Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Freizügigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freizügigkeit pohyb 643 svoboda pohybu 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Freizügigkeit pohyb
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

DIE UNIONSBÜRGERSCHAFT UND DIE FREIZÜGIGKEIT DER BÜRGER EUROPAS UND IHRER FAMILIENANGEHÖRIGEN
EVROPSKÉ OBČANSTVÍ A SVOBODA POHYBU EVROPSKÝCH OBČANŮ A JEJICH RODINNÝCH PŘÍSLUŠNÍKŮ
   Korpustyp: EU DCEP
FREIZÜGIGKEIT DER ARBEITNEHMER, NIEDERLASSUNG, ERBRINGUNG VON DIENSTLEISTUNGEN, KAPITALVERKEHR
POHYB PRACOVNÍKŮ, USAZOVÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB A POHYB KAPITÁLU
   Korpustyp: EU
20060712STO09817 Infos über Ferienjobs in Europa Mehr Freizügigkeit für Arbeitnehmer innerhalb der EU – jedoch mit Einschränkungen EU fördert Mobilität der Arbeitnehmer Praktika im Europäischen Parlament EURES - Portal zur Arbeitnehmer-Mobilität
20060712STO09817 Nabídka letních brigád v zahraničí Pohyb po Unii volnější, ale ne bez omezení EU chce rozhýbat pracovní trh Stáže v Evropském parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
5. betont, dass der Zugang zur grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ein Erfordernis der Freizügigkeit ist und der Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigungsrate in den Mitgliedstaaten förderlich ist;
5. zdůrazňuje, že dostupnost přeshraniční péče je podmínkou pro volný pohyb občanů uvnitř Společenství a přispívá ke zvýšení zaměstnanosti a konkurenceschopnosti členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Petitionen im Zusammenhang mit den Bereichen Freizügigkeit, Justiz und Binnenmarkt nimmt stetig zu.
Stoupá počet petic souvisejících s volným pohybem, činností soudů a vnitřním trhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beseitigung der rechtlichen Hindernisse für die Freizügigkeit hat in der Praxis nicht zu einer Ausweitung des demokratischen Stimmrechts geführt.
Odstranění právních překážek volného pohybu nevyústilo v praxi v rozšíření demokratického volebního práva.
   Korpustyp: EU DCEP
ORGANE ZUR HERBEIFÜHRUNG EINER ENGEN ZUSAMMENARBEIT ZWISCHEN DEN MITGLIEDSTAATEN AUF DEM GEBIET DER FREIZÜGIGKEIT UND DER BESCHÄFTIGUNG DER ARBEITNEHMER
SUBJEKTY PRO ZAJIŠŤOVÁNÍ ÚZKÉ SPOLUPRÁCE MEZI ČLENSKÝMI STÁTY V OBLASTI VOLNÉHO POHYBU PRACOVNÍKŮ A JEJICH ZAMĚSTNÁVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Übergangsregelung zur Einschränkung der Freizügigkeit von Arbeitnehmern auf den Arbeitsmärkten der Europäischen Union
Přechodná opatření, která omezují volný pohyb pracovníků na trhu práce v EU
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund der Freizügigkeit der EU-Bürger verlangt die Anpassung an Markterfordernisse Fremdsprachenkenntnisse.
V souvislosti s volným pohybem občanů Evropské unie je nutné ovládat cizí jazyky, pokud se máme přizpůsobit požadavkům trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verordnung spielt eine wichtige Rolle bei der Garantie einer der vier Grundfreiheiten der Bürger der Europäischen Union – nämlich der Freizügigkeit der Bürger.
Nařízení má významnou úlohu při uskutečňování jedné ze čtyř základních svobod Evropské unie, totiž svobody pohybu občanů.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Freizügigkeit der Arbeitnehmer volný pohyb pracovníků

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freizügigkeit

490 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Richtlinie über die Freizügigkeit),
(směrnice o volném pohybu),
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Förderung der Freizügigkeit
Opatření na podporu volného pohybu
   Korpustyp: EU DCEP
Gruppe "Grundrechte, Bürgerrechte und Freizügigkeit"
Ad hoc pracovní skupina pro základní práva a občanství
   Korpustyp: EU IATE
Oftmals launenhaft in meiner Freizügigkeit.
