Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Freundchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freundchen kámoš 51 kamarád 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Freundchen kámoš
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hör mal, Freundchen, kümmere du dich um deine Art und ich kümmere mich um meine.
Hele, kámo, starej se o svůj druh a já se budu starat o ten můj.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einem bisschen mehr Respekt vor unseren Kochshow-Ambitionen, Freundchen?
Co takhle trochu větší respekt Pro naše kuchařské Show aspiruje tady kámoš
   Korpustyp: Untertitel
- Bürschchen? Oh nein, Freundchen!
-Promiň, ale komu říkáš "kamarád", kámoši?
   Korpustyp: Untertitel
He, Freundchen, ich sagte, wer sind Sie?
Hej, kámo, ptal jsem se, kdo jste?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, weg mit dem Taxi, Freundchen!
Hej, odjeď s tím taxíkem, kámo!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du bist eine 3/10 Meile drüber, Freundchen.
Ne, máš to o půl kiláku delší, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren leider schon hier, bevor du angefangen hast, Freundchen.
Byli jsme tu dřív, než jsi začal. Smůla, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein großer Fehler, Freundchen.
Právě jsi udělal velkou chybu, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Leg dich mit ihm an, und es setzt was, Freundchen.
Při se s ním a zjistíš, že máš problém, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, du warst das falsche Werkzeug, Freundchen.
Jo, byl jsi špatným nástrojem, kámo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freundchen

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was ist los, Freundchen?
Co je, milánku, co se děje?
   Korpustyp: Literatur
Komm, Freundchen, gehen wir!
Tak jdeme. Jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Freundchen, du träumst.
Zkoušíš na mě Kung-fu chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verhaftet, Freundchen.
Zatýkám tě, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie verstanden, Freundchen?
Je vám to jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen, Freundchen.
Ale jo, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Freut mich, Freundchen.
- Je potěšením tě vidět, kamoši.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Zeit, Freundchen.
- Teď nemůžu s tebou mluvit, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe, Freundchen.
-Nebudu se s tebou dohadovat.
   Korpustyp: Untertitel
Reiß dich zusammen, Freundchen.
Prober se, frajere.
   Korpustyp: Untertitel
- Leg's da hin, Freundchen.
Dej je všecky sem.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich, Freundchen!
Zapadni na místo, chlapečku.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist unschuldig, Freundchen.
Nikdo není nevinný, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Freundchen.
Ne, ne, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Untersteh dich, mein Freundchen.
Netroufej si, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Los, zahl schon, Freundchen!
Dělej, zaplať mému příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen zurück, Freundchen.
Vrátíme se, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg' dich, Freundchen.
A mám tě, ty lumpe!
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, Freundchen.
Pojď sem, ty!
   Korpustyp: Untertitel
Zweitklassig am Arsch, Freundchen!
Sám seš mizernej, troubo.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hier, Freundchen.
zalez sem dozadu, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mal, Freundchen.
Teď mě poslouchej, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Finger weg, Freundchen!
Hej, dívej se, Bustere!
   Korpustyp: Untertitel
OK Freundchen, Maske runter.
OK! Sundej si masku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist erledigt, Freundchen.
Máte po srandě, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns, Freundchen.
Uvidíme se, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Freundchen.
Tak do příštího setkání, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg dich, Freundchen!
Tohle je dílo umělce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fritten gehören mir, Freundchen.
Ty hranolky jsou moje.
   Korpustyp: Untertitel
Verlass dich nicht drauf, Freundchen.
Na to bych nespoléhal, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Freundchen, pass mal auf.
Ale, no tak, kámo, podívej.
   Korpustyp: Untertitel
- Was machen Sie da, Freundchen?
Co děláš, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns unterhalten, Freundchen.
Pojďme si, ty a já trochu promluvit, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Pferdehändler, Freundchen.
Já s koňmi neobchoduju, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht mit mir, Freundchen.
- Poslouchej mě, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst schön hier, Freundchen!
Zůstaň tady s náma, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Und schön oben lassen, Freundchen.
- Ať je vidím nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
He, Freundchen, was soll das?
Hej, co děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier falsch, Freundchen.
Jsi na špatném místě, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir das an, Freundchen!
Podívej se na to!
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit mir, Freundchen?
Rozdáme si to, cukrouši!
   Korpustyp: Untertitel
- Wo möchtest du hin, Freundchen?
- Do jakýho patra míříš?
   Korpustyp: Untertitel
Komm und hol dir's, Freundchen!
Pojd' si pro to, zlato!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gleichung gefällt mir, Freundchen.
Tady jsou taky nějaké.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Nächste, Freundchen.
Jsi na řadě, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genieße Ihre Gesellschaft, Freundchen.
Děkuji za společnost, bubula.
   Korpustyp: Untertitel
- He Freundchen, wie geht's denn?
- Ahoj, co děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Was suchen Sie hier, Freundchen?
Co tu děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Dann nimm deine Medizin, Freundchen.
