Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Sache war nicht Freundlichkeit, sondern das reine, starke Gift der Liebe.
Jí nebyla vlastní laskavost a dobrota, nýbrž čistá, všemocná láska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gelegentliche Freundlichkeit wird dir letztendlich jede Menge Ärger ersparen.
Občasná laskavost tě ušetří podobných potíží jako na cestě.
Es scheint, als ob die Berichterstatterin ihre Freundlichkeit gegenüber Frauen, die in der Landwirtschaft arbeiten, zum Ausdruck bringen wollte.
Zdá se, že zpravodajka projevila laskavost k ženám pracujícím v zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihrem Vater persönlich für seine Freundlichkeit danken.
Chtěla bych osobně poděkovat vašemu otci za jeho laskavost.
Wir dürfen nicht länger den Eindruck vermitteln, unser Interesse in Afrika beruhe ausschließlich auf Großzügigkeit, Freundlichkeit und Humanität
Musíme přestat tvrdit, že naše zájmy v Africe jsou založeny výhradně na šlechetnosti, laskavosti a humanismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott wird Euch Eure Freundlichkeit vergelten, Sir.
Bůh vás odmění za vaši laskavost, pane.
Das Ganze machte nicht den Eindruck besonderer Freundlichkeit, sondern eher den einer Art sehr eigensüchtigen, ängstlichen, fast pedantischen Bestrebens, K. von dem Platz vor dem Hause wegzuschaffen.
To vše nedělalo dojem zvláštní laskavosti, spíše jakési sobecké, ustrašené, téměř pedantické snahy dostat K. z místa před domem.
Einfühlungsvermögen und Freundlichkeit sind die Basis für das Zusammenleben.
Soucit a laskavost jsou vlastní všem formám života.
Ich möchte auch sagen, dass ich die Freundlichkeit und das Verständnis Ihrer Mitarbeiter und Dienste und Dolmetscher bei den Erklärungen zur Abstimmung in dieser Woche sehr schätze.
Rád bych také podotkl, že oceňuji laskavost a porozumění vašich pracovníků, útvarů a tlumočníků, které nám v tomto týdnu při vysvětlování hlasování prokazují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miss Silk, ich danke Euch und dem Schmied für Eure Freundlichkeit.
Slečno Silk, rád bych vám a kováři poděkoval za vaši laskavost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe in letzter Zeit nicht viel Freundlichkeit erfahren.
V poslední době jsem se s vlídností moc nesetkával.
Vielen Dank für ihre Freundlichkeit, aber ich habe ihr Vertrauen nicht verdient.
Jsem vděčná za vaši vlídnost, ale cítím, že mi plně nedůvěřujete.
Seide statt Lumpen, Freundlichkeit statt Reichtum, Essen statt Hunger.
Místo hadrů hedvábí, místo zazobanosti vlídnost, místo hladu hojnost.
Sie kriechen in meinen Körper Und ich töte sie mit Freundlichkeit, die ich nur schwer ertrage.
Vtírají se do částí mě, a já je zabíjím s vlídností, kterou si nemůžu dovolit.
Ich habe während des Medizinstudiums gelernt, dass man nicht mit Freundlichkeit heilt.
Naučil jsem se na medicíně, že vlídnost nikoho nevyléčí.
Vielen Dank für all Ihre Freundlichkeit, es war eine so glückliche Zeit.
Jsem vám moc vděčná za všechnu vaši vlídnost. Strávila jsem s vámi tak šťastné chvíle.
Sie haben eine unglaubliche Freundlichkeit angesichts unserer Vergangenheit.
Projevil jste ke mě nezaslouženou vlídnost vzhledem k naší minulosti.
Ich bin sehr dankbar für Eure Freundlichkeit und dafür, dass ich hier sein darf.
Jsem vděčný za vaši vlídnost a za to, že jste mě tu nechal.
Er dachte, er könnte sie mit Freundlichkeit umstimmen.
Myslel si, že ji přehraje svou vlídností.
Ich wollte mich für deine Freundlichkeit erkenntlich zeigen.
Chtěla jsem ti poděkovat za tvou vlídnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pepi war zu jedem freundlich, und jeder vergalt es ihr mit Freundlichkeit.
Pepina byla ke každému přívětivá a každý jí přívětivostí oplácel.
