoto článku není dotčeno uplatňování článku 200.
   Korpustyp: EU
Abwesenheit vom Betrieb aus sonstigen Gründen, z. B. Militärdienst, Krankheit, Unfall, Mutterschaftsurlaub, längerfristige Freistellung, usw.;
nepřítomnost v práci z jiného důvodu, než je řádná dovolená (např. vojenská služba, nemoc, nehoda, mateřská dovolená, mimořádná dovolená atd.);
   Korpustyp: EU
Das Gesetz, mit dem der Konzessionsvertrag ratifiziert wurde, enthält keinen Verweis auf eine solche Freistellung.
Zákon, kterým došlo k ratifikaci koncesní smlouvy, žádnou takovouto výjimku nezmiňuje.
   Korpustyp: EU
Die Freistellung der Regionalbeihilferegelungen endet an dem Tag, an dem die Geltungsdauer der genehmigten Fördergebietskarten endet.
Platnost režimů regionální podpory, které byly vyňaty, končí s koncem platnosti schválených map regionální podpory.
   Korpustyp: EU
Bei einer Änderung mit Auswirkungen auf eine arzneimittelspezifische Freistellung gilt das Verfahren des Artikels 25.
V případě změny týkající se zproštění povinnosti pro určitý konkrétní přípravek se použije postup stanovený v článku 25.
   Korpustyp: EU DCEP
Yeha, ich habe bei meiner Schwester und ihrem Freund, Captain Furchtbar, um Freistellung gebeten.
No jo, bydlím se svou sestrou a jejím přítelem Kapitánem Úžasným.
   Korpustyp: Untertitel
Aus verfahrensrechtlicher Sicht jedoch finden die Bestimmungen der Richtlinie 2014/25/EU Anwendung auf Anträge auf Freistellung, da die materiellen Bedingungen für eine Freistellung in ihrer Substanz unverändert bleiben.
Z procedurálního hlediska se však ustanovení směrnice 2014/25/EU uplatní na žádosti o výjimku, pokud zůstanou svou podstatou nezměněny věcné podmínky pro její udělení.
   Korpustyp: EU
Freistellung durch Genehmigung Der neue Artikel 4 , der Freistellungen durch Genehmigung regelt , sieht kein Verfahren vor , durch das Marktteilnehmer eine solche Freistellung von den in Artikel 2 festgelegten Schutzbestimmungen beantragen können .
Nový článek 4 o povolování odchylek nestanoví postup , jakým mohou hospodářské subjekty žádat o udělení odchylky od ochranných ustanovení vymezených v článku 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten können spezifische Arten von Tätigkeiten von der Anmeldungspflicht freistellen, sofern die in Anhang VII Nummer 3 aufgestellten allgemeinen Freistellungskriterien eingehalten werden und diese Freistellung auf einer Bewertung gründet, die ergibt, dass die Freistellung die optimale Lösung ist.
Za podmínky dodržení obecných zprošťovacích kritérií stanovených v příloze VII bodě 3, mohou členské státy na základě posouzení, z něhož vyplývá, že zproštění představuje nejlepší možnost, zprostit konkrétní druhy činností povinnosti ohlášení.
   Korpustyp: EU
Die von den griechischen Behörden und PCT im Hinblick auf die Freistellung von der Stempelgebühr vorgebrachte Argumentation ist dieselbe wie im Hinblick auf die Freistellung von Stempelgebühren auf Darlehen zugunsten von PCT.
Argumenty předložené řeckými orgány a podnikem PCT v souvislosti s tímto osvobozením od kolkovného jsou totožné jako argumenty uvedené v souvislosti s osvobozením od kolkovného z půjček ve prospěch podniku PCT.
   Korpustyp: EU
Die erste Nichtlebensversicherungsrichtlinie sah für die VHI wie auch andere Anstalten eine Freistellung von ihren Vorschriften vor.
Tato první směrnice o neživotním pojištění vyloučila VHI, kromě jiných institucí, z působnosti svých předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Mehrlingsgeburten wird die in Absatz 1 genannte Freistellung um weitere 30 Minuten für jedes weitere Kind verlängert.
V případě více narozených dětí se přestávka uvedená v odstavci 1 prodlužuje o 30 minut na každé další dítě.
