Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Frequenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frequenz frekvence 794 frekvenci 266 kmitočet 198 spektrum 154 četnost 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Frequenz frekvence
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dänemark hat auch Zugang zu Frequenzen mit nur regionaler Abdeckung.
Dánsko mělo rovněž přístup k frekvencím s pouze regionálním pokrytím.
   Korpustyp: EU
REM-Schlaf läuft für Betazoide auf einer anderen Frequenz ab als für andere Humanoide.
Spánek REM probíhá u Betazoidů na jiné frekvenci, než u jiných humanoidů.
   Korpustyp: Untertitel
Frequenz
Frekvence
   Korpustyp: Wikipedia
Bei Empfang schickt die Station eine Bestätigung auf derselben Frequenz.
Pokud ji stanice zachytí, vyšlou signál na stejné frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Dänemark verfügt auch über Frequenzen mit nur regionaler Reichweite.
Dánsko také disponuje frekvencemi, které mají pouze regionální pokrytí.
   Korpustyp: EU
Die geht auf Frequenzen, die nur Hunde hören.
Vysílá to frekvenci, kterou mohou slyšet pouze psi.
   Korpustyp: Untertitel
ausgelegt für den Betrieb bei Frequenzen größer als 43,5 GHz,
jsou nastavené na činnost při frekvencích vyšších než 43,5 GHz.
   Korpustyp: EU
Kitt, kannst du die Frequenz entschlüsseln?
Kitte, můžeš zpřístupnit jejich rádiovou frekvenci?
   Korpustyp: Untertitel
HC und NOx sind im Verdünnungstunnel fortlaufend mit einer Frequenz von 2 Hz zu messen.
HC a NOx se musí kontinuálně měřit v ředicím tunelu s frekvencí 2 Hz.
   Korpustyp: EU
Das heißt, man empfängt auch zwischen den Frequenzen.
To znamená, že vám můžete naladit mezi frekvencemi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


monochromatische Frequenz monochromatický kmitočet 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frequenz

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Halten Sie die Frequenz!
Zamiřte k zdroji toho signálu!
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Bänke, Frequenz beibehalten.
Všechny phasery, pokračovat v palbě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frequenz wird blockiert.
Něco ruší přenos, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Geh auf Frequenz 43.
Přejděte na TAC41, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Funkgeräte auf Frequenz neun.
Vysílačky přepněte na 9.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwindet von dieser Frequenz!
Vyhýbejte se tomuhle kanálu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auf jeder Frequenz.
Je to na všech frekvencích.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frequenz liegt bei 150.
Má ho na 150ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie auf dieser Frequenz?
Jste na tomto kmitočtu?
   Korpustyp: Untertitel
Die untere Frequenz ist reicher.
Harmonie hloubek je bohatší.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie mir die Frequenz.
- Dejte mi jen jejich vlnovou délku.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenige mit der magischen Frequenz?
Tu s tou kouzelnou frekvencí?
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie auf Frequenz 12.
Zůstaňte na kanálu 12.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frequenz liegt bei 150.
Za tři týdny se stěhujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie auf Frequenz eins.
Zůstaňte na prvním kanálu.
   Korpustyp: Untertitel
Schalt mich auf 14Ks Frequenz.
Spoj mě s 14K.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe auf dieser Frequenz.
Jsem naladěn na stejné vlnové délce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frequenz ist jetzt höher.
Amplituda je mnohem vyšší.
   Korpustyp: Untertitel
dieselbe Frequenz wird ständig wiederholt.
Stále se opakuje ta samá sekvence.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Produkte arbeiten mit derselben Frequenz.
Oba pracují stejně rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transformationscode der Frequenz ist streng geheim.
Prolomili se naším vysokofrekvenčním kódem.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Namen, das ist eine offene Frequenz.
Žádná jména. To je otevřená linka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe die Frequenz gefunden.
Ustupte, prosím. Myslím, že jsem to našel.
