Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fremdstoff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fremdstoff cizí látka 18 nečistota 6 příměs 3 cizí příměs 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fremdstoff cizí látka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sauber und geputzt, d. h. praktisch frei von Erde oder anderen Substraten und praktisch frei von sichtbaren Fremdstoffen,
čisté a ořezané, tzn. v podstatě bez zeminy nebo jiného substrátu a v podstatě bez viditelných cizích látek,
   Korpustyp: EU
Birnen in Siurp und/oder natürlichem Fruchtsaft müssen frei von Fremdstoffen nichtpflanzlichen Ursprungs sowie frei von Fremdgeschmack und -geruch sein.
Hrušky v sirupu a/nebo ve vlastní šťávě nesmí obsahovat cizí látky nerostlinného původu ani cizí vůně a pachy.
   Korpustyp: EU
Als „verschiedene Verunreinigungen“ gelten andere Fremdstoffe als Reis.
„Různými nečistotami“ se rozumějí cizí látky jiné než rýže.
   Korpustyp: EU
Annäherung der Ergebnisse an den Grenzwert für Fremdstoffe von höchstens 2 Gewichtshundertteilen.
do jaké míry se výsledky blíží hranici limitující obsah cizích látek na maximální hodnotu 2 % hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten als „verschiedene Verunreinigungen“ andere Fremdstoffe als Reis.
Pro účely použití tohoto nařízení se „různými nečistotami“ rozumí cizí látky jiné než rýže.
   Korpustyp: EU
Der Gesamtanteil von Fremdstoffen beträgt höchstens 5 Gewichtshundertteile bzw. die Metallausbeute beträgt mindestens 90 %.
Celkové množství cizích látek činí ≤ 5 % hmotnosti nebo výtěžnost kovu činí ≥ 90 %.
   Korpustyp: EU
Annäherung der Ergebnisse an die Grenzwerte für Fremdstoffe oder die Metallausbeute.
do jaké míry se výsledky blíží limitním hodnotám platným pro celkové množství cizích látek nebo výtěžnost kovu.
   Korpustyp: EU
sauber, frei von sichtbaren Fremdstoffen, Schmutz und Blut,
čistá, bez cizích látek, znečištění nebo krve;
   Korpustyp: EU
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.
Balení musí být prosta všech cizích látek.
   Korpustyp: EU
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.
Balení jsou prostá všech cizích látek.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fremdstoffe cizích látek 4 cizí látky 2

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fremdstoff"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es sind die Fremdstoffe in der Luft und dem Wasser.
Jsou to nečistoty ve vzduchu a ve vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Fremdstoffe (z. B. Holz- oder Metallpartikel, Haare oder Insektenfragmente)
Látky cizího původu (například dřevěné nebo kovové částice, vlasy nebo fragmenty hmyzu)
   Korpustyp: EU
Als „verschiedene Verunreinigungen“ gelten andere Fremdstoffe als Reis.
„Různými nečistotami“ se rozumějí cizí látky jiné než rýže.
   Korpustyp: EU
Wenn Verfärbungen oder Fremdstoffe zu sehen sind , darf die Infusionslösung nicht verwendet werden .
Nepoužívejte jej , pokud změní barvu nebo jsou-li viditelné cizí částice .
   Korpustyp: Fachtext
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten als „verschiedene Verunreinigungen“ andere Fremdstoffe als Reis.
Pro účely použití tohoto nařízení se „různými nečistotami“ rozumí cizí látky jiné než rýže.
   Korpustyp: EU
In vitro durchgeführte Versuche erfordern in der Regel den Zusatz eines exogenen Fremdstoff-Metabolisierungssystems.
Zkoušky prováděné in vitro obecně vyžadují použití vnějšího zdroje metabolické aktivace.
   Korpustyp: EU
Die Behandlung der Zellkulturen mit der Prüfsubstanz erfolgt mit und ohne Zusatz eines Fremdstoff-Metabolisierungssystems.
Buněčné kultury jsou vystaveny zkoušené látce, a to s metabolickou aktivací a bez ní.
   Korpustyp: EU
Annäherung der Ergebnisse an den Grenzwert für Fremdstoffe von höchstens 2 Gewichtshundertteilen.
do jaké míry se výsledky blíží hranici limitující obsah cizích látek na maximální hodnotu 2 % hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Annäherung der Ergebnisse an die Grenzwerte für Fremdstoffe oder die Metallausbeute.
do jaké míry se výsledky blíží limitním hodnotám platným pro celkové množství cizích látek nebo výtěžnost kovu.
   Korpustyp: EU
Saatgut, Zellbänke oder Serumpools, wenn möglich, die Ausgangsstoffe, sind auf Fremdstoffe hin zu prüfen.
Inokula, buněčné banky, směsi séra, a je-li to možné, zdroje surovin musí být zkoušeny na nepřítomnost cizích agens.
