Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fremdling&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fremdling cizinec 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fremdling cizinec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-- Ein Fremdling, geehrte Collegen, wünscht in unseren Sitzungssaal Eintritt zu erhalten.
Jakýsi cizinec, vážení přátelé, žádá, aby směl vstoupit do poradního sálu.
   Korpustyp: Literatur
So würde ich antworten, ich reise als Fremdling aus dem Westen.
Tak bych odpověděl, že jsem cizinec na cestě ze západu.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht in der Ecke in die Hocke, wohin sie gestolpert ist, nachdem er ihr das Taschenbuch aus der Hand gerissen und ihr drei feste Schläge in den Magen verpaßt hat wumm, wumm, wumm, leb wohl, Fremdling und macht sich daran, die getrockneten Blutstropfen und Spritzer mit dem Lappen aufzuwischen;
Sedne si do kouta, kam upadla poté, co jí vyrval z rukou knížku a třikrát jí dal pořádně pěstí do břicha - bum, bum, bum, tak sbohem cizinče - a začne hadrem utírat krvavé šmouhy a skvrny;
   Korpustyp: Literatur
Bald bin ich ein Fremdling An einem fremden Ort
Brzo budeme cizinci v dalekém cizím městě
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fremdling"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Irgendein Fremdling, Lord Soundso.
- Někoho cizího....nějakého Lorda.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie kein Fremdling.
Nehrajte si na cizího.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du da, Fremdling?
Co je to za lež?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein berüchtigter Fremdling.
Je to velký frajer odjinud.
   Korpustyp: Untertitel
Bald bin ich ein Fremdling An einem fremden Ort
Brzo budeme cizinci v dalekém cizím městě
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kind ist noch ein Fremdling in der Welt.
Má dcerka ještě v světě nevyzná se.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist für den Fremdling wie ein Irrgarten.
Vlákáme je do jeho spleti, a tím nepřátelské jednotky rozdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es dünkt mich so, wie ich vorhin gesagt. Mein Kind ist noch ein Fremdling in der Welt.
Řeknu jen zas, co jsem už prve řekl: je na tom světě dosud cizinkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zweifel daran, daß diese Entführung jenem Fremdling, dem Robur, zuzuschreiben sei, konnte dem Präsidenten und seinem Collegen gar nicht in den Sinn kommen.
Předsedu a tajemníka klubu ani na okamžik nenapadlo pochybovat o tom, že tento únos má na svědomí záhadný Robur.
   Korpustyp: Literatur
Er geht in der Ecke in die Hocke, wohin sie gestolpert ist, nachdem er ihr das Taschenbuch aus der Hand gerissen und ihr drei feste Schläge in den Magen verpaßt hat wumm, wumm, wumm, leb wohl, Fremdling und macht sich daran, die getrockneten Blutstropfen und Spritzer mit dem Lappen aufzuwischen;
Sedne si do kouta, kam upadla poté, co jí vyrval z rukou knížku a třikrát jí dal pořádně pěstí do břicha - bum, bum, bum, tak sbohem cizinče - a začne hadrem utírat krvavé šmouhy a skvrny;
   Korpustyp: Literatur