Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Freizeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freizeit volný čas 213 volno 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Freizeit volný čas
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zahlreiche Ferien- und Kurgäste verbringen ihre wohlverdiente Freizeit in der beeindruckenden Kulisse des Altvatergebirges und erholen sich in gesundem Bergklima, um sich für die neuen Herausforderungen des Alltags zu wappnen.
Četní rekreační a lázeňští hosté tráví svůj zasloužený volný čas v ohromující kulise Hrubého Jeseníku a zotavují se ve zdravém horském klimatu, aby se připravili na nové výzvy každodenního života.
   Korpustyp: Webseite
Die Herausforderung bestünde dann darin, den Kapitalüberfluss in mehr Freizeit und ausgewogenen Konsum umzuwandeln.
Pak by bylo úkolem proměnit přebytek kapitálu ve větší množství volného času a vyváženou spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ford strickt in der Freizeit wie eine Oma.
Ford plete ve svém volném čase jako babička.
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst muss die Organisation von Arbeit, Lernen und Freizeit revolutioniert werden.
Za prvé je zapotřebí revoluce v organizaci práce, učení a volného času.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieh, ich habe ihn in meiner Freizeit aufgespürt.
Hele, vystopoval jsem ho ve svém volném čase.
   Korpustyp: Untertitel
Auch beachtet Blanchard nicht, dass die Präferenz zugunsten der Freizeit nicht geschlechtsneutral ist.
Blanchard navíc pomíjí skutečnost, že záliba ve volném čase není pohlavně nestranná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist keine Freizeit. Das ist mein Job.
Není to volný čas. Je to moje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen werden weiterhin ihre Freizeit für höhere Löhne eintauschen.
Lidé budou dál vyměňovat volný čas za vyšší příjmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil sie in ihrer Freizeit in einen Nachtclub ging?
Protože šla do nočního klubu ve svém volném čase?
   Korpustyp: Untertitel
Haushalt hat Kredit/Darlehen für Urlaub/Freizeit
Domácnost má úvěry/půjčky související s dovolenou/volným časem
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in der Freizeit ve volném čase 76
in meiner Freizeit ve volném čase 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freizeit

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Freizeit und anderer Leute Freizeit!
Myslím, moje potěšení v potěšení ostatních lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichne in deiner Freizeit.
- Kresli si ve volném čase.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur während meiner Freizeit.
Bylo to pouze po službě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahrscheinlich "Kinder und Freizeit".
- Osahával tě.
   Korpustyp: Untertitel
- In unserer Freizeit.
- Ve volném čase.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in unserer Freizeit.
Ve volném čase, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Diebe schädigen Jedermanns Freizeit.
Kazí Radost Absolutně Definitivně A Každému
   Korpustyp: Untertitel
Nur in meiner Freizeit.
Jen ve svém volném čase.
   Korpustyp: Untertitel
Freizeit wird hier großgeschrieben.
Dávají si tu záležet na opravdu rozmanitých aktivitách.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder braucht etwas Freizeit.
Každý si musí občas trochu povyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
So verbringe ich meine Freizeit.
Tohle dělám ve svém volném čase.
   Korpustyp: Literatur
- Wie immer, die Freizeit genießen.
- Jako vždy. Obrovské nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse in meiner Freizeit.
Během přestávky jsem si dal svačinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden mehr Freizeit haben.
Všechno by bylo snazší.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo. Neuigkeiten von Lunar-Freizeit.
Ahoj, přátelé poslední novinky z Lunar Leisure Living,
   Korpustyp: Untertitel
Hat nur zu viel Freizeit.
Velkej kluk, jmenuje se Eugen.
   Korpustyp: Untertitel
Gegessen wird in Ihrer Freizeit.
Jídlo se jí ve vlastním čase.
   Korpustyp: Untertitel
Und in Ihrer Freizeit...... rettenSieMenschenleben?
A ve volných chvílích zachraňujete životy?
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützungsdienstleistungen für Sport und Freizeit
Podpůrné služby související se sporty a rekreací
   Korpustyp: EU
Zufriedenheit mit Freizeit- und Grünflächen
Spokojenost s rekreačními a zelenými plochami
   Korpustyp: EU
Verbindungs-Anwerber haben keine Freizeit.
Nováčci v sesterstvu nemají moc volnýho času.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich studierte in meiner Freizeit.
- Studoval jsem obchod ve svém volném čase.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hauswart hat auch Freizeit.
Vrátný má spoustu volného času.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf den Freizeit Teil.
Kromě té občasné části.
   Korpustyp: Untertitel
In deiner Freizeit, meine ich.
Myslím, ve volném čase.
   Korpustyp: Untertitel
Agitieren Sie in Ihrer Freizeit.
Tyhle problémy si rozjíždějte ve volném čase.
   Korpustyp: Untertitel
Mach Reklame in deiner Freizeit.
Reklamu si dělejte jindy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das machst du in der Freizeit?
- Tímhle se bavíte ve volném čase?
   Korpustyp: Untertitel
Jude sagte, er bräuchte etwas Freizeit.
Jude říkal, že potřebuje trochu volna.
   Korpustyp: Untertitel
700er, das ist Sport und Freizeit.
Třída 7, to jsou sporty a zábava.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Hobbys habt ihr in eurer Freizeit?
- Máte nějakého koníčka ve volném čase?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Komiker in seiner Freizeit.
Ve volném čase dělá komika.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier tun wir in unserer Freizeit.
Věnujeme se tomu ve volném čase.
   Korpustyp: Untertitel
Vinnie ist Rettungsschwimmer in seiner Freizeit.
Ve volnu dělá plavčíka.
   Korpustyp: Untertitel
Dann mach ich es in meiner Freizeit.
Ale Royi, chováš se jako nadržený puberťák.
   Korpustyp: Untertitel
Rauchen könnt ihr in eurer Freizeit.
Vykuřte si to ve svým volným čase.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf fünf Minuten Freizeit, ab jetzt.
- Na pět minut volna, počínaje teď.
   Korpustyp: Untertitel
Sie modelt bloß in ihrer Freizeit.
Předvádí jen ve svém volnu
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben wir vielleicht für "Reisen und Freizeit"?
Píšeme snad pro Sport a zdravá výživa?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen hier also über meine Freizeit.
V podstatě jsem tady ve svém volném čase.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das in Ihrer Freizeit.
To si dělej ve volném čase.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du das in deiner Freizeit?
To je to cos dělal, zmrde?
   Korpustyp: Untertitel
Also, so verbringen Superhelden ihre Freizeit.
Tak tohle dělají hrdinové ve svých volných dnech.
   Korpustyp: Untertitel
In der Freizeit nach der Show.
Hodiny zdarma po skončení show.
   Korpustyp: Untertitel
Sei es drum in meiner Freizeit
Ve svém volném čase rád vycpávám zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du gern in deiner Freizeit?
- takže jak se rád bavíš ty?
   Korpustyp: Untertitel
"Smith ist Freizeit-transvestit und Vollzeitidiot."
Smith je částečný transvestita a úplný idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Was tun Sie in Ihrer Freizeit, Bob?
Co děláte ve volném čase, Bob?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht sie in ihrer Freizeit?
Co dělá ve volném čase?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie in Ihrer Freizeit?
Co děláte ve volném čase?
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Freizeit lese ich den Blinden.
Ve volném čase čtu jako šílený.
   Korpustyp: Untertitel
Reparier deine Beziehung in deiner Freizeit.
Svůj vztah si napravuj jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du in deiner Freizeit?
Co děláš ve volném čase?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn in deiner Freizeit verhören.
Jestli ho chceš vyslýchat, tak si to dělej ve svém volném čase.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich in meiner Freizeit wieder aufgebaut.
Opravoval jsem ho ve svém volném čase.
   Korpustyp: Untertitel
- Besprechen Sie das in Ihrer Freizeit.
- Tohle si vyřešte až někdy jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie so in Ihrer Freizeit?
Co děláte ve svém volném čase?
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du hier in der Freizeit?
Jak se tady bavíš?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt Selbstbefriedigung nur in unserer Freizeit.
A to znamená masturbace jen o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das man in der Freizeit macht.
Něco, co děláte ve volném čase.
   Korpustyp: Untertitel
Hat man nicht dafür die Freizeit?
Není to důvod, proč má náhradní?
   Korpustyp: Untertitel
Oder spionieren Sie in Ihrer Freizeit?
Nebo ve svém volnu špehujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Freizeit ist frei verfügbar, Sir.
