Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Freundlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freundlichkeit laskavost 78 vlídnost 12 přívětivost 4 Přejícnost
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Freundlichkeit laskavost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Sache war nicht Freundlichkeit, sondern das reine, starke Gift der Liebe.
Jí nebyla vlastní laskavost a dobrota, nýbrž čistá, všemocná láska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gelegentliche Freundlichkeit wird dir letztendlich jede Menge Ärger ersparen.
Občasná laskavost tě ušetří podobných potíží jako na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als ob die Berichterstatterin ihre Freundlichkeit gegenüber Frauen, die in der Landwirtschaft arbeiten, zum Ausdruck bringen wollte.
Zdá se, že zpravodajka projevila laskavost k ženám pracujícím v zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihrem Vater persönlich für seine Freundlichkeit danken.
Chtěla bych osobně poděkovat vašemu otci za jeho laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht länger den Eindruck vermitteln, unser Interesse in Afrika beruhe ausschließlich auf Großzügigkeit, Freundlichkeit und Humanität
Musíme přestat tvrdit, že naše zájmy v Africe jsou založeny výhradně na šlechetnosti, laskavosti a humanismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott wird Euch Eure Freundlichkeit vergelten, Sir.
Bůh vás odmění za vaši laskavost, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze machte nicht den Eindruck besonderer Freundlichkeit, sondern eher den einer Art sehr eigensüchtigen, ängstlichen, fast pedantischen Bestrebens, K. von dem Platz vor dem Hause wegzuschaffen.
To vše nedělalo dojem zvláštní laskavosti, spíše jakési sobecké, ustrašené, téměř pedantické snahy dostat K. z místa před domem.
   Korpustyp: Literatur
Einfühlungsvermögen und Freundlichkeit sind die Basis für das Zusammenleben.
Soucit a laskavost jsou vlastní všem formám života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch sagen, dass ich die Freundlichkeit und das Verständnis Ihrer Mitarbeiter und Dienste und Dolmetscher bei den Erklärungen zur Abstimmung in dieser Woche sehr schätze.
Rád bych také podotkl, že oceňuji laskavost a porozumění vašich pracovníků, útvarů a tlumočníků, které nám v tomto týdnu při vysvětlování hlasování prokazují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miss Silk, ich danke Euch und dem Schmied für Eure Freundlichkeit.
Slečno Silk, rád bych vám a kováři poděkoval za vaši laskavost.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freundlichkeit

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist Freundlichkeit so selten?
To je troška laskavosti tak vzácná?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Eure Freundlichkeit.
Děkuji, že jsi ke mně tak laskavý.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Freundlichkeit.
Díky za laskavou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Freundlichkeit.
Už jsme se potkali.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wunderbare Freundlichkeit durchströmte uns.
Byla v nás chuť do života.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Freundlichkeit macht ihn wertvoll.
Ale díky laskavosti se stává vším.
   Korpustyp: Untertitel
-Danke für Ihre Freundlichkeit, Gnädigste.
-Děkujeme za ochotu, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage nur aus Freundlichkeit.
Jen jsme chtěli být kamarádi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre nichts als Freundlichkeit.
Mám jí plné srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Essen und Freundlichkeit.
Dobrý jídlo a taky pití.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß deine Freundlichkeit sehr zu schätzen.
Velmi si vážím tvojí laskavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Freundlichkeit kostet ja nichts.
Samozřejmě, dobrosrdečnost nic nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Grausamkeit und so viel Freundlichkeit.
Tolik krutosti a tolik laskavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Funken Freundlichkeit in mir.
Pravda je, že nemám v sobě ani unci dobré vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind der Freundlichkeit verpflichtet, Dr Stapleton.
Máme zde zaznamenat vše, doktorko Stapleton.
   Korpustyp: Untertitel
Der Freundlichkeit verpflichtet, geht es nicht darum?
Naprosto vše, zmínili jsem se už?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Freundlichkeit würde ich Mandela gern zurückzahlen.
Bylo by mi potěšením, vrátit to utrpení Mandelovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behandelten mich mit Freundlichkeit und Respekt.
Jednali se mnou laskavě a s úctou.
   Korpustyp: Untertitel
So weit reicht meine Freundlichkeit nicht.
Tak nakloněný nikomu nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue das nicht aus reiner Freundlichkeit.
Netrápím se s vámi proto, že jsem hodný.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Freundlichkeit eines christlichen Herzens?
Že to udělala z dobroty svého křesťanského srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dankt dir für deine Freundlichkeit.