Ruhe und Feinheit, nicht mit jener Zartheit, Freundlichkeit, Höflichkeit, Zurückhaltung und Großzügigkeit.
"Nemůže se vyvinout s takovou elegancí poklidem a delikátností, nebo s něčím jako sladkostí, přívětivostí, zdvořilostí, zdrženlivostí a velkorysostí."
Doch wenn sie kommt, gibt es gute Gründe für die Annahme, dass die Iraner ihre seit langem verlorenen Freunde mit derselben Freundlichkeit und demselben Überschwang begrüßen werden, wie sie es vor sechzig Jahren in Arak taten.
Máme však dost důvodů věřit, že až k tomu dojde, Íránci budou své dlouho ztracené přátele vítat se stejnou přívětivostí a veselím jako před šedesáti lety v Aráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Gesicht verzerrt von Freundlichkeit gegenüber dem Gehilfen und flehender Hilflosigkeit zu K. hin, schwenkte sie ein wenig die Hand oben aus dem Fenster - es war nicht einmal deutlich, ob es Abwehr oder Gruß war -, der Gehilfe ließ sich dadurch im Näherkommen auch nicht beirren.
S tváří, v níž zápasila přívětivost vůči pomocníkům a úpěnlivá bezmoc vůči K., mávla nepatrně rukou z okna: nebylo ani zřejmé, jestli na obranu nebo na pozdrav -, blížící se pomocník se tím také nedal vyrušit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freundlichkeit
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist Freundlichkeit so selten?
To je troška laskavosti tak vzácná?
Danke für Eure Freundlichkeit.
Děkuji, že jsi ke mně tak laskavý.
Danke für die Freundlichkeit.
Díky za laskavou pozornost.
Vielen Dank für Ihre Freundlichkeit.
Eine wunderbare Freundlichkeit durchströmte uns.
Byla v nás chuť do života.
Aber Freundlichkeit macht ihn wertvoll.
Ale díky laskavosti se stává vším.
-Danke für Ihre Freundlichkeit, Gnädigste.
-Děkujeme za ochotu, madam.
Ich frage nur aus Freundlichkeit.
Jen jsme chtěli být kamarádi.
Ich spüre nichts als Freundlichkeit.
Ich meine, Essen und Freundlichkeit.
Ich weiß deine Freundlichkeit sehr zu schätzen.
Velmi si vážím tvojí laskavosti.
Ein bisschen Freundlichkeit kostet ja nichts.
Samozřejmě, dobrosrdečnost nic nestojí.
So viel Grausamkeit und so viel Freundlichkeit.
Tolik krutosti a tolik laskavosti.
Ich habe keinen Funken Freundlichkeit in mir.
Pravda je, že nemám v sobě ani unci dobré vůle.
Wir sind der Freundlichkeit verpflichtet, Dr Stapleton.
Máme zde zaznamenat vše, doktorko Stapleton.
Der Freundlichkeit verpflichtet, geht es nicht darum?
Naprosto vše, zmínili jsem se už?
Diese Freundlichkeit würde ich Mandela gern zurückzahlen.
Bylo by mi potěšením, vrátit to utrpení Mandelovi.
Sie behandelten mich mit Freundlichkeit und Respekt.
Jednali se mnou laskavě a s úctou.
So weit reicht meine Freundlichkeit nicht.
Tak nakloněný nikomu nejsem.
Ich tue das nicht aus reiner Freundlichkeit.
Netrápím se s vámi proto, že jsem hodný.
Von der Freundlichkeit eines christlichen Herzens?
Že to udělala z dobroty svého křesťanského srdce.
Sie dankt dir für deine Freundlichkeit.
Děkovala, žes byl tak laskav.
Freundlichkeit ist etwas, das Menschen angeboren ist.
Přátelství je něco, s čím se rodí lidé.
- Ja, Freundlichkeit ist eine gefährliche Sache.
Jo, být přátelský je nebezpečné.
Ich habe sie mit Freundlichkeit getötet.
Dostanu jí svou dobrotou.
Und seine Freundlichkeit schenkte mir Frieden.
Jeho jemnost mě uklidňovala.
Ihre Mutter sehnt sich nach Freundlichkeit.
Její matka je jako zraněné zvíře, zoufale touží po laskavosti.
Ich muss Ihnen Ihre Freundlichkeit vergelten.
Verwechsle meine Freundlichkeit nicht mit Schwäche.
