Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Freude&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freude radost 863 potěšení 475 radostí 160 radosti 153 štěstí 39 veselost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Freude radost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Freude
Radost
   Korpustyp: Wikipedia
Captain, nichts würde mir mehr Freude bereiten, als Connolly zu stoppen.
Kapitáne, nic by mi neudělalo větší radost než dostat Connollyho na kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Manche hatten Angst, andere weinten vor Freude.
Někteří lidé byli zděšeni, jiní plakali radostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sal, das Casino ist Falcones Stolz und Freude.
Sale, to kasino je Falconeho pýchou a radostí.
   Korpustyp: Untertitel
Twitter platzt vor Freude über die Freilassung von @alaa.
Twitter bouří radostí z propuštění @alaa.
   Korpustyp: Zeitung
Mr. O'Casey schreibt über die Freuden und nicht die Sinnlosigkeit des Lebens.
Pan O'Casey píše o radostech života, ne o jeho samoúčelné nicotnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Freude habe ich dem Abkommen über den Beitritt Liechtensteins zum EU-Asylsystem zugestimmt.
S radostí jsem hlasoval pro přistoupení Lichtenštejnska k dohodě o azylovém systému Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Männer, die Streichhölzer, das war ein Scherz, um euch Freude zu machen!
Kluci, s tou sirkou to byl jen žert, chtěli jsme vám udělat radost.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dort sah ich nur Feierlichkeit und Freude; es gab kein Fanfaren oder pompöse Demonstrationen.
I zde jsem viděl jen důstojný slavnostní ráz a radost, žádné fanfáry a velkolepé oslavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche Männer haben Freude daran, Frauen etwas schenken.
Některým mužům dělá radost, když mohou ženu obdarovat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Freude machen udělat radost 29
vor Freude radostí 15
mit Freude s radostí 52
diese Freude ta radost 3
Freude macht dělá radost 2
Freud Museum Freudovo muzeum 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freude

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Freud
Tajná vášeň
   Korpustyp: Wikipedia
Anna Freud
Anna Freudová
   Korpustyp: Wikipedia
Esther Freud
Esther Freudová
   Korpustyp: Wikipedia
Freud Museum
Freudovo muzeum
   Korpustyp: Wikipedia
Deputy, stets eine Freude.
Návladní, vždy mi je potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
- Marquis! Welche Freude!
Markýzi, jaké překvapení!
   Korpustyp: Untertitel
Zitierst du gerade Freud?
Vážně jsi zrovna vytáhl Freuda?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's, Freud?
Jak se vede, Floyďásku?
   Korpustyp: Untertitel
Rufe Dr. Freud.
Jasně, prolistoval jsem Freuda.
   Korpustyp: Untertitel
- Da kommt Freude auf.
-Líbí se ti to? Tak už dost.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ehrliche Freude.
To bylo ale upřímné přivítání.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, immer eine Freude.
Harry, jako vždy mi bylo potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vorspiel der Freude.
Jsou předehrou k rozkoši.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freude dieser Stunde.
Pane Scotte. Hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Clark, immer eine Freude.
Já si taky užiju. Clarku, ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach mir die Freude.
- Prosím, bude mi potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
- So eine Freude!
- Tak to je radostná zpráva!
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir eine Freude.
Díky, že jste přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heule vor Freude.
- Akorát kvůli Sullivanovi jen pláčeš.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mir die Freude.
Ale já jsem dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Habe deine eigene Freude.
Najdi si vlastní přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Morgen bringt Freude.
"Vždyť ráno zas všechno plesá."
   Korpustyp: Untertitel
- Freude Ihnen allen, Freunde.
Nyní žádného záznamového důstojníka nemáte.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Freude!
- Velice mě těší!
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mir Freude.
Děkuji, tak dobrou chuť.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruft "Freude" zum Herrn.
- Volejte radostně k Hospodinovi!
   Korpustyp: Untertitel
- Mit der größten Freude.
- Bylo by mi potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Freude sind Verteidiger.
Oba jejich kluci jsou obránci.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Freude, Sie wiederzusehen.
Tak ráda vás vidím, bratranče.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Freude mit mir.
Nestojí to se mnou za nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Specter, eine Freude.
Pane Spectere, velice mě těší.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Miss Freud.
Děkuji Vám, slečno Freudová
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Freude.
- My vás taky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Freude, Mutter.
-Těší mě, matko.
   Korpustyp: Untertitel
War mir eine Freude.