   Korpustyp: Untertitel
sie heissen RFlDs. radio frequenz identifizierer.
To jsou RFlDy - identifikátory rádiových frekvencí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Armband wird die Frequenz abgedeckt.
Náramek vysílá falešný puls, který vyruší ten tvůj.
   Korpustyp: Untertitel
Die Q'Maire erbittet Verbindung auf sicherer Frequenz.
Q'Maire požadu je spojení na bezpečném kanálu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso senden Sie auf einer bajoranischen Frequenz?
Mám konečně pocit, že jsme na správně cestě.
   Korpustyp: Untertitel
(lineare Abnahme mit Logarithmus der Frequenz)
(lineárně klesající s logaritmem kmitočtu)
   Korpustyp: EU
G ist unabhängig von der Frequenz.
Koeficient G je nezávislý na kmitočtu.
   Korpustyp: EU
Der Transformationscode der Frequenz ist streng geheim.
Naše kódy jsou uchovávané v nejvetší tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
8-Adam-16, geh auf Frequenz 43.
A16, zkontrolujte TAC43.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte antworten Sie auf dieser Frequenz.
Odpovězte, prosím, na tomto kanálu.
   Korpustyp: Untertitel
Jede rhythmische Vibration mit niedriger Frequenz.
Většinou jakékoliv rytmické, nízkofrekvenční vibrace.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dies kein Notfall ist. Musst du aus der Frequenz.
Pokud to není mimořádná událost, budeš toho muset nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sende diesen Notruf als Schleife auf einer offenen Frequenz.
Budu zprávu vysílat ve smyčce.
   Korpustyp: Untertitel
Alles bebt schon, vibriert auf seiner eigenen natürlichen Frequenz.
Všechno už se třese, vibruje svou vlastní přirozenou frekvencí.
   Korpustyp: Untertitel
Da müssen sie auf einer bestimmten Frequenz senden.
To znamená, že pracují na určitém kmitočtu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein schwaches Signal auf mittlerer Frequenz.
Je to jen úzké pásmo v našem dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur er könnte einen hohen Energiestoß auf der Frequenz erzeugen.
To je jediná část Enterprise, kterou může procházet taková energie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Frequenz so groß wie Rhode Island errichten.
Udělám energetický most o velikosti Rhode Islandu.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir noch eine Frequenz-explosion. Resonanz um 20% erhöhen.
Zkuste další frekvenční výboj, ale zkuste zvýšit hladinu rezonance o 20%.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns über diese Frequenz nicht aufspüren.
Stejně naše vysílání nezaměříte.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte den genauen Zeitabschnitt, in dem diese Frequenz benutzt wurde.
Počítači, urči přesnou dobu, kdy se ten signál běžně používal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, es sollte Bonusmeilen für metaphysische Frequenz-Flieger geben.
No, podle mě by se to s tím lítáním nemělo tak přehánět.
   Korpustyp: Untertitel
Blinkleuchte mit einer Frequenz von 90 ± 30 Perioden pro Minute.
Světlo musí být přerušováno 90 ± 30krát za minutu.
   Korpustyp: EU
AUSWAHL DER NAV-1- UND NAV-2-FREQUENZ
NASTAVENÍ KMITOČTU NAV 1 A NAV 2
   Korpustyp: EU
Gegenüber der Entgeltordnung 2004 fiel das Frequenz-Incentive nun weg.
Oproti nařízení o poplatcích z roku 2004 byla zrušena pobídka v souvislosti s četností letů.
   Korpustyp: EU
Aufrechterhaltung einer permanenten Funkhörbereitschaft auf der entsprechenden Frequenz;
udržování nepřetržité bdělosti na příjmu na příslušném kmitočtu;
   Korpustyp: EU
Kontaktangaben des am Betrieb Beteiligten, der die zugeteilte Frequenz nutzt.
kontaktní údaje provozního uživatele, který přidělení využívá.