Máme tu větší starosti, chlape.
Ihr meint, zuviel Freundlichkeit kann manchmal verletzen?
Ale shovívavost vítěze, může opravdu ostatní ranit.
Ich weiß Ihre Freundlichkeit zu schätzen.
Velice si vážím vašeho rozhodnutí.
Vergelten wir seine Freundlichkeit mit Haft?
Chcete jeho ochotu potrestat vězením?
Um den Menschen Freundlichkeit und Demut beizubringen.
Aby lidi naučili laskavosti a pokoře.
Mit der merkwürdigen, entwaffnenden Freundlichkeit rückte er seine Brille zurecht.
Postrčil si brýle na nose tím zvláštním, přátelským, odzbrojujícím gestem.
Was schulde ich dir für diesen Akt der Freundlichkeit?
Co ti za tenhle náhodný projev laskavosti dlužím?
Ich erwähne es dir gegenüber lediglich aus Freundlichkeit.
Předkládám ti to jako důkaz dobré vůle.
Hanna, Freundlichkeit und Anstand macht Ted zu keiner "Erdnuss.
Hanno, to, že je milý a slušný, z Teda nedělá nekňubu.
Wenn du diese Freundlichkeit finden kannst, dann halt daran fest.
Jestli jsi tu dobrotu našla, nepouštěj ji.
Irgendwann werdet ihr die Freundlichkeit, die man euch entgegenbringt, danken.
Časem nám budete vděční za to že jsme Vás zachránili.
…nd fragte sich, woher seine unerwartete Freundlichkeit herrührte.
… říkala si, co ho asi přivedlo k tak neočekávanému a šlechetnému činu.
Sie reparierten mein Gesicht nicht aus Freundlichkeit, oder?
Nespravils mi obličej pro mý krásný oči.
Hören sie, ich habe dem Mädchen nur etwas Freundlichkeit gezeigt.
Podívejte, vše co jsem dělal bylo, že jsem na ni byl milý.
Was ist denn mit den Schwestern Spaß und Freundlichkeit passiert?
Kam se poděl náš sesterský vztah?
Ich habe in letzter Zeit nicht viel Freundlichkeit erfahren.
V poslední době jsem se s vlídností moc nesetkával.
Glaubst du, die Frau im Striplokal interessiert sich für Freundlichkeit?
Myslíš, že holkám se líbí, když jsi milý?
Er dachte, er könnte sie mit Freundlichkeit umstimmen.
Myslel si, že ji přehraje svou vlídností.
Danke für deine bisherige Freundlichkeit und für das Abendessen.
Díky, žes na mě byla tak milá. A za dnešní večeři.
Ich hoffe nun, diese Freundlichkeit zurückgeben zu können.
Doufám, že se ti teď budu moci odvděčit.
Du wirst Menschen mit Freundlichkeit und Respekt behandeln.
K lidem se budeš chovat vlídně a úctou.
Ihre Freundlichkeit war die einzige, die ich je erfuhr.
Byli jediní, kdo se kdy ke mně choval vlídně.
Für sie zählen Freundlichkeit und Harmonie, sie sind immer fröhlich.
Cení si dobrosrdečnosti a harmonie a jsou vždycky sťastní.
Und mich bei ihm für seine Freundlichkeit bedanken.
Chci mu poděkovat za to, že byl milý.
Ich möchte Ihnen für Ihre Freundlichkeit mir gegenüber danken.
Ráda bych vám poděkovala, že jste byli ke mně tak laskaví.
Sie sind die Seele der Freundlichkeit, Mr Carson.
- Jste dobrota sama, pane Carsone.
Höflichkeit und Freundlichkeit, genau das habe ich gedacht.
Žádná ti neodolá. Slušnost a zdvořilost.
Seine Idee von Freundlichkeit ist es, die Touristen zu erschrecken.
To je můj chlapec, nedivte se mu.Jeho pojem přátelství je vyděsit turisty.
Halten Sie meine Freundlichkeit nicht für Schwache. Ich warne Sie!
Nemysli si, že jsem slaboch jen kvůli tomu, že jsem zdvořilý.
Hätten Sie die Freundlichkeit, sie entfernen zu lassen.
Byl byste tak laskav a odstranil ji, prosím?
Freundlichkeit wurde den Cardassianern vor langer Zeit weggezüchtet.
Ta vlastnost z Cardassianů vymizela už pěkně dávno.
Es ist nur....da schien eine Freundlichkeit von Euch.
Jen se mi zdálo, že v sobě máte něhu.
Pepi war zu jedem freundlich, und jeder vergalt es ihr mit Freundlichkeit.
Pepina byla ke každému přívětivá a každý jí přívětivostí oplácel.
Die Schönheit der Natur und die Freundlichkeit der Menschen warten auf uns.
Její přírodní krása a srdečnost jejích obyvatel nás očekává.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn Probleme, die aus falsch verstandener Freundlichkeit nicht geklärt werden, sind deshalb nicht beseitigt.
Problémy, které nejsou v důsledku nemístné přátelskosti vyřešeny, nezmizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Herr Weber bereits anmerkte, können wir bei außenpolitischen Angelegenheiten keine Zugeständnisse aus reiner Freundlichkeit machen.
Jak řekl pan Weber, nemůžeme dělat ústupky v něčem, co se týká zahraniční politiky, jen abychom byli hodní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bosnier zeichnen sich indes durch große Freundlichkeit und Gastfreundschaft aus.
Bosňané jsou charakterističtí svou ohromnou přátelskostí a pohostinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil, Mr. Carson. Ich bin von Ihrer Freundlichkeit erstaunt.
Naopak, pane Carsone, jsem ohromen vaší laskavostí.
Aber vielleicht war ihre Ruhe, ihre Freundlichkeit nur ein Vorhang, hinter dem sie ihre Leere verbarg?
Ale co když její poklid, její milá povaha byly pouhou negací, oponou spuštěnou před prázdnotou?
Ich glaube, selbst in den schlimmsten Zeiten können wir noch Augenblicke der Freude und Freundlichkeit finden.
Věřím, že i v těch nejhorších chvílích, se najde místo pro radost ze života a dobrotu.
Nun, im Interesse der Freundlichkeit, lassen Sie mich Ihnen dabei helfen.
No, pokud jde o přátelské lidi, dovolte, abych vám pomohl.
Als Priester war mein Vater bekannt für seine Freundlichkeit und Hilfsbereitschaft.
Můj táta, kněz, se u lidí zapsal jako slušný a chápavý.
Ich schenkte Ihnen meine Freundlichkeit, meine Hilfe, meine Führung, und wie revanchieren Sie sich?
Já jsem vám nabídl vstřícnost, svou pomoc, svoje vedení. A jak se mi za to odvděčíte?
"Und für Ihre viele Freundlichkeit zu mir seit ich kommen hier."
"A za to, jak jste na mě byl celou dobu hodný."
Ich wollte mich raushalten, aber die Freundlichkeit anderer sollte man dankbar annehmen.
Nechci se vměšovat, ale když ti někdo dává dárek, měl bys ho přijmout laskavě.
Sie sind ein guter Mann. Und Sie haben uns mit nichts als Freundlichkeit behandelt.
Jste dobrý člověk a staral jste se o nás velmi laskavě.
Charme, Aufrichtigkeit, Freundlichkeit und Jugendlichkeit machen diesen Mann zur Wiedergeburt Gottes in Menschengestalt.
Šarm, upřímnost, svěžest a vzhled mluví o tom muži jako o Bohu v lidské podobě.
Am Liebsten würde ich dir deinen Schädel aufschlagen und ein bisschen Freundlichkeit hineinfüllen.
Nejradši bych ti rozbila hlavu a nalila dovnitř trochu laskavosti!
Mir vielleicht eine Art Freundlichkeit zeigen, indem du nicht auf den "Auf Meg" -Familienzug aufspringst?
Aby mi třeba prokázal trochu laskavosti tím, že nenaskočí na jedoucí vlak "Všichni na Meg"?
Lasst euch für eure Freundlichkeit danken schönste Frau. -Dafür werdet ihr am Galgen baumeln! -Hierher!
Děkujeme šlechetná dívko, že jsi byla tak hodná na pár chudých loupežníků.
Ich hoffe ich untergrabe ihre Freundlichkeit nicht, wenn ich Sie frage, "Wieso"?
Doufám, že to nepokazím když se zeptám "Proč?"
Dafür, dass Freundlichkeit dein Beruf ist, bist du ganz schön unfreundlich, Dani.
Na to, že pracuješ v pohostinství, nejsi moc pohostinná. Víš to, Dani?
