Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe gehört, dass mehr als ein Unbefleckter die Freudenhäuser Meereens besucht hat.
Slyšela jsem, že nebyl jediný Neposkvrněný, který prý navštěvoval nevěstince v Meereenu.
Warum sollte die Tochter des alten Anführers in einem Freudenhaus landen?
Proč by dcera mrtvého velitele skončila v nevěstinci?
Ich habe gehört, dass sie seine Leiche in einem Freudenhaus gefunden haben.
Slyšela jsem, že jeho mrtvolu našli v nevěstinci.
Warum würde ein Unbefleckter ein Freudenhaus besuchen?
Proč by Neposkvrnění chodili do nevěstince?
Aber weder Götter noch Menschen könnten mich je dazu zwingen, dir Casterlystein als Freudenhaus zu überlassen.
Ale ani bohové, ani lidé mě nepřinutí k tomu, abych tě nechal proměnit Casterlyovu skálu v nevěstinec.
Was für ein Kampfgeist in diesem Freudenhaus!
V tomhle nevěstinci to teda žije.
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Freudenhaus"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind ein grünes Freudenhaus.
- Komm, wir verlassen dieses Freudenhaus.
Ist das Audry's berühmtes Freudenhaus?
- Tohle je bordel u Audry?
Warum würde ein Unbefleckter ein Freudenhaus besuchen?
Proč by Neposkvrnění chodili do nevěstince?
Dieses Flittchen aus Miss Langfords Freudenhaus!
To ta fuchtle u paní Langfordový v domě rozkoší!
Miss Mauds Freudenhaus? Da ist er öfter.
Was für ein Kampfgeist in diesem Freudenhaus!
V tomhle nevěstinci to teda žije.
Die Stadt stinkt wie ein Freudenhaus bei Ebbe.
Tohle město smrdí jako bordel za odlivu.
Was ist schlimm an einem Colonel, der ins Freudenhaus geht?
Co je tak strašného na tom, že plukovník navštíví dům špatné pověsti?
Wenn du diesen Kalender in einem Freudenhaus aufhängst.
- Leda by si je vyvěšovali v bordelech.
Bestimmt. Sie lagern schon länger in diesem Freudenhaus.
Nepochybně, protože jsme je ukryli do domu rozkoší.
Ich habe gehört, dass sie seine Leiche in einem Freudenhaus gefunden haben.
Slyšela jsem, že jeho mrtvolu našli v nevěstinci.
Ihr bringt mir $ 250.000 in Bar, was das ist, was mir für das Freudenhaus zusteht.
Přineseš mi 250 000 dolarů v hotovosti, protože tolik mi visíš za ten bordel.
Warum sollte die Tochter des alten Anführers in einem Freudenhaus landen?
Proč by dcera mrtvého velitele skončila v nevěstinci?
Ich war neun, als mich meine Mutter an ein Freudenhaus verkaufte.
- Bylo mi devět, když mě má matka prodala do domu radosti.
Beste Grüße an deine neuen Freunde in dem Freudenhaus dort oben!
Pozdravuj svoje nový kámoše v tý šukárně, kde teď sedíš!
Ich könnte schwören, dass ich euch einst in einem Freudenhaus in Lys gefickt habe.
Přísahám, že jsem tě jednou šoustal v bordelu v Lysu.
Ein niedliches Ding, das ich einst von einem Freudenhaus in Lys aufnahm.
Krásná věc, kterou jsem jedenáct Získané z výletní Elysium domu.
Nadia verlässt ihren Milliardär-Gatten, das feiert man doch in einem Freudenhaus.
Oslavujem tu, že se Naďa zbavila svého miliardáře.
Nun, nach 15 Jahren in einem Freudenhaus, glaube ich, dass es dich glücklich macht, einfach nur den Himmel zu sehen.
No, po patnácti letech v domě rozkoše tě myslím učiní šťastnou jen vidět oblohu.
Das sind alle unsere Einnahmen aus dem Freudenhaus plus ein paar Hundert extra von ein paar Huren.
Je to celej náš výdělek z bordelu, a pár stovek navíc od štětek.
Erst spielt Ihr ein bisschen, bis Ihr etwas gewonnen habt, und dann könnt Ihr Euch damit im Freudenhaus verwöhnen lassen.
Nejdříve si trochu zahrát a vyhrát nějaké peníze, Pak si trochu užít v bordelu.
Es würde aber nicht reichen. Ich würde Sie einladen, sich zu beteiligen und mir den Kopf abzutrennen und ihn vor dem Freudenhaus aufzuhängen.
Vyzývám vás, abyste byli mým komplicem, při obřadních odříznuti mé hlavy a její zavěšení před restauraci.