   Korpustyp: EU DCEP
Freistellung von der Verpflichtung zum Abwarten bis zur Blütezeit, um in den Genuss von Gemeinschaftsbeihilfen für Ackerkulturen zu gelangen,
zrušení povinnosti dosáhnout stádia květu u bylinných rostlin jako podmínky pro obdržení pomoci Společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Freistellung wird für maximal sechs Monate gewährt, kann auf Antrag des Kreditinstituts aber verlängert werden.
Zproštění povinnosti lze udělit nejvýše na dobu 6 měsíců, avšak může být na žádost úvěrové instituce obnoveno.
   Korpustyp: EU DCEP
Während eines Zeitraums von fünf Jahren ab dem Inkrafttreten dieser Verordnung können die Mitgliedstaaten eine Freistellung von dieser Vorschrift beantragen.
Po dobu pěti let od nabytí účinnosti tohoto nařízení mohou členské státy žádat o výjimku z tohoto ustanovení.
   Korpustyp: EU DCEP
keine Freistellung von der Verschlusspflicht gemäß Artikel 357 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 gewährt wurde.
nebylo uděleno zproštění použití celní závěry podle čl. 357 odst. 4 nařízení (EHS) č. 2454/93.
   Korpustyp: EU
Hier sei daran erinnert, dass die Bestimmungen, die eine Freistellung vom Verbot staatlicher Beihilfen zulassen, strikt anzuwenden sind.
Je třeba připomenout, že ustanovení udělující výjimku ze zákazu státní podpory musí být používána důsledně.
   Korpustyp: EU
Flugzeuge, die für außergewöhnliche Umstände eingesetzt werden, so dass die Versagung einer befristeten Freistellung nicht vertretbar wäre;
letadla, jejichž provozování je tak výjimečné povahy, že by odvolání dočasné výjimky nebylo vhodné;
   Korpustyp: EU
Art und Umfang der Freistellung unter Angabe der Rechtsgrundlage in den Bedingungen festzulegen, die mit dem Zeugnis verknüpft sind,
v podmínkách připojených k osvědčení určuje povahu a rozsah odchylky tím, že uvádí její právní základ;
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller kann aus den in Artikel 11 Absatz 1 dargelegten Gründen bei der Agentur eine arzneimittelspezifische Freistellung beantragen.
Žadatel může z důvodů uvedených v čl. 11 odst. 1 požádat agenturu o zproštění povinnosti pro určitý přípravek.
   Korpustyp: EU
Bei Schiffen, auf denen nicht nach Fangmenge bezahlt wird, belief sich die Freistellung der Arbeitgeber von den Sozialabgaben auf 75 %.
Nicméně ve zvláštních případech lodí, u kterých se nevyužívá způsob odměňování podle množství chycených ryb, dosáhlo zohlednění zaměstnavatelských příspěvků 75 %.
   Korpustyp: EU
Die Freistellung von Beihilfemaßnahmen nach Maßgabe dieser Verordnung muss zudem von einer Reihe weiterer Voraussetzungen abhängig gemacht werden.
Je nutné stanovit další podmínky, které by měla splňovat všechna opatření podpory vyňaté tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Tag der Genehmigung durch die Kommission (Bezugnahme auf das Schreiben der Kommission) (falls zutreffend) oder Nummer der Freistellung: …/…/…
Datum schválení Komisí (č. j. dopisu Komise), pokud je to relevantní, nebo číslo výjimky: …/…/…; …
   Korpustyp: EU
Dies sollte unbeschadet etwaiger Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Freistellung bestimmter (passiver oder aktiver) Elemente elektronischer Kommunikationsnetze von der Genehmigungspflicht gelten.
Tím by neměla být dotčena jakákoli opatření přijatá členskými státy vyjímající některé prvky sítí elektronických komunikací, pasivní či aktivní, z udělování povolení.
   Korpustyp: EU
Die Freistellung von Beihilferegelungen oder Einzelbeihilfen nach Maßgabe dieser Verordnung sollte von einer Reihe weiterer Voraussetzungen abhängig gemacht werden.
Je vhodné stanovit další podmínky, které musí splňovat každý režim podpory nebo každá jednotlivá podpora, aby byly vyňaty podle tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist ebenfalls, dass die Erfordernisse für eine Freistellung von der zusätzlichen Beaufsichtigung diesen Leitlinien entsprechend risikoabhängig angewandt werden.
Je také velmi důležité, aby se požadavky týkající se upuštění od uplatnění doplňkového dozoru uplatňovaly na základě rizik a v souladu s uvedenými pokyny.
