Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Captain, nichts würde mir mehr Freude bereiten, als Connolly zu stoppen.
Kapitáne, nic by mi neudělalo větší radost než dostat Connollyho na kolena.
Manche hatten Angst, andere weinten vor Freude.
Někteří lidé byli zděšeni, jiní plakali radostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sal, das Casino ist Falcones Stolz und Freude.
Sale, to kasino je Falconeho pýchou a radostí.
Twitter platzt vor Freude über die Freilassung von @alaa.
Twitter bouří radostí z propuštění @alaa.
Mr. O'Casey schreibt über die Freuden und nicht die Sinnlosigkeit des Lebens.
Pan O'Casey píše o radostech života, ne o jeho samoúčelné nicotnosti.
- Mit Freude habe ich dem Abkommen über den Beitritt Liechtensteins zum EU-Asylsystem zugestimmt.
S radostí jsem hlasoval pro přistoupení Lichtenštejnska k dohodě o azylovém systému Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Männer, die Streichhölzer, das war ein Scherz, um euch Freude zu machen!
Kluci, s tou sirkou to byl jen žert, chtěli jsme vám udělat radost.
Auch dort sah ich nur Feierlichkeit und Freude; es gab kein Fanfaren oder pompöse Demonstrationen.
I zde jsem viděl jen důstojný slavnostní ráz a radost, žádné fanfáry a velkolepé oslavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche Männer haben Freude daran, Frauen etwas schenken.
Některým mužům dělá radost, když mohou ženu obdarovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winstons größte Freude im Leben war seine Arbeit.
Největší životní potěšení nacházel Winston ve své práci.
Meine Herren, das Konzert war mir eine außergewöhnliche Freude.
Pánové, bylo mi velkým potěšením zahrát si s vámi.
Herr Präsident, ich habe den Aussagen der Kommissare mit viel Freude zugehört.
Vážený pane předsedající, s velkým potěšením jsem si vyslechla projevy dvou komisařů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich zweifle jeden Gott an, der aus Freude Schmerzen bereitet.
Pochybuji o bohu, který způsobuje bolest pro své vlastní potěšení.
Wir haben das Paket zur wirtschaftlichen Governance mit Freude begrüßt.
S potěšením jsme uvítali soubor opatření ke správě ekonomických záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dein Sinn für Humor war und wird weiterhin eine Freude sein.
Váš smysl pro humor byl, a stále je, potěšení.
Vilnius ist eine der diesjährigen europäischen Kulturhauptstädte, und zwar verdientermaßen sowie sicherlich sehr zur Freude aller Europäer.
Vilnius je letos jedním z hlavních evropských měst kultury, a to právem, a nepochybně k potěšení všech Evropanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wieso sollte man sich eine Freude versagen, solange man noch lebt?
Proč by si měl člověk odepírat takové potěšení, dokud stále žije.
Ich habe mit Freuden vernommen, dass die Europäische Kommission im Frühjahr einen Vorschlag zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen vorzulegen beabsichtigt.
S potěšením jsem přijala zprávu, že Evropská komise se chystá na jaře předložit návrh na boj proti násilí páchaném na ženách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war uns eine Freude, vor euch aufzutreten.
Byla to opravdu radost, potěšení pro vás hrát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Twitter platzt vor Freude über die Freilassung von @alaa.
Twitter bouří radostí z propuštění @alaa.
Sal, das Casino ist Falcones Stolz und Freude.
Sale, to kasino je Falconeho pýchou a radostí.
Manche hatten Angst, andere weinten vor Freude.
Někteří lidé byli zděšeni, jiní plakali radostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott schütze und erhalte unseren Herrn lange in Freude und Glück.
Bůh dlouho chraň a uchovej našeho pána s radostí a veselím.
- Mit Freude habe ich dem Abkommen über den Beitritt Liechtensteins zum EU-Asylsystem zugestimmt.
S radostí jsem hlasoval pro přistoupení Lichtenštejnska k dohodě o azylovém systému Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wäre ich ein Hund und hätte einen Schwanz, ich hätte vor lauter Freude begeistert damit gewedelt.
Kdybych měla ocas jako pes, asi bych s ním radostí vrtěla tak, až by bzučel.
Mit Freude stelle ich jedoch fest, dass sich in diesem Punkt in den Niederlanden etwas bewegt.
Musím však s radostí říct, že v Holandsku se už podnikají kroky k nápravě této situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angst und Ungewissheit mischten sich heute mit Freude, als der Kommandeur der Sowjet-Truppen seinen letzten Männern über die Grenze folgte.
Strach a nejistota se dnes mísí s radostí, když velitel sovětských vojáků odvedl svoje muže za hranice.
Schadenfreude ist die schönste Freude, sagt der Zyniker.
"Škodolibost je jedinou opravdovou radostí," říká cynik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese kleinen Gespräche machen mir immer große Freude und beruhigen mich.
Tyhle naše malé rozmluvy mě vždycky naplní radostí a uklidní mě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren, zur Freude vieler von uns wird der Vertrag von Lissabon bald in Kraft treten.
Pane předsedo, dámy a pánové, k radosti velkého počtu z nás, brzy vstoupí v platnost Lisabonská smlouva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast mir etwas von Stärke, Liebe, Freude erzählt.
Řekla jsi mi ty věci o síle, lásce, radosti.
Zur Überraschung und Freude der ganzen Welt ereigneten sich die Veränderungen nahezu überall friedlich.
K překvapení a radosti světa změny téměř všude skutečně mírově proběhly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sind das Tränen der Sorge oder der Freude?
Takže jsou to slzy smutku, nebo radosti?
Es gibt Zeiten, in denen Recht zu haben keine Freude bringt.
Jsou chvíle, kdy dostat za pravdu nepřináší mnoho radosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Euer Herz soll mit Freude erfüllt sein, Arathorn.
Tvé srdce by mělo být plné radosti, Arathorne.
Das ist ein Grund für große Danksagungen und Freude.
To je důvodem k velké radosti a poděkování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass es selbst an den schlimmsten Tagen eine Möglichkeit auf Freude gibt.
Že i v těch nejhorších dnech, je zde možnost k radosti.
Was für ein Unterschied gegenüber der Freude der Völker im Jahr 2004, als die ehemaligen kommunistischen Länder der Union beitraten!
Jaký to rozdíl oproti radosti lidí v roce 2004, kdy do Unie vstoupily bývalé komunistické státy!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Leute hier brauchen Freude. Ich habe vor, sie ihnen zu bereiten.
Theo, všichni tito lidé potřebují trochu radosti a já jim ji chci poskytnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Freude kommt immer erst nach dem Schmerz."
"Štěstí vždy přichází po zármutku."
Wir erkennen heute mehr denn je die Kraft und Freude einer Familie.
Teď více než kdy jindy si uvědomujeme sílu.. a rodinné štěstí.
Sie würden alle da sitzen und vor Freude heulen.
Seděli by v důstojnických kantýnách a plakali by štěstím.
Der Kranich, der 1000 Jahre lebt, ist ein Symbol für unzählige Freuden.
Jeřáb žijící tisíc let, je symbolem štěstí.
Ich denke, du verdienst ein wenig Freude.
Myslím, že si nějaké to štěstí zasloužíš.
Ich habe davor gestanden und vor Freude Tränen vergossen.
Nechápeš, že jsem stála před tím a plakala štěstím?
Er zeigt Freude, vielleicht sogar Zuneigung.
Je to výraz štěstí, lze zalíbení.
Wenn du her kommst, wirst du auch vor Freude weinen.
- Pojď ke mně a budeš také plakat štěstím.
Ich soll beantworten, ob ich Freude im Leben gefunden habe?
Odpovědět na otázku, jestli jsem v životě nalezl štěstí?
Ich könnte weinen, ich weiss nur nicht ob vor Freude oder Trauer.
Chce se mi brečet, ale nevím, jestli by to bylo štěstím nebo smutkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist Besorgnis oder aufgesetzte Freude.
- Vidím na vás napětí a předstíranou veselost.
Wir wünschen Dir heut' Freude.