Ich möchte nicht, dass Sie Ihre Energie und Ihre Freundlichkeit an einem unwürdigen Empfänger verschwenden.
Jen nechci, abyste plýtvala svou energií a laskavostí na někom, kdo si to nezaslouží.
Er hat die Kranken geheilt und du belohnst ihn dafür mit Freundlichkeit und mit Verrat!
Léčí nemocné a ještě mu za to platíte s laskavostí a zradou.
Wahrscheinlich ist es auch besser so, da ich nicht dein Talent für vorgetäuschte Freundlichkeit habe.
Bude to tak nejlepší, talent k předstírání upřímnosti jsem nezdědila.
Du musst doch selbst am besten wissen, wie du die Freundlichkeit eines anderen zu beurteilen hast.
Co si myslíš o laskavosti druhých, to je jen tvoje věc.
Er verschleierte seine Depressionen und seine Verwirrtheit mit übertriebener Freundlichkeit, Großzügigkeit und Wohlwollen gegenüber anderen.
Skrýval své deprese a duševní poruchy.. ..za masku extrémní srdečnosti, zdvořilosti.. ..a dobré vůle k ostatním.
Ich will keine Gewalt, aber Du hast mein Limit an Freundlichkeit erreicht.
Nechtěl jsem se uchylovat k násilí, ale zdá se, že dál už to nepůjde.
Du strahlst Liebe und Freundlichkeit aus, wie Radioaktivität oder so was.
Láska a dobrota z tebe vyzařují jako radiace.
Erinnerungen an Ihre Freundlichkeit stärken mich. Ihr ergebener Diener, E.C. Ferrars."
"Vděčně vzpomínám na vaše přátelství a zůstávám vaším oddaným služebníkem.
Ruhe und Feinheit, nicht mit jener Zartheit, Freundlichkeit, Höflichkeit, Zurückhaltung und Großzügigkeit.
"Nemůže se vyvinout s takovou elegancí poklidem a delikátností, nebo s něčím jako sladkostí, přívětivostí, zdvořilostí, zdrženlivostí a velkorysostí."
Ich habe mal von abgelegen lebenden Stämmen gehört, die wirklich Patienten mit Freundlichkeit behandeln.
Slyšel jsem o vzdálených kmenech, kteří skutečně praktikují dobrosrdečné činy.
Nun, sollen wir mal schauen, wieviel von Mr. Graysons Freundlichkeit wir in einer Nacht trinken können?
Tak, a teď uvidíme, kolik dokážeme propít z majetku pana Graysona za jednu noc.
Sie berauben mich also des Vergnügens, Ihnen eine Freundlichkeit zu erweisen?
To mě ale pak připravíte o potěšení projevit dobrou vůli?
Um ehrlich zu sein - zu viel Freundlichkeit des Siegers kränkt den Unterlegenen.
Je to ode mě dětinské, to vím, ale shovívavost vítěze, poraní srdce poraženého.
Freundlichkeit tut zum Rat von Anderen. Er verlässt sich also darauf, dass ich meinen Kopf verliere.
Taky stojí na tom, že přijdu o hlavu.
Sie kriechen in meinen Körper Und ich töte sie mit Freundlichkeit, die ich nur schwer ertrage.
Vtírají se do částí mě, a já je zabíjím s vlídností, kterou si nemůžu dovolit.
Ein Mann wie Sie darf seine Vision nicht von Freundlichkeit und Empathie vernebeln lassen.
Muž jako vy nemůže svou vizi podrobit dobrotě a empatii.
Um in der Welt voranzukommen, braucht man mehr als Schönheit und Freundlichkeit.
Ale aby to někam dotáhla, potřebuje víc než jen půvab a měkké srdce.
Ich meine, na ja, wie er hier auf Erden gehandelt hat. Seine Freundlichkeit.
Víte, jak prožil svůj život zde na Zemi.
- Ich weiß die Freundlichkeit zu schätzen, Rebekah, aber ich erkenne, wenn ich mit Samthandschuhen angefasst werde.
- Toho sentimentu si vážím, Rebeko, ale poznám, kdy se se mnou zachází v rukavičkách.
Es ist eher unwahrscheinlich, dass euch hier eine Welle von Freundlichkeit erwartet.
Neočekával bych tady nějaké výlevy sentimentu.