Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Freudenhaus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freudenhaus nevěstinec 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Freudenhaus nevěstinec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe gehört, dass mehr als ein Unbefleckter die Freudenhäuser Meereens besucht hat.
Slyšela jsem, že nebyl jediný Neposkvrněný, který prý navštěvoval nevěstince v Meereenu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte die Tochter des alten Anführers in einem Freudenhaus landen?
Proč by dcera mrtvého velitele skončila v nevěstinci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass sie seine Leiche in einem Freudenhaus gefunden haben.
Slyšela jsem, že jeho mrtvolu našli v nevěstinci.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde ein Unbefleckter ein Freudenhaus besuchen?
Proč by Neposkvrnění chodili do nevěstince?
   Korpustyp: Untertitel
Aber weder Götter noch Menschen könnten mich je dazu zwingen, dir Casterlystein als Freudenhaus zu überlassen.
Ale ani bohové, ani lidé mě nepřinutí k tomu, abych tě nechal proměnit Casterlyovu skálu v nevěstinec.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Kampfgeist in diesem Freudenhaus!
V tomhle nevěstinci to teda žije.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Freudenhaus"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sind ein grünes Freudenhaus.
Jsme ekologickej bordel.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, wir verlassen dieses Freudenhaus.
- Bylo to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Audry's berühmtes Freudenhaus?
- Tohle je bordel u Audry?
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde ein Unbefleckter ein Freudenhaus besuchen?
Proč by Neposkvrnění chodili do nevěstince?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Flittchen aus Miss Langfords Freudenhaus!
To ta fuchtle u paní Langfordový v domě rozkoší!
   Korpustyp: Untertitel
Miss Mauds Freudenhaus? Da ist er öfter.
Je tam castým hostem.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Kampfgeist in diesem Freudenhaus!
V tomhle nevěstinci to teda žije.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt stinkt wie ein Freudenhaus bei Ebbe.
Tohle město smrdí jako bordel za odlivu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist schlimm an einem Colonel, der ins Freudenhaus geht?
Co je tak strašného na tom, že plukovník navštíví dům špatné pověsti?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du diesen Kalender in einem Freudenhaus aufhängst.
- Leda by si je vyvěšovali v bordelech.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt. Sie lagern schon länger in diesem Freudenhaus.
Nepochybně, protože jsme je ukryli do domu rozkoší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass sie seine Leiche in einem Freudenhaus gefunden haben.
Slyšela jsem, že jeho mrtvolu našli v nevěstinci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bringt mir $ 250.000 in Bar, was das ist, was mir für das Freudenhaus zusteht.
Přineseš mi 250 000 dolarů v hotovosti, protože tolik mi visíš za ten bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte die Tochter des alten Anführers in einem Freudenhaus landen?
Proč by dcera mrtvého velitele skončila v nevěstinci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war neun, als mich meine Mutter an ein Freudenhaus verkaufte.
- Bylo mi devět, když mě má matka prodala do domu radosti.
   Korpustyp: Untertitel
Beste Grüße an deine neuen Freunde in dem Freudenhaus dort oben!
Pozdravuj svoje nový kámoše v tý šukárně, kde teď sedíš!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schwören, dass ich euch einst in einem Freudenhaus in Lys gefickt habe.
Přísahám, že jsem tě jednou šoustal v bordelu v Lysu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein niedliches Ding, das ich einst von einem Freudenhaus in Lys aufnahm.
Krásná věc, kterou jsem jedenáct Získané z výletní Elysium domu.
   Korpustyp: Untertitel
Nadia verlässt ihren Milliardär-Gatten, das feiert man doch in einem Freudenhaus.
Oslavujem tu, že se Naďa zbavila svého miliardáře.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nach 15 Jahren in einem Freudenhaus, glaube ich, dass es dich glücklich macht, einfach nur den Himmel zu sehen.
No, po patnácti letech v domě rozkoše tě myslím učiní šťastnou jen vidět oblohu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alle unsere Einnahmen aus dem Freudenhaus plus ein paar Hundert extra von ein paar Huren.
Je to celej náš výdělek z bordelu, a pár stovek navíc od štětek.
   Korpustyp: Untertitel
Erst spielt Ihr ein bisschen, bis Ihr etwas gewonnen habt, und dann könnt Ihr Euch damit im Freudenhaus verwöhnen lassen.
Nejdříve si trochu zahrát a vyhrát nějaké peníze, Pak si trochu užít v bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde aber nicht reichen. Ich würde Sie einladen, sich zu beteiligen und mir den Kopf abzutrennen und ihn vor dem Freudenhaus aufzuhängen.
Vyzývám vás, abyste byli mým komplicem, při obřadních odříznuti mé hlavy a její zavěšení před restauraci.
   Korpustyp: Untertitel