- Přicházíme vám přát radost. - Veselost.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Freude machen
udělat radost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Machen Sie mir die Freude.
Männer, die Streichhölzer, das war ein Scherz, um euch Freude zu machen!
Kluci, s tou sirkou to byl jen žert, chtěli jsme vám udělat radost.
Ach, liebes Fräulein, wenn ich nur für Sie arbeiten oder Ihnen eine Freude machen könnte, indem ich Ihre Blumen begösse, Ihre Vögel pflegte oder Gänge für Sie machte. Ich würde wer weiß was darum geben!
Ach drahá slečno, jen kdybych pro vás mohl pracovat! Kdybych vám aspoň mohl k vaší spokojenosti zalévat květiny nebo vám opatrovat ptáčky, nebo celý boží den vám všechno oběhávat, abych vám udělal radost!
Ich sagte das, um dir eine Freude zu machen.
Ani v nejmenším. Chtěla jsem ti jen udělat radost.
Das alles konnte ja keine entscheidende Bedeutung haben, war nur Schein und konnte wieder nichts anderes ergeben, aber dem Vater würde es doch Freude machen, und die vielen Auskunftgeber, die ihn so gequält hatten, könnte man damit vielleicht zu seiner Genugtuung ein wenig in die Enge treiben.
To vše nemohlo mít ovšem nijak rozhodující význam, bylo to jen zdání a nic než zdání z toho zase nemohlo vzejít, ale otci by to přece jen udělalo radost a všechny ty informátory, kteří se ho tolik natrápili, bychom tak snad k jeho zadostučinění mohli zahnat trochu do úzkých.
Damit kann man später keinem eine Freude machen.
Tím pádem můžeš později někomu težko udělat radost.
Wenn es euch Freude macht, dürft ihr einmal.
Když vám to udělá radost, tak pro jednou.
Ja, um dir eine Freude zu machen.
Koupila jsem ho, abych ti udělala radost.
Eli. Ich wollte dir doch nur eine Freude machen.
-Eli, chtěl jsem ti udělat radost.
"Wenn's euch Freude macht."
"Jestli vám to udělá radost."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diejenigen, welche diese Hysterie hervorgerufen haben, diejenigen, die diese herabsetzenden Informationen beschafft und illegal verbreitet haben, reiben sich jetzt vor Freude die Hände.
Lidé, kteří tuto hysterii iniciovali, ti, kteří získali a nelegálně šíří tyto diskreditující informace, si nyní radostí mnou ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statt sich zu sträuben, war sie vor Freude außer sich.
Místo aby se vzpírala, byla radostí bez sebe.
Er kreuzte seine Arme über der Brust und wand den Kopf und die Schultern, sozusagen, in einen Knäuel zusammen. Er umarmte sich buchstäblich selber vor Freude.
A starý muž zkřížil ruce na prsou, schoulil hlavu a ramena v jednu kupu a doslova sám sebe objímal radostí.
Sein kleines Gesicht strahlt vor Freude.
Jeho malá tvářička prostě září radostí.
Frau Bedwin hatte ihn in ihr eigenes Zimmer bringen lassen und fing vor Freude, ihn auf dem Weg zur Genesung zu sehen, laut zu weinen an. Kümmere dich nicht darum, Liebling, sagte die alte Frau, ich muß mich einmal recht ausweinen.
Když ho tam usadila ke krbu, posadila se hodná stará paní také, a protože ji pohled na to, oč se mu již daří lépe, plnil nemalou radostí, vzápětí propukla v usedavý pláč. Nic si z toho mého pláče nedělej, synáčku, pravila stará paní.
Als sie es mir sagte, weinte ich vor Freude.
Když mi to řekla, rozplakala jsem se radostí.
Zuerst wurden wir natürlich vom Vater zur Feuerspritze geführt, er lachte vor Freude, als er sie sah, eine neue Spritze machte ihn glücklich, er fing an, sie zu betasten und uns zu erklären, er duldete keinen Widerspruch und keine Zurückhaltung der anderen;
Nejdříve nás otec samosebou vedl ke stříkačce, smál se radostí, jak ji uviděl, byl šťastný z nové stříkačky, začal ji ohmatávat a vykládat nám o ní, nestrpěl u druhých odpor ani otálení;
Vor Freude wird er nicht merken, was er isst.
Samou radostí ani nebude vědět, co jí.
Die Londoner waren außer sich vor Freude.
Lidé v Londýně úplně šíleli radostí.
Du musst nochmal reingehen, kommst wieder raus, springst nochmal vor Freude rum, weil wir es grad nicht aufgenommen haben.
Budete muset jít dovnitř a vyjít skákat znovu radostí, protože to nemáme na kameře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Freude stelle ich jedoch fest, dass sich in diesem Punkt in den Niederlanden etwas bewegt.
Musím však s radostí říct, že v Holandsku se už podnikají kroky k nápravě této situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angst und Ungewissheit mischten sich heute mit Freude, als der Kommandeur der Sowjet-Truppen seinen letzten Männern über die Grenze folgte.
Strach a nejistota se dnes mísí s radostí, když velitel sovětských vojáků odvedl svoje muže za hranice.
Ich habe mit großer Freude die kinder- und familienbezogenen Kapitel in der Abhandlung zur Kenntnis genommen.
S radostí jsem zaregistrovala, že dokument obsahuje odstavce věnované dětem a rodině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und er führte die Menschen mit Freude und Lachen.
A vedl lidi vpřed s potěšením a radostí.
Der Bericht enthält jedoch vieles, was wichtig und notwendig ist und das ich mit Freude unterstützen konnte.
Zpráva však obsahuje hodně důležitého a potřebného, což jsem s radostí podpořil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und es ist selten, dass ein Mann einen anderen mit solcher Freude dazu auffordert.
Moc často to chlap chlapovi neřekne s takovou radostí.
KIEW – Vom verschneiten Kiew aus habe ich die erfolgreichen Revolutionen in Kairo und Tunis mit Freude und Bewunderung verfolgt.
KYJEV – Ze zasněženého Kyjeva jsem s radostí a obdivem sledovala a sleduji úspěšné revoluce v Káhiře a Tunisu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und jeden Morgen erwachte ich mit Freude im Herzen.
A každé ráno jsem se budila s takovou radostí ve svém srdci.
Er ging leichten Schrittes, mit einer Freude an der Bewegung und in dem Gefühl, im Sonnenlicht zu wandeln.
Kráčel zlehka, s radostí z pohybu a s pocitem, že kráčí za svitu slunce.
Es hat nichts mit ewig währender Freude zu tun.
Nějak si nemyslím, že to má souvislost s nekonečnou radostí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings geben sogar diejenigen unter uns, die nicht zynisch sind, selbstverständlich zu, dass Schadenfreude eine Art Freude ist, und diese Freude empfinde ich jetzt gerade.
I když ti z nás, kdo nejsou cyniky, samozřejmě připustí, že škodolibost je druhem radosti a je to ta radost, kterou nyní pociťuji já.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die Freude und die Schmerzen, aus denen diese Worte entstanden sind!
O radost a bolest, ze kterých vzešla ta slova.
Diese Freude, diese Gesänge Ihretwegen sind der Lohn ihres Leids, nicht wahr?
Všechna ta radost, ty zpěvy, byly pro vás jako náhrada za všechno vaše utrpení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Quatsch ist ein Wort, das man im Protokoll ungern findet, aber wenn es Ihnen Freude macht, dann nehme ich es entgegen.
"Blbost" není slovo, které rádi vídáme v zápisu, ale pokud vám to dělá radost, pak to beru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freud Museum
Freudovo muzeum
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freude
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deputy, stets eine Freude.
Návladní, vždy mi je potěšením.
- Marquis! Welche Freude!
Markýzi, jaké překvapení!
Zitierst du gerade Freud?
Vážně jsi zrovna vytáhl Freuda?
Jasně, prolistoval jsem Freuda.
-Líbí se ti to? Tak už dost.
To bylo ale upřímné přivítání.
Harry, immer eine Freude.
Harry, jako vždy mi bylo potěšením.
Jsou předehrou k rozkoši.
Die Freude dieser Stunde.