Děkovala, žes byl tak laskav.
   Korpustyp: Untertitel
Freundlichkeit ist etwas, das Menschen angeboren ist.
Přátelství je něco, s čím se rodí lidé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Freundlichkeit ist eine gefährliche Sache.
Jo, být přátelský je nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie mit Freundlichkeit getötet.
Dostanu jí svou dobrotou.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Freundlichkeit schenkte mir Frieden.
Jeho jemnost mě uklidňovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter sehnt sich nach Freundlichkeit.
Její matka je jako zraněné zvíře, zoufale touží po laskavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen Ihre Freundlichkeit vergelten.
Musím vám to oplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechsle meine Freundlichkeit nicht mit Schwäche.
Máme tu větší starosti, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr meint, zuviel Freundlichkeit kann manchmal verletzen?
Ale shovívavost vítěze, může opravdu ostatní ranit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Ihre Freundlichkeit zu schätzen.
Velice si vážím vašeho rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Vergelten wir seine Freundlichkeit mit Haft?
Chcete jeho ochotu potrestat vězením?
   Korpustyp: Untertitel
Um den Menschen Freundlichkeit und Demut beizubringen.
Aby lidi naučili laskavosti a pokoře.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der merkwürdigen, entwaffnenden Freundlichkeit rückte er seine Brille zurecht.
Postrčil si brýle na nose tím zvláštním, přátelským, odzbrojujícím gestem.
   Korpustyp: Literatur
Was schulde ich dir für diesen Akt der Freundlichkeit?
Co ti za tenhle náhodný projev laskavosti dlužím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwähne es dir gegenüber lediglich aus Freundlichkeit.
Předkládám ti to jako důkaz dobré vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Hanna, Freundlichkeit und Anstand macht Ted zu keiner "Erdnuss.
Hanno, to, že je milý a slušný, z Teda nedělá nekňubu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du diese Freundlichkeit finden kannst, dann halt daran fest.
Jestli jsi tu dobrotu našla, nepouštěj ji.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann werdet ihr die Freundlichkeit, die man euch entgegenbringt, danken.
Časem nám budete vděční za to že jsme Vás zachránili.
   Korpustyp: Untertitel
…nd fragte sich, woher seine unerwartete Freundlichkeit herrührte.
… říkala si, co ho asi přivedlo k tak neočekávanému a šlechetnému činu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reparierten mein Gesicht nicht aus Freundlichkeit, oder?
Nespravils mi obličej pro mý krásný oči.
   Korpustyp: Untertitel
Hören sie, ich habe dem Mädchen nur etwas Freundlichkeit gezeigt.
Podívejte, vše co jsem dělal bylo, že jsem na ni byl milý.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn mit den Schwestern Spaß und Freundlichkeit passiert?
Kam se poděl náš sesterský vztah?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in letzter Zeit nicht viel Freundlichkeit erfahren.
V poslední době jsem se s vlídností moc nesetkával.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, die Frau im Striplokal interessiert sich für Freundlichkeit?
Myslíš, že holkám se líbí, když jsi milý?
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, er könnte sie mit Freundlichkeit umstimmen.
Myslel si, že ji přehraje svou vlídností.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deine bisherige Freundlichkeit und für das Abendessen.
Díky, žes na mě byla tak milá. A za dnešní večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nun, diese Freundlichkeit zurückgeben zu können.
Doufám, že se ti teď budu moci odvděčit.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Menschen mit Freundlichkeit und Respekt behandeln.
K lidem se budeš chovat vlídně a úctou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freundlichkeit war die einzige, die ich je erfuhr.
Byli jediní, kdo se kdy ke mně choval vlídně.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie zählen Freundlichkeit und Harmonie, sie sind immer fröhlich.
Cení si dobrosrdečnosti a harmonie a jsou vždycky sťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Und mich bei ihm für seine Freundlichkeit bedanken.
Chci mu poděkovat za to, že byl milý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen für Ihre Freundlichkeit mir gegenüber danken.
Ráda bych vám poděkovala, že jste byli ke mně tak laskaví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Seele der Freundlichkeit, Mr Carson.
- Jste dobrota sama, pane Carsone.
   Korpustyp: Untertitel
Höflichkeit und Freundlichkeit, genau das habe ich gedacht.
Žádná ti neodolá. Slušnost a zdvořilost.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Idee von Freundlichkeit ist es, die Touristen zu erschrecken.
