Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Freund&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freund přítel 20.476 kamarád 4.952 příteli 919 kluk 536 přítele 157 hoch 42 milenec 35 druh 9
[Weiteres]
freund přítelem 2 kamaráda
přátele
přítelkyní
přáteli
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Freund přítel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Marokko ist Europas Freund und strategischer Verbündeter, und Zweifel oder Missverständnisse unter Freunden sind keine gute Sache.
Maroko je přítelem a strategickým spojencem Evropy a není dobré, aby mezi přáteli vyvstávaly pochybnosti nebo nedorozumění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daniel, der Freund, war Zuhause im Bett.
Daniel, její přítel, byl doma v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika und seine europäischen Verbündeten jedoch unterschreiben ständig formelle Abkommen und bleiben weiterhin Freunde.
Ale Amerika a její evropští spojenci podepisují formální dohody neustále a přesto jsou přáteli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mark ist dein bester Freund und du wusstest nichts.
Mark je tvůj nejlepší přítel a nic jsi nevěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Man hatte heutzutage keine Freunde, man hatte Kameraden;
V dnešní době neměl člověk přátele, měl soudruhy;
   Korpustyp: Literatur
Roy hat gesagt, du hättest heute morgen ein paar Freunde gesehen.
Roy říkal, že jsi dnes ráno, viděla nějaké své přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal haben die USA jetzt einen echten Freund und Verbündeten im Élysée-Palast.
Tak pro začátek dnes mají USA v Elysejském paláci skutečného přítele a spojence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
David bekommt Besuch von einem Freund aus New York.
David má přítele, který přijede z New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit mit Freunden oder Verwandten zu Hause oder außer Haus verbringen.
Scházení znamená trávení času s přáteli nebo příbuznými doma či jinde.
   Korpustyp: EU
Annabelle ging auf dieselbe High-School wie unsere beiden Freunde hier.
Annabelle chodila na stejnou střední jako tady naši dva přátelé.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


freunde kamarádi 1 kamarády 1 kamarádů
Freunde přátelé 3.725
Freunds přítele 2
Freundes přítele 261
alter Freund starý příteli 56
unser Freund náš přítel 264
meiner Freunde svých přátel 11
gute Freunde dobří přátelé 64 dobrými přáteli 7
lieber Freund milý příteli 8
deinem Freund svému příteli 21
vom Freund od přítele 3
mit dem eigenen Freund se svým přítelem
Ich liebe deinen Freund. Miluji tvého kamaráda.
Freunde ich liebe euch. Přátelé, miluji vás.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freund

544 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Freunde, Freunde!
Přátelé moji, přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde? Einen Freund?
- Nikdy nic neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ludwig Freund
Ludvík Frejka
   Korpustyp: Wikipedia
Gisèle Freund
Gisèle Freundová
   Korpustyp: Wikipedia
Falscher Freund
Falešní přátelé
   Korpustyp: Wikipedia
"Meine Freunde."
"Moji kámoši."
   Korpustyp: Untertitel
Alte Freunde.
Jo, staří přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Freunde.
- Jo, byli kamarádi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Freunde, familiäre Freunde.
My jsme přátelé, rodinní přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freund von einem Freund.
Kdo ti to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Mal von Freund zu Freund!
- Rada od kámoše.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde sind deine Freunde.
Tví přátelé jsou tví přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Freunde, Freunde überall.
Strávil jsem mnoho času s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freunde meiner Freunde sind auch meine Freunde!
Přítelkyně mých přítelkyň jsou i mé přítelkyně!
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren unsere Freunde. Unsere Freunde.
Tamhle sedávali, naši kamarádi.
   Korpustyp: Untertitel
Olives Freunde sind Freunde meiner Tochter.
Každý, kdo má rád olivy, má rád i naši dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Von vorn anfangen. Als Freunde. Als Freunde.
Začít znovu nejdřív jako kamarádi.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde von Joe sind auch meine Freunde.
Každý Joeuv prítel je i muj prítel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Freunde verstehen Freunde, richtig?
Přátelé jsou přece přátelé, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Seine furchtbaren Freunde sind daran Schuld. Freunde?
- Ne, za všechno můžou ti jeho kamarádi.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du viele weibliche Freunde, reine Freunde?
Máš nějaký přítelkyně, pouze přítelkyně?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr neuer Freund ist mein alter Freund?
- Její nový je můj starý?
   Korpustyp: Untertitel
Freunde lassen ihre Freunde keine Hintern fotokopieren.
Přátelé nedovolí svým přátelům okopírovat si zadek na firemním vánočním večírku.
   Korpustyp: Untertitel
Freund, Freund, leck mich am Arsch!
Boki, Boki, dopadneš jak "Cvoci".
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen Freunde nicht über Freunde reden?
Přátelé se snad nemohou bavit o přátelích?
   Korpustyp: Untertitel
Freunde meiner besten Freunde sind schwul.
Mí nejlepší přátelé kamarádí s homosexuály.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Freunde, Freunde necken einander.
Jsme přátelé. Přátelé se vzájemně pošťuchují!
   Korpustyp: Untertitel
Meine alten Freunde, meine guten Freunde.