   Korpustyp: EU
Commandant Grayza weigert sich auf jeder Frequenz zu antworten.
Velící důstojník Grayza odmítá odpovědět na všech frekvencích.
   Korpustyp: Untertitel
Hab's. Die ausgesuchte Frequenz der Geister ist im Erdgeschoss.
Mám to. Duchové si vybrali přízemí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit welcher Frequenz wird der Peilsender der Wale arbeiten?
Jaká je vlnová délka toho velrybího vysílače?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie finden wir eine Quelle mit der richtigen Frequenz?
Ale jak najdeme zdroj s tou správnou frekvencí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir entdeckten sie erst beim Resonanz-Frequenz-Scan.
Nezjistili jsme je, dokud jsme neudělali ten sken.
   Korpustyp: Untertitel
Eingangssignale in hoher (für Antennenempfang) oder mittlerer Frequenz (für Sattellitenempfang),
vstupní signály v RF (pro digitální pozemní vysílání) či IF (pro satelitní vysílání),
   Korpustyp: EU
“Signalanalysatoren” mit einer Frequenz größer als 90 GHz;
„analyzátory signálů“ s frekvencí vyšší než 90 GHz;
   Korpustyp: EU
Entziffern Sie die Phasenverschiebung unserer Frequenz, um es zu überprüfen.
Můžete si to ověřit tak, že změříte fázový posun našeho vysílání, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Lärm mit höherer Frequenz als je gehabt.
Já chci zvuk s mnohem vyšší frekvencí, než jakou jsme vyrobili.
   Korpustyp: Untertitel
stellen Sie das Ortungsgerät auf die Frequenz des Wagens ein.
Neměli bychom odplout? Aktivujte zaměření na automobil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erkennungssysteme wechseln alle 24 Stunden die Frequenz.
Přelaďte si vysílačky každých 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
CZ-1492, das ist eine sichere Frequenz. Haben Sie verstanden?
- CZ1492, tohle je zabezpečený koridor, slyšíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre telepathischen Visionen nehmen an Frequenz und Intensität zu.
Její telepatické schopnosti se zvyšují, frekvencí i intenzitou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Ohrstöpsel kannst du jeden auf unserer Frequenz empfangen.
Díky tomu všechny uslyšíš a oni tebe taky.
   Korpustyp: Untertitel
Oxybutynin senkt daher den Harndrang und die Frequenz von Inkontinenzepisoden und willkürlicher Blasenentleerung .
Oxybutynin tak snižuje nucení na močení a častost epizod inkontinence i volního močení .
   Korpustyp: Fachtext
Der Rückgang an Inkontinenzepisoden pro Woche , die Frequenz des Wasserlassens und das Miktionsvolumen wurden bewertet .
Byl hodnocen týdenní pokles epizod inkontinence , četnosti močení a vymočeného objemu .
   Korpustyp: Fachtext
Es sollte den Einlagensicherungssystemen freistehen, in welcher Frequenz sie ihre Beiträge erheben.
Systém pojištění vkladů by měl mít možnost zvolit si, jak často bude příspěvky vybírat.
   Korpustyp: EU DCEP
Oxybutynin senkt daher den Harndrang und die Frequenz von Inkontinenzepisoden und willkürlicher Blasenentleerung.
Oxybutynin tak snižuje nucení na mo ení a astost epizod inkontinence i volního mo ení.
   Korpustyp: Fachtext
Der Rückgang an Inkontinenzepisoden pro Woche, die Frequenz des Wasserlassens und das Miktionsvolumen wurden bewertet.
Byl hodnocen týdenní pokles epizod inkontinence, etnosti mo ení a vymo eného objemu.
   Korpustyp: Fachtext
Gut, dann weißt du ja, dass jede Materie auf einer anderen Frequenz schwingt.
Výborně. Pak víš, že hmota vibruje různou rychlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Die hohe Frequenz während der ganzen Aufnahme lässt auf eine Art Fliegeralarm-Sirene schließen.
Když jsme ho prohnali vysokofrekvenčním nahráváním nabyli jsme dojmu, že se jedná o jakousi sirénu leteckého poplachu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Frequenz-Burst aussende, sollte es mir möglich sein, ihren Standort zu triangulieren.
Pokud pošlu frekvenční výboj, měla bych být schopna zaměřit jejich lokaci.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Nachricht wird gesendet, doch es läuft über die gestörte Frequenz.
Naše zpráva je vysílána, ale je to přes rušící signál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit diesem Telephon nicht senden, weil Danielles Notruf die Frequenz überschreibt.
Nemůžu navázat spojení tímto telefonem, protože Daniellin nouzový signál je rušen frekvencí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte darum, dass sich irgendjemand aus meiner Einheit auf Frequenz 13 meldet.
Požaduju někoho z mojí jednotky, kdo má službu, aby se ohlásil na kanálu 13.
   Korpustyp: Untertitel
Meldet euch regelmäßig bei Daumer in Abständen von 5 Minuten, wechselt auf die 2. Frequenz.
Každých pět minut se hlaste Daumerovi. Přitom přepněte na alternativní pásmo.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie mir, die Frequenz zu finden, die Sie alle verbindet.
Pomoz mi najít interlinku, které tě propojuje s ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Wir senden im Moment als einzige Station, egal auf welcher Frequenz.
- Jsme teď úplně jediní v éteru. - Na AM, FM, všude.
   Korpustyp: Untertitel
pro Jahr erwarteter Umfang, erwartete Volumen und erwartete Frequenz der OTC-Derivatekontrakte.
předpokládané velikosti, objemů a četnosti OTC derivátových smluv za rok.
   Korpustyp: EU
Außerdem strahlen nicht alle Rundfunkanbieter, denen eine Lizenz erteilt wurde, tatsächlich auf der zugewiesenen Frequenz aus.
Je však pravdou, že ne všechny subjekty televizního vysílání, jimž byla udělena licence, skutečně vysílají na kmitočtech, které jim byly přiděleny.
   Korpustyp: EU
Sie steht seit Jahren leer, aber wir haben die Frequenz bis hierher zurückverfolgt.
Už roky je opuštěná, ale vysílání jsme vysledovali až sem.
   Korpustyp: Untertitel
HC und NOx sind im Verdünnungstunnel fortlaufend mit einer Frequenz von 2 Hz zu messen.
HC a NOx se musí kontinuálně měřit v ředicím tunelu s frekvencí 2 Hz.
   Korpustyp: EU
die Datenaufzeichnung wird mit der bei der Emissionsprüfung verwendeten Frequenz aufgenommen.
zahájí se záznam údajů s frekvencí používanou při zkoušce emisí.
   Korpustyp: EU
Reguläre befristete Transaktionen zur Bereitstellung von Liquidität mit wöchentlicher Frequenz und einer Regellaufzeit von einer Woche
Pravidelné reverzní transakce k poskytnutí likvidity s týdenní frekvencí a splatností obvykle jeden týden
   Korpustyp: EU
Diese Zahl und der Wert der Frequenz FH in Hz sind numerisch gleich.
Toto číslo a hodnota kmitočtu FH (v Hz) jsou si číselně rovny.
   Korpustyp: EU
die ARR-Frequenz in der Rasse oder dem Haltungsbetrieb ist niedrig,
výskyt alely ARR u plemene nebo v hospodářství je nízký,
   Korpustyp: EU
Die Abweichung der Frequenz beträgt nicht mehr als ± 2 Hz der Nennfrequenz.
napětí, odchylky kmitočtu od normálního kmitočtu nesmí být větší než ± 2 Hz,
   Korpustyp: EU
Frequenz: a (jährlich), q (vierteljährlich), m (monatlich), d (täglich/sofort bei Änderung).