To je můj chlapec, nedivte se mu.Jeho pojem přátelství je vyděsit turisty.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie meine Freundlichkeit nicht für Schwache. Ich warne Sie!
Nemysli si, že jsem slaboch jen kvůli tomu, že jsem zdvořilý.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie die Freundlichkeit, sie entfernen zu lassen.
Byl byste tak laskav a odstranil ji, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Freundlichkeit wurde den Cardassianern vor langer Zeit weggezüchtet.
Ta vlastnost z Cardassianů vymizela už pěkně dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur....da schien eine Freundlichkeit von Euch.
Jen se mi zdálo, že v sobě máte něhu.
   Korpustyp: Untertitel
Pepi war zu jedem freundlich, und jeder vergalt es ihr mit Freundlichkeit.
Pepina byla ke každému přívětivá a každý jí přívětivostí oplácel.
   Korpustyp: Literatur
Die Schönheit der Natur und die Freundlichkeit der Menschen warten auf uns.
Její přírodní krása a srdečnost jejích obyvatel nás očekává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn Probleme, die aus falsch verstandener Freundlichkeit nicht geklärt werden, sind deshalb nicht beseitigt.
Problémy, které nejsou v důsledku nemístné přátelskosti vyřešeny, nezmizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Herr Weber bereits anmerkte, können wir bei außenpolitischen Angelegenheiten keine Zugeständnisse aus reiner Freundlichkeit machen.
Jak řekl pan Weber, nemůžeme dělat ústupky v něčem, co se týká zahraniční politiky, jen abychom byli hodní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bosnier zeichnen sich indes durch große Freundlichkeit und Gastfreundschaft aus.
Bosňané jsou charakterističtí svou ohromnou přátelskostí a pohostinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil, Mr. Carson. Ich bin von Ihrer Freundlichkeit erstaunt.
Naopak, pane Carsone, jsem ohromen vaší laskavostí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht war ihre Ruhe, ihre Freundlichkeit nur ein Vorhang, hinter dem sie ihre Leere verbarg?
Ale co když její poklid, její milá povaha byly pouhou negací, oponou spuštěnou před prázdnotou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, selbst in den schlimmsten Zeiten können wir noch Augenblicke der Freude und Freundlichkeit finden.
Věřím, že i v těch nejhorších chvílích, se najde místo pro radost ze života a dobrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, im Interesse der Freundlichkeit, lassen Sie mich Ihnen dabei helfen.
No, pokud jde o přátelské lidi, dovolte, abych vám pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Als Priester war mein Vater bekannt für seine Freundlichkeit und Hilfsbereitschaft.
Můj táta, kněz, se u lidí zapsal jako slušný a chápavý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenkte Ihnen meine Freundlichkeit, meine Hilfe, meine Führung, und wie revanchieren Sie sich?
Já jsem vám nabídl vstřícnost, svou pomoc, svoje vedení. A jak se mi za to odvděčíte?
   Korpustyp: Untertitel
"Und für Ihre viele Freundlichkeit zu mir seit ich kommen hier."
"A za to, jak jste na mě byl celou dobu hodný."
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich raushalten, aber die Freundlichkeit anderer sollte man dankbar annehmen.
Nechci se vměšovat, ale když ti někdo dává dárek, měl bys ho přijmout laskavě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein guter Mann. Und Sie haben uns mit nichts als Freundlichkeit behandelt.
Jste dobrý člověk a staral jste se o nás velmi laskavě.
   Korpustyp: Untertitel
Charme, Aufrichtigkeit, Freundlichkeit und Jugendlichkeit machen diesen Mann zur Wiedergeburt Gottes in Menschengestalt.
Šarm, upřímnost, svěžest a vzhled mluví o tom muži jako o Bohu v lidské podobě.
   Korpustyp: Untertitel
Am Liebsten würde ich dir deinen Schädel aufschlagen und ein bisschen Freundlichkeit hineinfüllen.
Nejradši bych ti rozbila hlavu a nalila dovnitř trochu laskavosti!
   Korpustyp: Untertitel
Mir vielleicht eine Art Freundlichkeit zeigen, indem du nicht auf den "Auf Meg" -Familienzug aufspringst?
Aby mi třeba prokázal trochu laskavosti tím, že nenaskočí na jedoucí vlak "Všichni na Meg"?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch für eure Freundlichkeit danken schönste Frau. -Dafür werdet ihr am Galgen baumeln! -Hierher!
Děkujeme šlechetná dívko, že jsi byla tak hodná na pár chudých loupežníků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe ich untergrabe ihre Freundlichkeit nicht, wenn ich Sie frage, "Wieso"?