- Dovolil jste, že ve volném čase můžu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich in meiner Freizeit gemacht.
Dělal jsem to ve volném čase.
   Korpustyp: Untertitel
Freizeit- und Sporttätigkeiten (z. B. Eisbahn)
Volnočasové a sportovní činnosti (např. zimní stadion)
   Korpustyp: EU
Haushalt hat Kredit/Darlehen für Urlaub/Freizeit
Domácnost má úvěry/půjčky související s dovolenou/volným časem
   Korpustyp: EU
Ich habe mehr Freizeit als du.
Mám více volného času než ty.
   Korpustyp: Untertitel
"Was macht er in seiner Freizeit?"
"Co dělá ve volném čase?"
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten viel Freizeit auf der Insel.
Na ostrově jsme měli spoustu času.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht er in seiner Freizeit?
Čím se bavil?
   Korpustyp: Untertitel
Und in meiner Freizeit mache ich Fortbildungen.
Dělání zálohovacího tréninku v mém volnu.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir los. Danach ist dann Freizeit.
Tak šup do práce a až potom zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom FBl-Freizeit-Magazin.
Volám z časopisu FBI Inforcement Bulletin.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nichtmal auf einer Freizeit.
Ani si nikdy nebyla na táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast Du in deiner Freizeit gemacht?
Co jsi dělal ve volném čase?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel Arbeit und wenig Freizeit.
Mám hodně práce a ne zrovna hodně volného času.
   Korpustyp: Untertitel
Hat in seiner Freizeit daran gearbeitet.
Přišel na to po práci.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann mach ich's in meiner Freizeit.
Dobře, budu na tom pracovat ve svém vlastním volnu.
   Korpustyp: Untertitel
Klavier spielen kann er in der Freizeit.
Na piáno může hrát ve svém volném čase.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie in Ihrer Freizeit?
Co děláš po práci?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier? - Ein Freizeit-Nirvana für nordische Länder.
Bude to největší bomba v celé Skandinávii, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wo du doch so viel Freizeit hast?
Během tvé chvilky volna?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihre Freizeit nicht stören.
Nechci narušovat váš odpočinek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir bald etwas Freizeit nehmen.
Brzy si dám pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde genommen habe ich keine Freizeit.
A tak nemám ani minutu volného času.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie in Ihrer Freizeit?
Co děláte ve svém volném čase?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte in letzter Zeit wenig Freizeit.
Volného času se mi teď moc nedostávalo.
   Korpustyp: Untertitel
Tagträume sind was für die Freizeit.
Snít můžete v soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihm viel Freizeit gelassen.
- Dávali jsme mu volnost.
   Korpustyp: Untertitel
Warum rufst du nicht an, wenn du etwas Freizeit hast?
Tak zavolej, až budeš mít trochu volna.
   Korpustyp: Untertitel
(Cookie) Ich kann Geschäft und Freizeit gut trennen.
Povídám, že poletíš, ne že se sjedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab viele Sport-und Freizeit-beschäftigungen für alle Geschmäcker.
Provozovali jsme tolik sportů a rekreačních činností, že sikaždý vybral.
   Korpustyp: Untertitel
Während deiner Freizeit kannst du machen, was du willst.
Ve svém volnu si dělej, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wenn sie hart arbeiten, brauchen sie Freizeit.
Viz. Pokud budou těžce pracovat, musíš jim dovolit trochu se zahrát.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du das alleine ausprobieren, in deiner Freizeit.
Můžeš si to dělat ve volným čase.
   Korpustyp: Untertitel
- Das machst du also in deiner Freizeit, ja?
- Tak tohle si celou dobu vyráběl!
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung, könne Sie Ihr Kinderbuch nicht in Ihrer Freizeit lesen?
Pardon, nemohla byste si tu dětskou knihu číst ve svém volném čase?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Hilfe baue ich ein Freizeit-und Einkaufszentrum.
S vaší pomocí, postavím oddechový a nákupní komplex.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Lilly im Kindergarten ist, hat Cam eine Menge Freizeit.
Od té doby, co Lily začla chodit do školky, Cam má hodně času.
   Korpustyp: Untertitel
Und was machst du so in deiner Freizeit?
Co děláš, aby ses zabavil?
   Korpustyp: Untertitel