Mí staří přátelé, mí dobří přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Freunde, so viele Freunde
Já si žiju Plno přátel měl
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Freunde von %1:
Pochybní přátelé (mylná podobnost) od% 1:
   Korpustyp: Fachtext
Mein Freund Harvey
Harvey
   Korpustyp: Wikipedia
Freunde im Herzen Europas
Přátelé v srdci Evropy
   Korpustyp: Wikipedia
Freunde mit Geld
Zbožňuju prachy!
   Korpustyp: Wikipedia
Barney und seine Freunde
Barney a přátelé
   Korpustyp: Wikipedia
Freund-Feind-Erkennung
Identification friend or foe
   Korpustyp: Wikipedia
Komm schon, mein Freund.
Ale no tak, ese.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Freunde, hier.
Pojďte, přátelé, a vemte místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben vielleicht Freunde.
Měla byste být opatrnější při volbě svých přátel.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Freunde wollten fliehen.
- Tví kámoši chtěli utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind doch Freunde.
Konečně, jsme přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Falsch, mein übermenschlicher Freund.
Opět špatně, ty můj supermane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid meine Freunde.
Hele, jste moji přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat einen Freund?
- Ona má kluka?
   Korpustyp: Untertitel
Das behaupten seine Freunde.
To si myslí jeho přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
(Weint) vielen Dank, Freunde.
Pojďte všichni Filipovi na pomoc
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir wirklich Freunde?
-Jsme přátelé?
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich bleibt ihr Freunde.
-Samozřejmě, že budete.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie meine neuen Freunde.
Jako mí noví kamarádi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dein Freund?
- A to je kdo?
   Korpustyp: Untertitel
Unser starker jüdischer Freund.
Aspoň bude lepší zábava.
   Korpustyp: Untertitel
- Lebt wohl, mein Freund.
- Buď sbohem, bratranče.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden gute Freunde.
Hodně jsme se skamarádily.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eure Freunde.
Jsou to vaši přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay, mein Freund?
Hej, jste v pohodě, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
- Fegefeuer, mein gefiederter Freund.
Očistec, můj opeřený kamarádíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Bis morgen, kleiner Freund.
Uvidíme se ráno, maličký
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, mein Freund.
Neměj strach, kámo, jdu za tebou!
   Korpustyp: Untertitel
Sei ein guter Freund.
Chovej se jako dobrá kamarádka.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir jetzt Freunde?
A teď jsme přátelé?
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich, Freunde.
Ty, já, přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde, es ist geschafft!
Přátelé, je hotovo, můžeme si připít!
   Korpustyp: Untertitel
Unser Freund ist Arzt.
Náš kamarát je lekář!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Freunde sind hier.
- Má tu kamarády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wie Freunde.
Myslím jako kamarádi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind doch Freunde.
Jsme přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde, Uni, irgendwas?
Přátelé, škola, cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Monster sind meine Freunde."
Jsou to mí přátelé."
   Korpustyp: Untertitel
- Überstanden, mein pelziger Freund.
- Jsme z nejhoršího venku, chlupáči.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre anderen Freunde?
- A jiným přátelům ano?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund ist da.
Moje kamarádka je tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Data, unsere Freunde.
- Date, co je to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Freund.
Já jsem tvá kamarádka.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Freunde!
-Ty žádné kamarády nemáš!
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind meine Freunde.
To jsou mí přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Los, da rüber, Freunde.
Dobrá, jděte k ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde tragen Waffen!
Přátelé? Vždyť mají zbraně!
   Korpustyp: Untertitel
Das sind deine Freunde?
- Jsou to moji přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Gut gemacht, meine Freunde.
Dobrá práce, přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Geduld, mein Freund.
Trpělivost, mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Von 'nem Freund.
- Ty máš sako.
   Korpustyp: Untertitel
Du hilfst meinem Freund.
Pomoz mému kamarádovi, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ragueneau! Mein Freund!
- Ragueneau, cukrář náš!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihr Freund.
Jsem tu s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich, Freunde?
Omlouvám se, můžeme si potřást rukou?
   Korpustyp: Untertitel
Freunde, wacht auf! Ok?
Takže, lidi, proberete se, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Freunde.
To jsou mí přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Freunde.
Jsou to mí přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brachten Freunde mit?
Máte s sebou přítelkyně?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Deine Freunde, stimmt.
Tvoji přátelé, máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, mein Freund.
Ještě ji budu potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
meine Freunde, meine Arbeit.
Moji přátelé, mé hraní.
   Korpustyp: Untertitel
Dass meine Freunde kommen?
Že sem jedou moji kámoši?
   Korpustyp: Untertitel
- Und unser Freund.
Viděla jsem jen vás dva.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie, mein Freund.
Pane, teď z našeho kapitána cítím hněv.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen sich so Freunde?
Zamlčená skutečnost o něčem svědčí?
   Korpustyp: Untertitel
200 Freunde da unten.
Za 200 kámošema tam dole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Freunde.
Já žádný kamarády nepotřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Spring auf, mein Freund.
Naskoč na palubu chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Leider nicht, mein Freund.
To nemůžu, tohle je tvých 5 minut slávy.
   Korpustyp: Untertitel
AufWiedersehen, meine jungen Freunde.
Nashledanou, mí mladí přátelé!
   Korpustyp: Untertitel