Clark, immer eine Freude.
Já si taky užiju. Clarku, ahoj.
- Prosím, bude mi potěšením.
- Tak to je radostná zpráva!
- Akorát kvůli Sullivanovi jen pláčeš.
Habe deine eigene Freude.
Najdi si vlastní přátelé.
Der Morgen bringt Freude.
"Vždyť ráno zas všechno plesá."
- Freude Ihnen allen, Freunde.
Nyní žádného záznamového důstojníka nemáte.
- Ruft "Freude" zum Herrn.
- Volejte radostně k Hospodinovi!
- Mit der größten Freude.
Beide Freude sind Verteidiger.
Oba jejich kluci jsou obránci.
Welche Freude, Sie wiederzusehen.
Tak ráda vás vidím, bratranče.
Nestojí to se mnou za nic.
- Mr. Specter, eine Freude.
Pane Spectere, velice mě těší.
Děkuji Vám, slečno Freudová
Eitel Freude und Sonnenschein!
Je to úplný anděl a ta její trpělivost.
- Eine Freude, Sie kennenzulernen.
Velice mě těší. - Nápodobně.
Biblische "Freunde", nicht "Freude"!
Hoffentlich macht's dir Freude.
- Řekni to všecko doktoru Freudovi.
- Mit Freude und Leidenschaft.
- Moc rádi vás tu vidíme.
Dein Freude spendender Elefant!
To jsem já, tvoje hravý slůně!
- Ja, zu meiner großen Freude.
A jsem tomu velmi vděčna.
Harvey, ist mir eine Freude.
Die Freude ist ganz meinerseits.
- Wenn es Ihnen Freude macht.
Machen Sie mir die Freude.
Dáme si trochu na oslavu.
- Lassen Sie ihr die Freude.
- Proč ji nenecháš a neužiješ si to?
- Es ist uns eine Freude.
- So war die Freud verfrüht.
Nun, du spielst mit Freude.
- Er macht einem viel Freude.
- Es war uns eine Freude.
Rádi jsme se s vámi setkali, pánové.
Einem Metamorph bereitet das Freude.
Ale právě to dělá metamorfu šťastnou.
Es war wirklich eine Freude.
Vorfreude ist die beste Freude.
Je lepší nikam nepospíchat.
Ich habe Freud kennen gelernt!
Setkala jsem se s Freudem!
Diese Menschen sind unsere Freude.
Tito lidé jsou našimi přáteli.
Du machst deiner Königin Freude.
Potěšil jsi svou královnu.
- Nein, ist das eine Freude!
Ich hab keine Freude daran.
Das wäre uns eine Freude.
Es war eine Freude, Süße.
Bylo mi potěšením, drahoušku.
- Doktor, ist mir eine Freude.
Ich muss voll Freude aufwachen.
Musím se probrat v blaženosti.
Wow, Dr. Freud, so tiefschürfend.
To byla hluboká myšlenka.
- Nicht aus Freude, aus Bosheit!
- Ich habe Grund zur Freude.
Jestli tam jsou tak to nedávají znát.
- Es wäre uns eine Freude.
Und sie hatten Freude daran!
A nacházejí v tom zalíbení.
Du hättest deine Freude daran.
Fiona Glenanne, immer eine Freude.
Fiona Glenanne, je mi potěšením.
War mir eine Freude, Vernan
Bylo mi potěšením, Vernane.
Das Zusehen ist eine Freude.
Ihm ein bisschen Freude machen.
Die Götter geben Euch Freude.
Welch Freude, mich zu sehen?
Eine Freude, dich zu sehen.
Der Prinz teilt unsere Freude.
Jsme rádi, že váš návrat potěšil i knížete.
Tränen der Freude sind, Becky.
Vidíte, říkal jsem, že budu dobrej táta.
Eine Freude sie zu treffen.
Je mi potěšením vás poznat.
Ich habe meine Freude vermisst.
- Es wäre mir eine Freude.
Machen Sie mir die Freude.
Wir hatten sehr viel Freude.
- Finde Freude in deinem Leben.
Najdi něco, díky čemu se usměješ. Cassie.