Periodicita: a („annual“ - ročně), q („quarterly“ - čtvrtletně), m („monthly“ - měsíčně) d („daily/as soon as a change occurs“ - denně/jakmile dojde ke změně).
   Korpustyp: EU
„VHF-Zuteilungen“: Zuteilung einer VHF-Frequenz an einen Luftfahrtdienst für den Betrieb von Sprechfunkausrüstungen;
„VKV přídělem“ se rozumí přidělení VKV kmitočtu letecké službě za účelem provozování hlasového komunikačního zařízení;
   Korpustyp: EU
Das ausgestrahlte Licht muss ein Blinklicht mit einer Frequenz von 90 ± 30 pro Minute sein.
Světlo musí být přerušované s frekvencí 90 ± 30 krát za minutu.
   Korpustyp: EU
Höchstdauer zwischen Betäubung und Entblutungsschnitt/Tötung bei einer Frequenz von mehr als 50 Hz (in Sek.)
Maximální doba od omráčení do vykrvovacího vpichu/usmrcení při kmitočtu nad 50 Hz (s).
   Korpustyp: EU
Die Korrelation zwischen der Frequenz und der Beschleunigung muss den Angaben in der Tabelle entsprechen:
Vztah mezi frekvencí a zrychlením musí odpovídat tabulce:
   Korpustyp: EU
Alle Leuchten, die das Notbremssignal erzeugen, müssen mit einer Frequenz von 4 ± 1 Hz synchron blinken.
Všechny svítilny signálu nouzového brzdění musí svítit přerušovaně ve shodné fázi s frekvencí 4 ± 1 Hz.
   Korpustyp: EU
Alle Leuchten des Auffahrunfall-Alarmsignals müssen mit einer Frequenz von 4 +/- 1 Hz synchron blinken.
Všechny svítilny výstražného signálu nebezpečí nárazu pro vzadu jedoucí vozidlo musí svítit přerušovaně ve shodné fázi s frekvencí 4 +/–1 Hz.
   Korpustyp: EU
P0 sind die bei Nennspannung und -frequenz an der Nennanzapfung gemessenen Leerlaufverluste.
P0 je míra ztrát při chodu naprázdno při jmenovitém napětí a jmenovitém kmitočtu na jmenovité odbočce
   Korpustyp: EU
Die Prüfspannung muss bei Wechselstrom mit einer Frequenz von 50 Hz und annähernd sinusförmig sein.
Zkušebním napětím musí být střídavé napětí o kmitočtu 50 Hz přibližně sinusového tvaru.
   Korpustyp: EU
Bei Zuteilung der Frequenz an den Antragsteller erlegt der nationale Frequenzmanager Nutzungsbedingungen auf.
Když národní správce kmitočtů přiděluje žadateli kmitočty, uvede podmínky jejich používání.
   Korpustyp: EU
Reguläre Geschäfte zur Bereitstellung von Liquidität mit wöchentlicher Frequenz und einer Regellaufzeit von einer Woche
Pravidelné reverzní transakce k poskytnutí likvidity s týdenní frekvencí a splatností obvykle jeden týden
   Korpustyp: Allgemein
Reguläre befristete Transaktionen zur Bereitstellung von Liquidität mit monatlicher Frequenz und einer Regellaufzeit von drei Monaten
Pravidelné reverzní transakce k poskytnutí likvidity s měsíční frekvencí a splatností obvykle tři měsíce
   Korpustyp: Allgemein
Auch die unterschiedliche Frequenz der Kontrollen führt zu großen Unsicherheiten bei den Fahrern und Unternehmern.
Velkou nejistotu mezi řidiči a dopravci způsobily i rozdíly v množství silničních kontrol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Computer, sende ein Subraumsignal mit schmaler Thetaband-Frequenz, die in einen Bereich der Hintergrundstrahlung verlagert wird.
Počítači, pošli sub-prostorový signál při použití úzkého pásma beta posunutého do spektra šumu.
   Korpustyp: Untertitel