   Korpustyp: EU
Mit Wirkung vom April 2005 muss der Antragsteller als Betrieb ohne Freistellung die Mehrwertsteuer auf Einkäufe entrichten.
S účinností od dubna 2005 musí žadatel jakožto jednotka neosvobozená od daně nakupovat materiály a platit DPH.
   Korpustyp: EU
Luftfahrzeuge, die im Einzelfall unter so außergewöhnlichen Umständen eingesetzt werden, dass die Verweigerung einer vorübergehenden Freistellung nicht gerechtfertigt wäre,
letadla, jejichž provozování je tak výjimečné povahy, že by odvolání dočasné výjimky nebylo vhodné;
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Notifikation der dänischen Regierung an den Rat vom 3 . November 1993 gilt für Dänemark eine Freistellung .
K podpoře vědeckého a technického pokroku , průmyslové konkurenceschopnosti a provádění svých politik vypracuje Unie evropskou politiku pro oblast vesmíru .
   Korpustyp: Allgemein
Wichtig ist ebenfalls, dass die Anforderungen für eine Freistellung von der zusätzlichen Beaufsichtigung diesen Leitlinien entsprechend risikoabhängig angewandt werden.
Je také velmi důležité, aby se na tato pravidla vztahovaly na základě rizik požadavky týkající se upuštění od uplatnění doplňkového dozoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Modulation ist an keinerlei Randbedingungen geknüpft, mit Ausnahme der Freistellung von Kleinempfängern, die weniger als 5.000 Euro Direktzahlungen erhalten.
odlišení se v žádném případě nevztahuje na okrajové podmínky, výjimkou jsou malí příjemci, kteří v přímých platbách obdrží méně než 5 000 eur;
   Korpustyp: EU DCEP
Ende 2011 überschritt das Ungleichgewicht immer noch die gesetzliche Grenze und die CBI musste eine Freistellung erteilen.
Na konci roku 2011 nerovnováha dosud překračovala zákonem stanovený limit a bylo zapotřebí povolení islandské centrální banky.
   Korpustyp: EU
Die Freistellung von Beihilferegelungen oder Einzelbeihilfen nach Maßgabe dieser Verordnung sollte von einer Reihe weiterer Voraussetzungen abhängig gemacht werden.
Je vhodné stanovit další podmínky, které musí splňovat každý režim podpory nebo každá jednotlivá podpora, aby byly osvobozeny podle tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Hier sei daran erinnert, dass die Bestimmungen, die eine Freistellung vom Verbot staatlicher Beihilfen zulassen, streng anzuwenden sind.
Je třeba připomenout, že ustanovení udělující výjimku ze zákazu státní podpory se musí používat důsledně.
   Korpustyp: EU
Bei ihrer Entscheidung über die Freistellung berücksichtigt die Kommission die Lage und Entwicklung des Schienenverkehrsmarkts in den betreffenden Mitgliedstaaten.
Komise vezme v případě rozhodování o výjimce v potaz situaci a rozvoj železničního trhu v příslušném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, welchen Investmentgesellschaften die in den Absätzen 4 und 5 genannte Freistellung gewährt wird.
Členské státy sdělí Komisi totožnost investičních společností, na které se vztahují zvláštní ustanovení odstavců 4 a 5.
   Korpustyp: EU
Dazu legten sie einen Bericht der ordentlichen Steuerprüfung des Geschäftsjahrs von PCT vor, in der diese Freistellung bestätigt wird.
Jako doklad v tomto směru poskytli zprávu o řádném daňovém auditu za příslušné účetní období podniku PCT, která tuto výjimku potvrzuje.
   Korpustyp: EU
Der Pädiatrieausschuss kann jederzeit eine Stellungnahme abgeben, in der er sich für die Überprüfung einer gewährten Freistellung ausspricht.
Pediatrický výbor může kdykoliv přijmout stanovisko zasazující se o přezkoumání uděleného zproštění povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über jede nach Buchstabe s gewährte Freistellung, damit gewährleistet ist, dass keine Wettbewerbsverzerrungen entstehen.
Členské státy uvědomí Komisi o jakékoli výjimce udělené podle písmene s), aby zajistily, že nenaruší hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich erfüllen die hier gewährten Beihilfen nicht die Voraussetzungen für eine Freistellung nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c.
Podpora poskytnutá v předmětné věci nesplňuje podmínky pro výjimku stanovenou v čl. 87 odst. 3 písm. c).
   Korpustyp: EU
Und ich soll dem arroganten, selbstsüchtigen Arschloch sagen, dass ihre Freistellung nichts mit ihm zu tun hat.
A prý mám tomu arogantnímu, sobeckýmu kreténovi vyřídit, že s ním její zdravotní stav nijak nesouvisí.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine Damen und Herren, heute erörtern wir weitere Fälle, die die Freistellung von Mitteln aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung beinhalten.
Vážený pane předsedo, dámy a pánové, dnes vedeme diskuzi o dalších případech uvolňování peněz Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission schlägt mit der Gruppenfreistellungsverordnung für Kraftfahrzeuge vor, die gegenwärtige Freistellung für den Automobilsektor zu beseitigen und allgemeine Wettbewerbsregeln einzuführen.
Evropská komise prostřednictvím nařízení o blokové výjimce pro motorová vozidla navrhuje odstranit současnou výjimku v automobilovém průmyslu a místo toho zavést obecná pravidla hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der ursprünglichen Freistellung von der ersten Richtlinie und solange sich nichts an der Zuständigkeit änderte, brauchte sich die VHI nicht an diese Vorschriften zu halten.
Vzhledem k tomu, že VHI bylo zpočátku vyloučeno z působnosti první směrnice, a dokud jeho kapacita zůstávala nezměněna, nemuselo dodržovat tato pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Freistellung hat zur Folge , dass alle eine Ausnahmeregelung betreffenden Artikel und Bestimmungen dieses Vertrags und der Satzung des ESZB auf Dänemark Anwendung finden .
Na základě této výjimky se na Dánsko použijí všechny články a ustanovení této smlouvy a statutu ESCB zmiňující výjimku .
   Korpustyp: Allgemein
Zur Aufhebung der Freistellung wird das Verfahren nach Artikel 122 Absatz 2 nur dann eingeleitet , wenn Dänemark einen entsprechenden Antrag stellt .
122 odst . 2 umožňující zrušení výjimky může být zahájen jen na žádost Dánska .
   Korpustyp: Allgemein
Eine vollständige Freistellung wird dann erteilt, wenn sich der Wert der beiden Positionsseiten stets in die entgegengesetzte Richtung entwickelt, und dies in der Regel im gleichen Umfang.
Povolí se v plném rozsahu, pokud se hodnota obou stran vždy pohybuje v opačném směru a zhruba ve stejné míře.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine teilweise Freistellung wird dann erteilt, wenn sich der Wert der beiden Positionsseiten in der Regel in die entgegengesetzte Richtung bewegt.
Částečná kompenzace se povolí, pokud se hodnota obou stran obvykle pohybuje v opačném směru.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle von Teilzeitarbeit wird die in Absatz 1 genannte Freistellung anteilmäßig zur Normalarbeitszeit gekürzt, darf jedoch nicht weniger als 30 Minuten betragen.
V případě práce na částečný pracovní úvazek se přestávka uvedená v odstavci 1 zkrátí poměrně k příslušné obvyklé pracovní době, přičemž nemůže být kratší než 30 minut.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vorschlag der Kommission war die Möglichkeit der Freistellung solcher Dienste vorgesehen, aber nur falls sie öffentlichen Dienstleistungsverträgen unterliegen, welche einen vergleichbaren Schutz der Fahrgastrechte bieten.
Návrh Komise s touto možností počítal pouze v případě, kdy se na takto vyjmutou dopravu vztahují smlouvy o veřejné službě, které zajišťují srovnatelnou úroveň ochrany práv cestujících, zatímco postoj Parlamentu umožňoval vyjmout z působnosti pouze městskou a příměstskou dopravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung der Kommission 2005/842/EC sieht für bestimmte Dienste von allgemeinem Interesse eine Freistellung von der für staatliche Beihilfen geltenden Notifizierungspflicht vor.
Rozhodnutí Komise 2005/842/ES poskytuje výjimku z povinnosti ohlašování státní podpory v případě některých služeb spojených s určitým zájmem.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Mit der seit nunmehr fast 16 Jahren bestehenden Freistellung für die Linienkonferenzen ist es gelungen, regelmäßige und zuverlässige Schiffsverbindungen mit wettbewerbsfähigen Frachtraten zu gewährleisten.
(a) The exemption for liner conferences over the last 16 year or so has managed to ensure regular and reliable links at competitive freight rates.
   Korpustyp: EU DCEP