Doufám, že to nepokazím když se zeptám "Proč?"
   Korpustyp: Untertitel
Dafür, dass Freundlichkeit dein Beruf ist, bist du ganz schön unfreundlich, Dani.
Na to, že pracuješ v pohostinství, nejsi moc pohostinná. Víš to, Dani?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass Sie Ihre Energie und Ihre Freundlichkeit an einem unwürdigen Empfänger verschwenden.
Jen nechci, abyste plýtvala svou energií a laskavostí na někom, kdo si to nezaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Kranken geheilt und du belohnst ihn dafür mit Freundlichkeit und mit Verrat!
Léčí nemocné a ještě mu za to platíte s laskavostí a zradou.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist es auch besser so, da ich nicht dein Talent für vorgetäuschte Freundlichkeit habe.
Bude to tak nejlepší, talent k předstírání upřímnosti jsem nezdědila.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst doch selbst am besten wissen, wie du die Freundlichkeit eines anderen zu beurteilen hast.
Co si myslíš o laskavosti druhých, to je jen tvoje věc.
   Korpustyp: Untertitel
Er verschleierte seine Depressionen und seine Verwirrtheit mit übertriebener Freundlichkeit, Großzügigkeit und Wohlwollen gegenüber anderen.
Skrýval své deprese a duševní poruchy.. ..za masku extrémní srdečnosti, zdvořilosti.. ..a dobré vůle k ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Gewalt, aber Du hast mein Limit an Freundlichkeit erreicht.
Nechtěl jsem se uchylovat k násilí, ale zdá se, že dál už to nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Du strahlst Liebe und Freundlichkeit aus, wie Radioaktivität oder so was.
Láska a dobrota z tebe vyzařují jako radiace.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerungen an Ihre Freundlichkeit stärken mich. Ihr ergebener Diener, E.C. Ferrars."
"Vděčně vzpomínám na vaše přátelství a zůstávám vaším oddaným služebníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe und Feinheit, nicht mit jener Zartheit, Freundlichkeit, Höflichkeit, Zurückhaltung und Großzügigkeit.
"Nemůže se vyvinout s takovou elegancí poklidem a delikátností, nebo s něčím jako sladkostí, přívětivostí, zdvořilostí, zdrženlivostí a velkorysostí."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mal von abgelegen lebenden Stämmen gehört, die wirklich Patienten mit Freundlichkeit behandeln.
Slyšel jsem o vzdálených kmenech, kteří skutečně praktikují dobrosrdečné činy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sollen wir mal schauen, wieviel von Mr. Graysons Freundlichkeit wir in einer Nacht trinken können?
Tak, a teď uvidíme, kolik dokážeme propít z majetku pana Graysona za jednu noc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berauben mich also des Vergnügens, Ihnen eine Freundlichkeit zu erweisen?
To mě ale pak připravíte o potěšení projevit dobrou vůli?
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein - zu viel Freundlichkeit des Siegers kränkt den Unterlegenen.
Je to ode mě dětinské, to vím, ale shovívavost vítěze, poraní srdce poraženého.
   Korpustyp: Untertitel
Freundlichkeit tut zum Rat von Anderen. Er verlässt sich also darauf, dass ich meinen Kopf verliere.
Taky stojí na tom, že přijdu o hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriechen in meinen Körper Und ich töte sie mit Freundlichkeit, die ich nur schwer ertrage.
Vtírají se do částí mě, a já je zabíjím s vlídností, kterou si nemůžu dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann wie Sie darf seine Vision nicht von Freundlichkeit und Empathie vernebeln lassen.
Muž jako vy nemůže svou vizi podrobit dobrotě a empatii.
   Korpustyp: Untertitel
Um in der Welt voranzukommen, braucht man mehr als Schönheit und Freundlichkeit.
Ale aby to někam dotáhla, potřebuje víc než jen půvab a měkké srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, na ja, wie er hier auf Erden gehandelt hat. Seine Freundlichkeit.
Víte, jak prožil svůj život zde na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß die Freundlichkeit zu schätzen, Rebekah, aber ich erkenne, wenn ich mit Samthandschuhen angefasst werde.
- Toho sentimentu si vážím, Rebeko, ale poznám, kdy se se mnou zachází v rukavičkách.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eher unwahrscheinlich, dass euch hier eine Welle von Freundlichkeit erwartet.
Neočekával bych tady nějaké výlevy sentimentu.
   Korpustyp: Untertitel