Za lidský slovo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach ihr Freude, Bas.
- Rozveselilo by jí to
   Korpustyp: Untertitel
Eitel Freude und Sonnenschein!
Je to úplný anděl a ta její trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
- War mir eine Freude.
- Bylo mi potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Freude!
- To je náhodička.
   Korpustyp: Untertitel
War mir eine Freude.
- Těšilo mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Freude, Sie kennenzulernen.
Velice mě těší. - Nápodobně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mir eine Freude.
Těší mě. - Mě také.
   Korpustyp: Untertitel
Biblische "Freunde", nicht "Freude"!
Jseš paní Fox, ne Foxy.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, was für'ne Freude!
No ne, koho to nevidím!
   Korpustyp: Untertitel
(Lehrerin) Mehr Freude!
Jdeme na to, Tajtrdlíci.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich macht's dir Freude.
Doufám, že se ti líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht sicher Freude.
- To musí být zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
- Erzähl das Dr. Freud.
- Řekni to všecko doktoru Freudovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Freude und Leidenschaft.
Sladce, s citem.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mir Freude.
Jen si to vem.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Freude.
- Moc rádi vás tu vidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Freude spendender Elefant!
To jsem já, tvoje hravý slůně!
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir eine Freude.
Znovu ji vyslechnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir eine Freude.
- Já taky. Těší mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, zu meiner großen Freude.
A jsem tomu velmi vděčna.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey, ist mir eine Freude.
Harvey, je mi potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freude ist ganz meinerseits.
Také vás ráda poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn es Ihnen Freude macht.
Když vás to potěší.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie mir die Freude.
Dáme si trochu na oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie ihr die Freude.
- Proč ji nenecháš a neužiješ si to?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist uns eine Freude.
- Vítejte u nás.
   Korpustyp: Untertitel
- So war die Freud verfrüht.
- Není to už trochu moc?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du spielst mit Freude.
-No, ty hraješ s vervou.
   Korpustyp: Untertitel
- Er macht einem viel Freude.
- Je s ním sranda.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war uns eine Freude.
Rádi jsme se s vámi setkali, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Metamorph bereitet das Freude.
Ale právě to dělá metamorfu šťastnou.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wirklich eine Freude.
Opravdu jsem si to užil.
   Korpustyp: Untertitel
Vorfreude ist die beste Freude.
Je lepší nikam nepospíchat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Freud kennen gelernt!
Setkala jsem se s Freudem!
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre mir eine Freude.
Ach, bude mi potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Menschen sind unsere Freude.
Tito lidé jsou našimi přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst deiner Königin Freude.
Potěšil jsi svou královnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ist das eine Freude!
Vítám vás u nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Freude daran.
Nelíbí se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre uns eine Freude.
To bychom byli rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Freude, Süße.
Bylo mi potěšením, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
- Doktor, ist mir eine Freude.
Doktore, je mi ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss voll Freude aufwachen.
Musím se probrat v blaženosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, Dr. Freud, so tiefschürfend.
To byla hluboká myšlenka.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht aus Freude, aus Bosheit!
- Třeba všemu navztek!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Grund zur Freude.
Jestli tam jsou tak to nedávají znát.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wäre uns eine Freude.
- Bude nám potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hatten Freude daran!
A nacházejí v tom zalíbení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist uns eine Freude.
Moc nás to těší.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest deine Freude daran.
To by tě pobavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Fiona Glenanne, immer eine Freude.
Fiona Glenanne, je mi potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
War mir eine Freude, Vernan
Bylo mi potěšením, Vernane.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zusehen ist eine Freude.
To je vám podívaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm ein bisschen Freude machen.
A užili si s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter geben Euch Freude.
Bohové s vámi, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Welch Freude, mich zu sehen?
Jsi ráda, že mě vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Freude, dich zu sehen.
- Ráda tě vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prinz teilt unsere Freude.
Jsme rádi, že váš návrat potěšil i knížete.
   Korpustyp: Untertitel
Tränen der Freude sind, Becky.
Vidíte, říkal jsem, že budu dobrej táta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Freude sie zu treffen.
Je mi potěšením vás poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Freude vermisst.
Chyběli mi mí přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wäre mir eine Freude.
Bude mi potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie mir die Freude.
Chci, abyste si to vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten sehr viel Freude.
- Užili jsme si spolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Finde Freude in deinem Leben.
Najdi něco, díky čemu se usměješ. Cassie.
   Korpustyp: Untertitel