Pak si kámo šňupni.
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem redest du, Freundchen?
Jak to se mnou mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht "Freundchen", sondern Geliebter, "Ex".
Nejsem žádný tvůj milý, ale milenec.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du hier, Freundchen?
Co tu děláš, chlapečku?
   Korpustyp: Untertitel
Was geht so ab, Freundchen?
Jak jde zabydlení, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie mit mir, Freundchen?
To hovoríš na mňa, kamarát?
   Korpustyp: Untertitel
Hör mir mal zu, Freundchen.
Poslouchej, ty nevychovanej spratku.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiss ich sicher, Freundchen.
To vím úplně přesně, kamarádíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Hey. Bleib mal hier, Freundchen!
Hele, počkej, co to tam máš?
   Korpustyp: Untertitel
(Polizist) Kommen Sie mit, Freundchen.
- Ještě ho potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte es auch, Freundchen.
No to by mělo!
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie auch was, Freundchen?
Ty chceš taky, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzte haben wir dich, Freundchen.
Dostali jsme tě, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf soll ich warten, Freundchen?
Na co mám čekat, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, hier war niemand, Freundchen.
Kdyby měl nějaké peníze, tak bych si ho možná všiml.
   Korpustyp: Untertitel
Bedrohen Sie mich nicht, Freundchen.
Neurážej mě, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind es also, Freundchen.
To jsi ty, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde schon einmal dahinterkommen, Freundchen!
Však já vás jednoho krásného dne ještě dopadnu, příteli!
   Korpustyp: Literatur
Hey, weg mit dem Taxi, Freundchen!
Hej, odjeď s tím taxíkem, kámo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte dich im Auge, Freundchen.
- Nespustím z tebe oči, chlapečku.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, wir sind Fremde, Freundchen.
Poslyš, neznáme se.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein verdammtes Problem, Freundchen?
Jaký máš kurva problém?
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, Freundchen. Wir fahren wo hin.
- V klidu kámo, svezem se trochu.
   Korpustyp: Untertitel
He, Freundchen, was machst du da?
Co si sakra myslíš, že děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Mit mir paarst du dich nicht, Freundchen!
You're not mating with me, sunshine!
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen, Freundchen, habt ihr das nicht.
Ve skutečnosti hochu, nezabili!
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, was du sagst Freundchen.
Metej nadávky, jak jen chceš, milý zlatý.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn zuerst vergessen, Freundchen.
Ty jsi na něj zapomněl první, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße gehört jetzt ganz dir, Freundchen.
Dálnice je celá tvoje, Janku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst dafür auch noch zahlen, Freundchen.
- Taky za ně platíš kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Freundchen, wirst du jetzt aufstehen?
Tak, příteli, zvedneš se?
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du, was ich mache, Freundchen?
Co čekáš, že ti asi udělám?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer langsam mit den jungen Pferden, Freundchen.
Zadržte na chvíli, mladíku.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr n' Zimmer für heute, Freundchen?
Pokoj na dneska, čeče.
   Korpustyp: Untertitel
Freundchen, wir sind Ihre einzige Hoffnung.
Chlapče, jsme tvá jediná naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Freundchen, ich unterhalte mich gerade!
Hej, kámo, máme tady něco k vyřizování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterrichte an einer Highschool, Freundchen.
Učím na střední, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Du schuldest mir einen Drink, Freundchen.
-Myslím, že mi dlužíš drink.
   Korpustyp: Untertitel
Na warte, Freundchen, wenn ich dich kriege!
Vše, co jsi se naučil, bylo jak lhát svému otci.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein großer Fehler, Freundchen.
Právě jsi udělal velkou chybu, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten mich beinahe getäuscht, Freundchen.
Skoro jste mě dostal, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an mich, Freundchen?
Pamatuješ si mě, ksindle?
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf, was du sagst, Freundchen.
Raději si dávej pozor na hubu, sluníčko.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmere dich um deinen eigenen Scheiß, Freundchen.
Co kdyby ses staral o svoje, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Zu dem Spiel gehören zwei, Freundchen.
Tuhle hru můžou hrát dva, vojáčku!
   Korpustyp: Untertitel
Dich klopf ich aus der Wäsche, Freundchen!
- Zmlátím tě do krychličky.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen schlechten Tag oder Freundchen?
Máš dneska špatnej den, co?
   Korpustyp: Untertitel
Hättest besser deine Augen aufgemacht, Freundchen.
Musíš si dávat pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, wir haben staatliche Ernährungsrichtlinien einzuhalten, Freundchen.
Jo, dostali jsmě na vareni prirucky kterejch se musimě drzet, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
He, Freundchen. Hörst du was ich sage?
No tak, řekl jsem ruce za hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
(Joe) Was bist du, Freundchen? 'ne Tunte?
- A co jsi ty, kámo, teplouš?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Zutritt verboten, Freundchen!
Stojíš nám v cestě, kámo.
   Korpustyp: Untertitel