   Korpustyp: EU
Der Erzeuger des Aluminiumschrotts überprüft die Einhaltung der Vorschriften, indem er den Anteil der Fremdstoffe überwacht oder die Metallausbeute bestimmt.
Výrobce hliníkového šrotu musí ověřovat shodu a sledovat za tím účelem množství cizích látek nebo určovat výtěžnost kovu.
   Korpustyp: EU
Die Ware wird in verschiedenen Qualitäten angeboten, die sich nach dem Molybdängehalt und dem Anteil der Fremdstoffe bestimmen.
Výrobek se prodává v různých jakostních třídách podle podílu obsahu molybdenu a podílu nečistot.
   Korpustyp: EU
Sind bei der unmittelbar im Anschluss an die Rekonstitution durchgeführten Inspektion andere als die oben beschriebenen Fremdstoffe oder Verfärbungen sichtbar , sollten Sie die Lösung nicht verwenden .
Ihned zkontrolujte , zda lahvičky s rekonstituovaným enzymem neobsahují pevné částice nebo zda nedošlo ke změně barvy .
   Korpustyp: Fachtext
gefilterter Honig: Honig, der gewonnen wird, indem anorganische oder organische Fremdstoffe so entzogen werden, dass Pollen in erheblichem Maße entfernt werden;
filtrovaný med: med získaný odstraněním cizorodých anorganických nebo organických látek tak, že dojde k odstranění podstatného množství pylu.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderungen sollten gegebenenfalls das Auftreten von Schädlingen, Kartoffeln anderer Sorten und Kartoffeln betreffen, die Mängel oder Welkerscheinungen aufweisen und denen Erde oder Fremdstoffe anhaften.
Tato pravidla by se měla podle potřeby týkat také výskytu škodlivých organismů, brambor jiných odrůd a brambor s vadami, scvrklým povrchem, přichycenou zeminou nebo cizorodými látkami.
   Korpustyp: EU
Die Beseitigung von Schrumpfkorn durch eine korrekte Einstellung des Mähdreschers oder durch Reinigung nach erfolgter Ernte zwecks Entfernung beschädigter Körner und sonstiger Fremdstoffe kann mit dazu beitragen, den Mykotoxingehalt zu senken.
Odstranění scvrklého zrna správným nastavením kombajnu nebo čištěním po sklizni, kterým se odstraní poškozená zrna a jiné cizí příměsi, pomáhá snížit obsah mykotoxinů.
   Korpustyp: EU
Zellkulturen menschlichen Ursprungs oder von Säugetieren werden sowohl mit als auch ohne Zusatz eines exogenen Fremdstoff-Metabolisierungssystems in Kontakt mit der Prüfsubstanz gebracht, außer wenn Zellen mit eigener adäquater Metabolisierungskapazität verwendet werden.
Buněčné kultury lidského a savčího původu jsou vystaveny zkoušené látce za přítomnosti exogenního zdroje metabolické aktivace i bez něho, pokud ovšem nejsou použity buňky s dostatečnou schopností metabolismu.
   Korpustyp: EU
„pflanzliche Fremdstoffe“: pflanzliche Stoffe, die nicht zur Frucht selbst gehören oder die Bestandteil der frischen Frucht waren und während der Verarbeitung hätten entfernt werden müssen, namentlich Kerngehäuse, Birnenkerne, Stengel und Blätter sowie Teile davon.
„cizími materiály rostlinného původu“ rostlinné materiály, které nepatří vlastnímu ovoci, nebo které byly přidány k čerstvému ovoci, avšak měly být odstraněny během jeho zpracování, zvláště jedná-li se o jaderníky, jádra hrušek, stopky a listí a jejich kousky.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtmenge der Fremdstoffe wird nach Gewicht gemessen, nachdem Aluminiummetallteilchen und -gegenstände von Hand oder mit anderen Trennmitteln (wie Magnet oder aufgrund der Dichte) von Teilchen und Gegenständen aus Fremdstoffen getrennt wurden.
Celkové množství cizích látek po vytřídění hliníkových kovových kusů a předmětů a jejich odloučení od kusů a předmětů z cizích látek, a to buď ručním tříděním, nebo jiným způsobem (za použití magnetu nebo na základě hustoty), bude změřeno vážením.
   Korpustyp: EU
Sofern das Vorhandensein potenziell pathogener Fremdstoffe unvermeidlich ist, darf das Material nur verwendet werden, wenn durch die weitere Verarbeitung ihre Beseitigung und/oder Inaktivierung sichergestellt ist; dies ist zu validieren.
Pokud je přítomnost potenciálně patogenních cizích agens nevyhnutelná, lze příslušnou surovinu použít jen tehdy, když další zpracování zajistí jejich odstranění a/nebo inaktivaci, což musí být validováno.
   Korpustyp: EU