Často vrtošivá ve své velké zadnici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Freizügigkeit des Wissens erwähnt.
Zmínil jste se o volném pohybu znalostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewerkschaftliche Rechte müssen Vorrang vor Freizügigkeit haben.
Odborová práva musí mít přednost před volným pohybem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Freizügigkeit der Arbeitnehmer und Rentner;
Hlasuje se tajně a ke zvolení je nutná většina odevzdaných hlasů.
   Korpustyp: EU DCEP
die Freizügigkeit der Arbeitnehmer und Rentner;
Heslo se uvádí na úředních dokumentech Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
"Personen, die nach dem Gemeinschaftsrecht Freizügigkeit genießen"
"osobami majícími právo volného pohybu ve Společenství":
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Freizügigkeit werden wir kein Europa haben.
Bez této svobody pohybu nebudeme mít Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsame Erklärung zur Freizügigkeit der Arbeitnehmer: Bulgarien
Společné prohlášení k volnému pohybu pracovníků: Bulharsko
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Erklärung zur Freizügigkeit der Arbeitnehmer: Rumänien
Společné prohlášení k volnému pohybu pracovníků: Rumunsko
   Korpustyp: EU
die Freizügigkeit der Arbeitnehmer und Rentner;
volného pohybu pracovníků a důchodců;
   Korpustyp: EU DCEP
Freizügigkeit ein Grundprinzip der Europäischen Union
Parlament přijal rámec pro ochranu půdy
   Korpustyp: EU DCEP
im Bereich Freizügigkeit: Beschluss 2001/548/EG,
v oblasti volného pohybu osob: rozhodnutí 2001/548/ES,
   Korpustyp: EU
Auch Patienten haben das Recht, von der Freizügigkeit zu profitieren.
I pacienti mají právo využívat svobodu pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Mitglieder haben die Freizügigkeits-Richtlinie in Frage gestellt.
Někteří poslanci se ptali na směrnici o volném pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt um ein Problem hinsichtlich der Freizügigkeit.
Je to problém volného pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hindernisse in der Freizügigkeit der Arbeitnehmer müssen entfernt werden.
Překážky, jež brání volnému pohybu pracovníků, musí být odstraněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Schengen-Gebiet steht nicht nur für Freizügigkeit.
Schengenský prostor není jen o volném pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden Rechtsvorschriften fordern, die ihnen diese Freizügigkeit ermöglichen.
Přišli, aby žádali o přijetí takových právních předpisů, které by jim tuto svobodu pohybu umožnily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Konzept der Freizügigkeit sieht ohne Grenzkontrollen völlig anders aus.
Koncept volného pohybu osob je zcela jiný, když neexistují žádné hraniční kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Aufhebung der bestehenden Beschränkungen der Freizügigkeit der Arbeitnehmer
o odstranění stávajících omezení týkajících se volného pohybu pracovníků
   Korpustyp: EU DCEP
der Rechte der Personen, die nach dem Gemeinschaftsrecht Freizügigkeit genießen;
práva osob majících právo volného pohybu ve Společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig verpflichten wir uns zur Freizügigkeit in Europa.
Zároveň jsme ale oddaní svobodě pohybu v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freiheit und das Recht auf Freizügigkeit gehören zu diesen Werten.
Jednou z těchto hodnot je svoboda a právo se volně pohybovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Freizügigkeit ist ein Grundrecht der Europäischen Union.
Zásada volného pohybu je základním právem v Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
auf Freizügigkeit im Bereich der Zusatzrentensysteme zu erleichtern.
v oblasti systémů penzijního připojištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir garantieren in der Europäischen Union die Freizügigkeit.
V Evropské unii zaručujeme právo na svobodu pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewährleistung der Achtung, Sicherheit, Freizügigkeit und Beteiligung aller Volksgruppen.
Zajistit respektování, bezpečnost, svobodu pohybu a účast všech skupin.
   Korpustyp: EU
Das Thema Freizügigkeit wird unter Titel IV behandelt.
Volným pohybem osob se zabývá hlava IV.
   Korpustyp: EU
über die Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Union
o volném pohybu pracovníků uvnitř Unie
   Korpustyp: EU
Dieser Personenkreis genießt schon heute die volle Freizügigkeit.
Tito lidé se již dnes těší neomezené svobodě pohybu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewährleistung der Achtung, Sicherheit, Freizügigkeit und Beteiligung aller Volksgruppen.
Zajistit respektování, bezpečnost, svobodu pohybu a účast všech skupin obyvatelstva.
   Korpustyp: EU
und kein Hemmnis für die Freizügigkeit von Patienten
nebo překážku volnému pohybu pacientů
   Korpustyp: EU DCEP
im Bereich Freizügigkeit: der Beschluss 2001/548/EG,
v oblasti volného pohybu osob: rozhodnutí 2001/548/ES,
   Korpustyp: EU
Ich bin der Ansicht, dass es falsch ist, Einwanderern Freizügigkeit innerhalb der EU zu gewähren, während Rumänen und Bulgaren nicht die volle Freizügigkeit auf dem europäischen Arbeitsmarkt genießen.
Připadá mi nesprávné, že přistěhovalcům zaručujeme právo pohybu kdekoli uvnitř EU, zatímco občané Rumunska a Bulharska nemají úplnou svobodu pohybu na evropském pracovním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei müssen die Mitgliedstaaten die Grundsätze Freizügigkeit von Personen im Binnenmarkt, Nichtdiskriminierung u. a. aufgrund der Staatsangehörigkeit sowie Notwendigkeit und Angemessenheit jeglicher Einschränkungen der Freizügigkeit achten.
Přitom musí členské státy zachovávat zásadu volného pohybu osob v rámci vnitřního trhu, zákaz diskriminace mimo jiné na základě státní příslušnosti a zásadu nutnosti a přiměřenosti veškerých omezení volného pohybu.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Freizügigkeit von Personen und Gütern in Anwendung des Grundsatzes der Freizügigkeit, der die Grundlage für die Verwirklichung des europäischen Binnenmarktes bildet;
- mobilitu osob a zboží v souladu se zásadou volného pohybu, která je základem vytvoření vnitřního trhu EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollten die Mitgliedstaaten die Grundsätze der Freizügigkeit im Binnenmarkt, der Nichtdiskriminierung unter anderem aufgrund der Staatsangehörigkeit sowie der Erforderlichkeit und der Angemessenheit jeglicher Einschränkungen der Freizügigkeit achten.
Přitom by členské státy měly dodržovat zásadu volného pohybu osob v rámci vnitřního trhu, zásadu zákazu diskriminace mimo jiné na základě státní příslušnosti a zásadu nutnosti a přiměřenosti veškerých omezení volného pohybu.
   Korpustyp: EU
Das ist zweifellos eine der Voraussetzungen für die Förderung der Freizügigkeit auf diesem Gebiet.
To je nepochybně jeden z předpokladů prosazování svobodného pohybu v dané oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Art von Einschränkung der Freizügigkeit darf es in der EU nicht geben.
Tento druh překážky bránící svobodě pohybu nesmí v EU existovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht um das Recht auf Freizügigkeit, aber auch um internationale Konventionen und unsere bürgerlichen Rechte.
Jde tu o svobodu pohybu, ale také o mezinárodní úmluvy a naše občanská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben das gleiche Recht auf Freizügigkeit, Entscheidungsfreiheit und Nichtdiskriminierung wie alle anderen Bürger auch.
Tyto osoby mají stejné právo na svobodu pohybu, svobodnou volbu a nediskriminační přístup jako všichni ostatní občané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Überarbeitung der Verordnung (EWG) Nr. 1612/68 über die Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Gemeinschaft
Předmět: Revize nařízení Rady (EHS) č.1612/68 o volném pohybu pracovníků uvnitř Společenství
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens, wir kommen in den Vorzug des Privilegs der Freizügigkeit für Personen.
Zatřetí máme možnost požívat výhod plynoucích z volného pohybu osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahl der Petitionen im Zusammenhang mit den Bereichen Freizügigkeit, Justiz und Binnenmarkt nimmt stetig zu.
Stoupá počet petic souvisejících s volným pohybem, činností soudů a vnitřním trhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Länder haben das Recht, Teil des Raums der Freizügigkeit zu werden.-
Tyto země mají právo stát se součástí zóny volného pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir reden über einen europäischen Raum der Freizügigkeit; wir reden über ein gemeinsames europäisches Asylsystem.
Mluvíme o evropském prostoru svobody pohybu, mluvíme o společném evropském azylovém systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen Sozialdumping kann aber nur bei legaler Freizügigkeit stattfinden.
Boj proti sociálnímu dumpingu se však může odehrávat jen na základě legální mobility.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich bin auch ich über die größere Freizügigkeit serbischer Staatsbürger innerhalb des europäischen Raums erfreut.
Musím samozřejmě rovněž přivítat pokrok dosažený v souvislosti s možností volného pohybu srbských státních příslušníků v rámci evropského prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Grundfreiheiten wie Freizügigkeit der Arbeitnehmer und freier Handel werden auf die Probe gestellt.
Základní svobody volného pohybu práce a volného trhu procházejí zkouškou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Freizügigkeit wird dadurch behindert, dass einige Mitgliedstaaten die Vorlage weiterer Dokumente fordern können.
Občanům je bráněno ve volném pohybu tím, že některé členské státy mohou požadovat doplňující doklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Recht auf Freizügigkeit ist in der Tat eine sehr wichtige Verkörperung des europäischen Projekts.
Právo volného pohybu je skutečně velice významným ztělesněním evropského projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder von uns sollte sich für dieses Ziel so wie für die Verwirklichung der Freizügigkeit einsetzen.
Domnívám se, že jde o cíl, o jehož dosažení bychom spolu v duchu volného pohybu měli všichni usilovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass diese Revision weit über die europäischen Grundsätze der Freizügigkeit hinausgehen wird.
Jsem přesvědčena, že přezkum zajde daleko za evropské zásady volného pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bulgarien und Rumänien sind vollkommen darauf vorbereitet, dem Raum für Freizügigkeit 2011 beizutreten.
Bulharsko a Rumunsko jsou plně připraveny připojit se v roce 2011 k tomuto prostoru volného pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der Freizügigkeit der EU-Bürger verlangt die Anpassung an Markterfordernisse Fremdsprachenkenntnisse.
V souvislosti s volným pohybem občanů Evropské unie je nutné ovládat cizí jazyky, pokud se máme přizpůsobit požadavkům trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Freizügigkeit europäischer Bürgerinnen und Bürger muss auf einheitlicher Grundlage behandelt werden.
Ke svobodě pohybu evropských občanů je třeba přistupovat jednotně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Correia de Campos ist über die Freizügigkeit der Arbeitnehmer besorgt.
Pan poslanec Correia de Campos má těžkou hlavu z pohybu pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte sichert allen Menschen Freizügigkeit und Aufenthaltsfreiheit zu.
- (LT) Všeobecná deklarace lidských práv zaručuje občanům svobodu pohybu a výběru místa bydliště.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und letzter Punkt, die Vorverlegung der Freizügigkeit von 2013 auf 2009 ist ein falsches Signal.
Na závěr mi dovolte, abych upozornil, že předložení termínu pro zrušení přechodných opatření bránících volnému pohybu pracovníků od roku 2003 do roku 2009 vysílá špatný signál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts des offenen Marktes und der Freizügigkeit von Dienstleistungen wäre alles andere unvernünftig.
Vzhledem k otevřenému trhu a pohybu služeb je to jediné smysluplné řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich enthalte mich der Stimme, um nicht gegen die Freizügigkeit innerhalb der Union zu stimmen.
Zdržuji se hlasování, abych nemusel hlasovat proti volnému pohybu v rámci Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Schluss sprachen Sie aufgrund der kurzen Redezeit über die fünfte Freizügigkeit - den freien Wissensaustausch.
A konečně, protože nezbývá moc času, mluvil jste o páté svobodě - svobodě pohybu znalostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit 2004 sind einige Roma gemäß dem Prinzip der Freizügigkeit in andere Länder der EU gereist.
Po roce 2004 někteří romští obyvatelé odcestovali do jiných zemí Evropské unie, v souladu se zásadou volného pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Frau Präsidentin! Wir haben einen Binnenmarkt mit Freizügigkeit von Waren, Dienstleistungen, Personen und Kapital geschaffen.
(SV) Vážená paní předsedající, vytvořili jsme jednotný trh s volným pohybem zboží, služeb, kapitálu a osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies berührt wiederum den Punkt der Freizügigkeit innerhalb der Europäischen Union.
Toto téma se dotýká otázky svobody pohybu v rámci Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regeln zur Freizügigkeit der Bürgerinnen und Bürger kommen allen Ländern der Europäischen Union zugute.
Pravidla volného pohybu občanů prospějí všem zemím Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Protokoll zum Abkommen EG/Schweiz über die Freizügigkeit (EU-Beitritt Bulgariens und Rumäniens) (
2. Protokol k dohodě mezi ES a Švýcarskem o volném pohybu osob (týkající se účasti Bulharské republiky a Rumunska) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Gemeinschaft, die sich der Gedankenfreiheit, der Freizügigkeit und dem freien Unternehmergeist verschrieben hat.
Vzniklo Společenství oddané svobodě myšlení, svobodě pohybu a svobodě podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um unseren Bürgern also dieses Recht auf Freizügigkeit zu gewähren, müssen wir diese Hindernisse beheben.
Abychom tedy občanům zajistili tuto svobodu pohybu, musíme tyto překážky odstranit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Übertragung solcher Daten untergräbt die Freizügigkeit der europäischen Bürgerinnen und Bürger.
Předávání těchto údajů ohrožuje svobodu pohybu evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere die Mittel für die Kapitel Außengrenzen, Rückkehr, Visumspolitik, Freizügigkeit, sowie Grundrechte und Bürgerschaft wurden erhöht.
Zvýšily se zejména prostředky v kapitolách týkajících se vnějších hranic, vracení lidí, vízové politiky, volného pohybu osob a základních práv a občanství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtig ist auch eine systematische Überwachung der Freizügigkeit, damit wir den Dienstleistungsmarkt zum Florieren bringen.
Požaduje se systematické monitorování volného pohybu, takže by měl vzkvétat trh se službami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiteres Element, bei dem Freizügigkeit, gepaart mit einer gewissen Beständigkeit, erforderlich ist, ist das Kapital.
Dalším prvkem, který by se měl pohybovat volně, ale pravidelně, je kapitál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gebühr ist rechtswidrig und beeinträchtigt sowohl den Wirtschaftsverkehr als auch die Freizügigkeit.
Poplatek je nezákonný a brání jak obchodu, tak volnému pohybu osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die Möglichkeit der Freizügigkeit innerhalb der EU in Betracht ziehen.
Musíme rovněž vzít v potaz možnost volného pohybu v rámci EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls wird ein nicht universelles Pensions- und Rentensystem die Freizügigkeit innerhalb der EU sogar verhindern.
Jinak bude neuniverzální důchodový systém představovat skutečnou překážku volnému pohybu uvnitř EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten wir uns fragen, ob diese vorläufigen Beschränkungen mit der Freizügigkeit der Arbeitnehmer unvereinbar ist?
Měli bychom si snad myslet, že tato přechodná omezení jsou neslučitelná se zásadou volného pohybu pracovních sil?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die freie Meinungsäußerung und die Freizügigkeit für alle Nordkoreaner zu garantieren und
zaručila svobodu projevu a svobodu pohybu pro všechny Severokorejce;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 8 hat das klare Ziel, die Freizügigkeit der Mitglieder sicherzustellen.
Article 8 is clearly intended to ensure the freedom of movement of Members.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union muss als ein gemeinsamer Forschungsraum betrachtet werden, in dem Freizügigkeit besteht.
L'Union européenne doit être considérée comme un espace commun de recherche dans lequel il y a libre circulation des personnes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die oben genannte Mindestkontrolle ist das übliche Verfahren bei Personen, die nach dem Gemeinschaftsrecht Freizügigkeit genießen.
Výše uvedená minimální kontrola je pravidlem pro osoby mající právo volného pohybu ve Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Europäischen Union ( 2011/2958(RSP) )
o volném pohybu pracovníků v rámci Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Er betont, dass die Freizügigkeit der europäischen Bürgerinnen und Bürger gewährleistet werden muss.
Poukazuje na to, že je třeba zajistit dodržování svobody pohybu evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere, dass die Beschränkungen, die rumänische und bulgarische Arbeitnehmer in ihrer Freizügigkeit behindern, aufgehoben werden.
Žádám, aby byly odstraněny překážky bránící volnému pohybu rumunských a bulharských pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben Israel Vorschläge präsentiert, um diese größere Freizügigkeit zu fördern.
Předložili jsme Izraeli návrhy na podporu tohoto většího přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zudem auf die offensichtlichen Unzulänglichkeiten bei der berufsbedingten Freizügigkeit zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten hinweisen.
Ráda bych nicméně také zmínila nerovnosti, které jsou patrné v případě pracovní mobility mezi různými členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage der Freizügigkeit ist nicht nur eine nationale, sondern eine europäische Angelegenheit.
Otázka svobody pohybu není pouze vnitrostátní záležitostí, ale také evropskou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Diese Woche findet in der Schweiz ein Referendum zur Personen-Freizügigkeit statt.
(BG) Tento týden se ve Švýcarsku koná referendum o volném pohybu osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke schon, dass sie mehr Verantwortung hat, gerade auch beim Thema Freizügigkeit.
Domnívám se, že má více odpovědnosti, zejména pokud jde o svobodu pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung der Freizügigkeit von Personen ist auch von entscheidender Bedeutung.
Velmi důležitá je i liberalizace pohybu osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Unionsbürgerschaft stärken, weil sie der Dreh- und Angelpunkt der Freizügigkeit ist.
Musíme upevnit občanství EU, neboť to je ústřední pilíř volného pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben verstanden, dass das Verfahren wegen Verletzung des Grundsatzes der Freizügigkeit lediglich ausgesetzt ist.
Nyní se dozvídáme, že řízení pro porušení svobody pohybu bylo pouze pozastaveno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wird ihnen jetzt der Weg bereitet, Freizügigkeit zu erfahren und engere menschliche Beziehungen zu knüpfen.
Nyní jim to otevírá cestu k tomu, aby užívali svobody pohybu a navazovali užší mezilidské vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das betrifft auch die grundlegende Idee der europäischen Zusammenarbeit - die Freizügigkeit.
Týká se rovněž základní myšlenky evropské spolupráce - svobody pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abkommen über die Freizügigkeit / Beziehung en zwischen der EU und der Schweiz
Dohoda o volném pohybu osob / vztahy mezi EU a Švýcarskem
   Korpustyp: EU DCEP
zur Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Europäischen Union ( 2011/2958(RSP) )
o volném pohybu pracovníků v rámci Evropské unie ( 2011/2958(RSP) )
   Korpustyp: EU DCEP
zu Einschränkungen der Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Europäischen Union ( 2011/2958(RSP) )
o omezování volného pohybu pracovníků v rámci Evropské unie ( 2011/2958(RSP) )
   Korpustyp: EU DCEP