Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fremdherrschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fremdherrschaft nadvláda 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fremdherrschaft nadvláda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die imperialistischen Denkmäler sind zerstört, Städte und Straßen sind umbenannt und die Spuren der Fremdherrschaft entweder beseitigt oder an die neuen Bedingungen angepasst.
Sochy císařů se bourají, města a ulice se přejmenovávají, stopy cizí nadvlády se buď ničí nebo přizpůsobují nové situaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz zu den Ostdeutschen, Tschechen und Polen der Zeit des Kalten Krieges gibt es für die Demonstranten im heutigen Nahen Osten keine Fremdherrschaft, der sie entgegen treten und durch die sie vereint werden könnten.
Na rozdíl od východních Němců, Čechů a Poláků za dob studené války demonstranty na dnešním Středním východě nesjednocuje odpor k cizí nadvládě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt zum Beispiel bei beiden das religiös begründete Anliegen, das Individuum in direkten Kontakt mit Gott zu bringen und beide sind verbunden mit einer radikalen Herausforderung der Fremdherrschaft in der temporalen Welt.
Obě víry mají například společnou touhu dostat se do přímého styku s Bohem a pro obě je charakteristický radikální vzdor cizí nadvládě ve vezdejsím světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Jahrzehnten des Kampfes gegen Diktatur und Fremdherrschaft sicherten wir uns im Jahr 1979 durch die Schaffung eines politischen Systems unserer Wahl unsere Freiheit und Unabhängigkeit.
Po desetiletích boje proti diktatuře a zahraniční nadvládě jsme si v roce 1979 zajistili svobodu a nezávislost tím, že jsme vytvořili takový politický systém, pro jaký jsme se rozhodli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sitzt in ihnen auch ein historisch tief verwurzeltes Gefühl der Unsicherheit, das von häufigen Eroberungen und Fremdherrschaft herrührt und heute durch die Anwesenheit amerikanischer Truppen westlich von ihnen, im Irak, und östlich, in Afghanistan, verstärkt wird.
Mají ale také historicky zakořeněný pocit nejistoty, vycházející z častých záborů a nadvlád, který dnes zjitřuje přítomnost amerických vojsk na západě od nich v Iráku a na východě v Afghánistánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fremdherrschaft"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fremdherrschaft verletzt das Ehrgefühl eines ganzen Volkes.
Stát se vazalským státem nepřítele zraňuje čest.
   Korpustyp: Untertitel
Die imperialistischen Denkmäler sind zerstört, Städte und Straßen sind umbenannt und die Spuren der Fremdherrschaft entweder beseitigt oder an die neuen Bedingungen angepasst.
Sochy císařů se bourají, města a ulice se přejmenovávají, stopy cizí nadvlády se buď ničí nebo přizpůsobují nové situaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Jahrzehnten des Kampfes gegen Diktatur und Fremdherrschaft sicherten wir uns im Jahr 1979 durch die Schaffung eines politischen Systems unserer Wahl unsere Freiheit und Unabhängigkeit.
Po desetiletích boje proti diktatuře a zahraniční nadvládě jsme si v roce 1979 zajistili svobodu a nezávislost tím, že jsme vytvořili takový politický systém, pro jaký jsme se rozhodli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt zum Beispiel bei beiden das religiös begründete Anliegen, das Individuum in direkten Kontakt mit Gott zu bringen und beide sind verbunden mit einer radikalen Herausforderung der Fremdherrschaft in der temporalen Welt.
Obě víry mají například společnou touhu dostat se do přímého styku s Bohem a pro obě je charakteristický radikální vzdor cizí nadvládě ve vezdejsím světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Demokratische Progressive Partei (DPP) von Präsident Chen forderte „ein Land auf beiden Seiten der Taiwan-Straße" und „keine Rückkehr zur Fremdherrschaft" (womit die KMT gemeint war, die 1949 nach Taiwan kam).
Demokratická pokroková strana (DPP) prezidenta Čchena volala po „jedné zemi na každé straně Tchajwanské úžiny" a po „zamezení návratu cizáckého režimu" (míněno KMT, který přišel na Tchaj-wan v roce 1949).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein besonderes Merkmal der 90 Jahre seit unserer Unabhängigkeitserklärung, das wir mit unseren Nachbarn, den Letten und Litauern, teilen, ist jedoch die Tatsache, dass wir aufgrund von Fremdherrschaft nur 39 Jahre Freiheit genießen konnten.
Zvláštním rysem těchto 90 let od vyhlášení nezávislosti, který máme společný s našimi sousedy - Lotyši a Litevci - je, že svobodě jsme se těšili v důsledku cizí okupace pouze 39 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu den Ostdeutschen, Tschechen und Polen der Zeit des Kalten Krieges gibt es für die Demonstranten im heutigen Nahen Osten keine Fremdherrschaft, der sie entgegen treten und durch die sie vereint werden könnten.
Na rozdíl od východních Němců, Čechů a Poláků za dob studené války demonstranty na dnešním Středním východě nesjednocuje odpor k cizí nadvládě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sitzt in ihnen auch ein historisch tief verwurzeltes Gefühl der Unsicherheit, das von häufigen Eroberungen und Fremdherrschaft herrührt und heute durch die Anwesenheit amerikanischer Truppen westlich von ihnen, im Irak, und östlich, in Afghanistan, verstärkt wird.
Mají ale také historicky zakořeněný pocit nejistoty, vycházející z častých záborů a nadvlád, který dnes zjitřuje přítomnost amerických vojsk na západě od nich v Iráku a na východě v Afghánistánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar