Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Friede&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Friede mír 147 klid 9 pokoj 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Friede mír
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Friede, Sicherheit und Wohlstand sind ebenso verwundbar wie wertvoll.
Mír, bezpečnost i prosperita jsou hodnoty jak cenné, tak zranitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch werden Friede und Sicherheit auf anderen Planeten bedroht.
Tím vznikne hrozba pro mír a bezpečnost dalších planet.
   Korpustyp: Untertitel
Friede herrschte unter den Nationen des Ostblocks, aber es war der Friede eines Gefängnishofs.
Mezi národy východního bloku vládl mír, ale byl to mír vězeňského dvora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es herrscht doch Friede mit den Apachen.
Ale proč? Žijeme s Apači v míru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wirklich dauerhafter Friede wäre das gleiche wie dauernder Krieg.
Skutečně trvalý mír by byl totéž jako permanentní válka.
   Korpustyp: Literatur
Friede, Friede, Friede Keiner von uns ist schuld
Mír, mír, klid, Nikdo nebude bit
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Gerechtigkeit und Versöhnung kann in Darfur kein dauerhafter Friede erreicht werden.
Trvalého míru v Dárfúru nelze dosáhnout bez spravedlnosti a usmíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Friede des Herrn sei mit euch.
Ať vás doprovází Bůh a Jeho mír.
   Korpustyp: Untertitel
Rastatter Friede
Rastattský mír
   Korpustyp: Wikipedia
Gott zum Gruß. Friede sei mit euch, in Ewigkeit, Omen.
Jak to jde, mír s tebou, pozdrav Pán bůh.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Westfälischer Friede Vestfálský mír
Friede von Karlowitz Karlovický mír
Friede von Pressburg Prešpurský mír

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Friede"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf diesemlnselteil herrscht Friede.
Tato část ostrova byla osvobozena.
   Korpustyp: Untertitel
Friede sei mit euch.
Plácneme si na to.
   Korpustyp: Untertitel
So, endlich Friede.
Tak, konečně utichly zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Friede von Küçük Kaynarca
Smlouva z Küçük Kaynarca
   Korpustyp: Wikipedia
Friede zu unseren Lebzeiten.
Všechno díky tomu kokrovi.
   Korpustyp: Untertitel
"Erlösung, aber kein Friede."
"vypusť, ale bojuj dál."
   Korpustyp: Untertitel
Friede sei mit ihm.
Buď mu věčná sláva.
   Korpustyp: Untertitel
Friede sei mit euch, Brüder!
Bůh s vámi, bratři!
   Korpustyp: Untertitel
"Friede der Asche meiner Eltern."
- Zapomeň na rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls ist der Friede verloren.
Pokud to neuděláme, začne válka.
   Korpustyp: Untertitel
Friede sei mit dir, Bruder.
Přicházím v míru, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Olympischer Friede - Entwicklung und Sport (Aussprache)
Olympijská přestávka - Rozvoj a sport (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
- Nicht mehr nur Waffenruhe, sondern Friede!
Ne příměří, ale míru!
   Korpustyp: Untertitel
Der Friede bei einer Hure, oh
Je když jsou zraněni nebo zemřou
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur natürlich, dass Friede herrscht.
Je přirozené, abychom žili v míru.
   Korpustyp: Untertitel
So erhalten wir Stabilität und Friede aufrecht.
Tak udržíme stabilní a mírovou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Friede, Freude, Eierkuchen? - Wir planen keinen Gegenschlag.
Řekl bych, že to dost flákáte.
   Korpustyp: Untertitel
Friede sei mit euch, Scheiche Sinais.
Byl to spravedlivý obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Friede zwischen uns heute Nacht, Arthur Castus.
Dnes je to jen mezi námi dvěma, Artuši Caste.
   Korpustyp: Untertitel
Friede sei mit euch, meine Kinder.
Uklidněte se, děti moje.
   Korpustyp: Untertitel
Friede ist das einzige, was heilig ist", so der Großmufti.
Informace poskytované věřitelem proto musí umožnit spotřebiteli, aby přijal odpovědné rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Gewinne ist auch der interne Friede zu Ende.
Bez tolerování dealerů by se korupce zhroutila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es herrscht doch Friede mit den Apachen.
Ale proč? Žijeme s Apači v míru.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Leben voller Friede und Schönheit weggeworfen.
Byl ti dán život míru a krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen!
Veselé Vánoce a dobrou noc všem!
   Korpustyp: Untertitel
FÜR TUPAC "ONE LOVE" R.I.P. - Friede seiner Seele
Věnováno památce Tupaca Amaru Shakura "Není dne, kdybych netruchlil nad tvou smrtí"
   Korpustyp: Untertitel
Der Friede und die Gnade Allahs sei mit dir.
I s tebou a slitování Allaha
   Korpustyp: Untertitel
Der Friede in meinem Schloss ist doch sicher sehr wichtig.
Udržování pořádku na mém hradě je jistě důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es kann fortan kein Friede mehr sein.
- O tom snu se nesmí dozvědět.
   Korpustyp: Untertitel
Der derzeitige große europäische Friede und der heutige gesamteuropäische Wohlstand hängen davon ab.
Právě na tom závisí dnešní úžasný Pax Europa a dnešní celoevropská prosperita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Gerechtigkeit und Versöhnung kann in Darfur kein dauerhafter Friede erreicht werden.
Trvalého míru v Dárfúru nelze dosáhnout bez spravedlnosti a usmíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls ihr unter den Sternen sitzen und ein bisschen Friede und Ruhe wollt.
V případě, že budete chtít sedět pod hvězdami a užít si klidu a ticha.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang ist alles Friede, Freude und Fellatio, ist das Leben nicht schön?
Na začátku samý cukrování, kouření, není život skvělej?
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du ich setze mich an einen Computer und dann ist alles Friede-Freude-Eierkuchen?
Dostat mě zpátky k práci za počítačem a všechno bude zase v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Friede auf Erden, Wohlwollen den Menschen vom gnädigen König des Himmels.
Peace on the earth, goodwill to men From heaven's all gracious king
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie lange ich dieses Friede-Freude-Eierkuchen-Ding noch ertrage.
Vážně nevím, jak dlouho ty řeči o lásce a míru vydržím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein israelischer Freund, ein Friede-Jetzt Aktivist, antwortete auf meine Frage mit einer Gegenfrage:
Jeden můj izraelský přítel, aktivista hnutí Peace Now, mi na tuto otázku odpověděl otázkou svojí:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals wäre ein palästinensisch-israelischer Friede durchsetzbar gewesen und damit ein Neubeginn im Nahen Osten.
V tom okamžiku mohlo být dosaženo míru mezi Palestinci a Izraelci, což by na Blízkém východě znamenalo nový začátek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allahs Friede sei mit dieser Bleibe und gewähre dem Reisenden Zutritt.
Nechť Alláh navštíví tento příbytek a dovolí ubohému pocestnému vstoupit.
   Korpustyp: Untertitel
In Japan ist er ein Symbol für Friede, Ehre und Treue.
V Japonsku je to symbol míru, cti a loajality.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Abschluss etwas zur Gerechtigkeit: Ohne Gerechtigkeit und Versöhnung kann in Darfur kein dauerhafter Friede erreicht werden.
Na závěr poznámka o spravedlnosti: trvalého míru v Dárfúru nelze dosáhnout bez spravedlnosti a smíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament will, dass der Vertrag von Lissabon eingehalten wird, und dass in der EU institutioneller Friede herrscht.
Parlament si přeje, aby byla dodržována Lisabonská smlouva a v EU zavládl institucionální smír.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie's der Brauch verlangt, wird unsere Abgesandte die Farben der fremden Nation tragen, als Zeichen von Friede und Respekt.
Jak je zvykem naše vyslankyně ponese barvy cizího národa jako znak úcty a míru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berufen uns auf Allahs Gesetz und die Sunna des Propheten, der Friede möge mit ihm sein.
Řídíme se Alláhovými zákony a Prorokovou Sunnou, ať odpočívá v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind hört man, das Leben ist Friede, Freude, Eierkuchen. Aber ich sag dir, so ist es nicht.
Když jsi dítě, lidi říkají, že život bude šťastný a podobné hlouposti, ale já ti říkám, že to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Dort müssen zweifelsohne Friede und wirtschaftliche Stabilität einkehren, die von demokratischen Prinzipien, Solidarität und Zusammenarbeit getragen sind, wenn wir die gemeinsamen Herausforderungen bewältigen wollen.
Je naprosto jasné, že pokud se chceme vypořádat se společnými výzvami, musíme vytvořit oblast míru, solidarity a spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir sicherstellen und darauf bestehen, dass Gespräche stattfinden, und dass der Friede gedeihen kann, aber dazu müssen auch wir in Europa mutige Schritte unternehmen.
Samozřejmě musíme zajistit rozhovory a trvat na jejich konání a zajistit, aby bylo míru dovoleno vzkvétat, což po nás ale vyžaduje, abychom zároveň učinili odvážné kroky uvnitř Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Kann in einem tief zerrissenen Land wie der Elfenbeinküste ein nachhaltiger Friede gewaltsam herbeigeführt werden und den siegenden Präsidenten legitimieren?
(DE) Pane předsedající, může být v hluboce rozdělené zemi, jako je Pobřeží slonoviny, dosaženo trvalého míru násilnými prostředky a může být vítěz prezidentských vobeb legitimizován?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztes Jahr haben die Hatfields und die McCoys, zwei Familien die schon seit 150 Jahren verfeindet sind, sich zusammengesetzt und Friede geschlossen.
Minulý rok se Hatfieldovy a McCoyovy, dvě rodiny, které byly znepřátelené 150 let, setkaly a zakopaly válečnou sekeru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Traum von Friede, der Traum von Errungenschaft, der Traum, jemanden diese Worte sagen zu hören in der Gewissheit, dass es die Wahrheit ist:
Sen o míru, sen o úspěchu, sen o tom, že někdo pronese slova upřímně míněná:
   Korpustyp: Untertitel
Ein israelischer Freund, ein "Friede-Jetzt" Aktivist, antwortete auf meine Frage mit einer Gegenfrage: "Haben Sie bemerkt, dass kein einziger Selbstmordattentäter aus dem Gazastreifen nach Israel gekommen ist?"
Jeden můj izraelský přítel, aktivista hnutí "Peace Now", mi na tuto otázku odpověděl otázkou svojí: "Uvědomuješ si, že do Izraele se nedostal ani jeden sebevražedný atentátník z pásma Gazy?"
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das ist der Grund dafür, dass trotz der wiederholten Anstiftungen durch einen Fremden der Prophet Ibrahim (Friede sei mit ihm) Nicht vom rechten Pfad abwich.
A právě díky ní ač byl několikrát sváděn cizincem Ibráhím nikdy nesešel ze správné stezky.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dann überfordert Bellamy den Liberalismus, wenn er meint, dass sich ein solcher, Friede' auch in Debatten über unerbittlich umstrittene Themen wie die Abtreibung erreichen ließe.
Bellamy poté napíná liberalizmus až příliš, když tvrdí, že obdobného míru se lze dobrat i při diskusi témat, která vedou k ostrým neshodám, například při diskusi potratů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der soziale Friede wird jedoch nicht einkehren, solange die Ausgaben der Menschen um mehr als die Hälfte ansteigen, während ihr Einkommen nur um ein Viertel steigt.
Jenže společenský smír nemůže existovat, pokud se následkem reforem výdaje obyvatel zvýší o více než polovinu, zatímco jejich mzdy pouze o čtvrtinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als er alt wurde, teilte er das Königreich unter seinen vier Söhnen auf, damit sie die Säulen seien, auf denen der Friede des Landes ruhe.
Když zestárl, rozdělil království mezi své čtyři syny, kteří měli být pilíři, na nichž by spočívalo blaho země.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein nobles Beispiel und ein Maßstab, sowie eine Lektion, die uns das zweitärmste Land der Erde erteilt hat. Als wir das Gericht betraten, sahen wir den Spruch "Kein Friede ohne Gerechtigkeit".
Jde o skvělý příklad a měřítko a o lekci, kterou nám dala druhá nejchudší země planety: po vstupu do budovy soudu jsme spatřili heslo "bez spravedlnosti není míru".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dauerhafter Friede erreicht werden soll, ist es klar, dass eine starke Palästinensische Autonomiebehörde für alle Palästinenser sprechen muss und sich für eine mit friedlichen Mitteln erreichte Zwei-Staaten-Lösung einsetzen muss.
Aby bylo dosaženo trvalého míru, je jasné, že silná palestinská samospráva musí hovořit za všechny Palestince a musí být zavázána k řešení založenému na existenci dvou států mírovými prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass der Olympische Friede mehr als nur eine Aufforderung zu einer kurzen Unterbrechung der Feindseligkeiten darstellt, und begrüßt die pädagogischen und glaubensübergreifenden Initiativen in Turin, Jerusalem und Sarajewo;
je přesvědčen, že olympijské příměří je víc než jen výzva ke krátkému přerušení konfliktů, a z tohoto úhlu pohledu vítá vzdělávací a ekumenické iniciativy v Turíně, Jeruzalémě a Sarajevu;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass der Olympische Friede mehr als nur eine Aufforderung zu einer kurzen Unterbrechung der Feindseligkeiten darstellt, und begrüßt in diesem Zusammenhang die erzieherischen und interkonfessionellen Initiativen in Turin, Jerusalem und Sarajewo;
je přesvědčen, že olympijské příměří je víc než jen výzva ke krátkému přerušení konfliktů, a z tohoto úhlu pohledu vítá vzdělávací a ekumenické iniciativy v Turíně, Jeruzalémě a Sarajevu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nicht so tun, als würde es das nicht geben und rausgehen und Friede-Freude-Eierkuchen spielen, in der Hoffnung das die Kinder von irgendjemand anderem in die Luft gesprengt werden!
Nemůžu předstírat, že to neexistuje, a prostě jít tam a hrát si na šťastnou rodinku, a doufat, že to bude dítě někoho jinýho, který vyletí do vzduchu!
   Korpustyp: Untertitel
F. in der Erwägung, dass Recht, Freiheit, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit als Garanten der Grundfreiheiten und Menschenrechte die Grundpfeiler eines dauerhaften Friedens sind, und in der Erwägung, dass ein dauerhafter Friede nicht durch Vereinbarungen erreicht werden kann, die die für systematische Menschenrechtsverletzungen oder Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht Verantwortlichen schützen,
F. vzhledem k tomu, že spravedlnost, svoboda, demokracie a právní stát zaručující základní svobody a lidská práva jsou pilíři trvale udržitelného míru, a vzhledem ke skutečnosti, že trvale udržitelného míru nemůže být dosaženo prostřednictvím ujednání na ochranu osob odpovědných za systematické zneužívání lidských práv či porušování mezinárodního humanitárního práva,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Recht, Freiheit, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit als Garanten der Grundfreiheiten und Menschenrechte die Grundpfeiler eines dauerhaften Friedens sind, und in der Erwägung, dass ein dauerhafter Friede nicht durch Vereinbarungen erreicht werden kann, die die für systematische Menschenrechtsverletzungen oder Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht Verantwortlichen schützen,
vzhledem k tomu, že spravedlnost, svoboda, demokracie a právní stát zaručující základní svobody a lidská práva jsou pilíři trvale udržitelného míru, a vzhledem ke skutečnosti, že trvale udržitelného míru nemůže být dosaženo prostřednictvím ujednání na ochranu osob odpovědných za systematické zneužívání lidských práv či porušování mezinárodního humanitárního práva,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie leicht dieses Ideal durch ausgesprochen unfeine Politik korrumpiert werden konnte, wurde bereits 1936 klar, als Coubertins stotternder Vortrag über Friede und faires Verhalten über die Lautsprecher im Berliner Olympiastadion übertragen wurde, während Hitler und seine Spießgesellen ihre Arme hoben, um die Nazi-Fahne zu grüßen.
Jak snadno lze tento ideál poskvrnit navýsost negentlemanskou politikou, bylo zřejmé už v roce 1936, kdy se Coubertinův roztřesený projev o míru a fair-play linul z reproduktorů olympijského stadionu v Berlíně, zatímco Hitler a jeho nohsledi zvedali paže k uctění nacistické vlajky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer die von AIDOS (Italian Association of Women for Development), TAMWA (Tanzania Media Women's Association) und "No Peace Without Justice" (Kein Friede ohne Gerechtigkeit) durchgeführte Kampagne "Stopp der Verstümmelung weiblicher Genitalien" unterstützen und die Petition unterzeichnen möchte, kann dies im Internet unter www.stopfgm.org . tun.
Ti, kdo se chtějí přidat ke kampani Zastavte mrzačení ženských genitálií, již pořádá AIDOS (Italská asociace žen za rozvoj), TAMWA (Asociace žen tanzanských médií), a No Peace Without Justice (Není míru bez spravedlnosti), můžou podepsat petici na adrese www.stopfgm.org .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Musharraf war als Förderer der Dschihadis an die Macht gekommen, die von seiner Armee finanziert, ausgerüstet und für ihre Streifzüge in indisches Territorium ausgebildet wurden und nur wenige in Indien glaubten, dass mit einem derart hinterlistigen Menschen jemals echter Friede geschlossen werden könnte.
Mušaraf se ale dostal k moci jako patron džihádistů, jimž jeho armáda zajišťovala ke vpádům na indické území finance, výzbroj i výcvik, a málokdo v Novém Dillí se domníval, že s takto dvojakým mužem by bylo možné dosáhnout opravdového míru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar