Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird niemals Sicherheit ohne Frieden oder Frieden ohne Gerechtigkeit geben.
Nikdy nebude existovat bezpečnost bez míru, ani mír bez spravedlnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don Corleone gibt uns Schutz im Osten und dort herrscht Frieden.
Don Corleone nám zajistí ochranu na východě a tím potvrdí mír.
Frieden und Sicherheit müssen in dieser Region dauerhaft vorherrschen.
V tomto regionu musí převládnout dlouhodobý mír a bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karnas hätte versuchen können, Frieden zu schaffen.
Karnas se mohl pokusit o mír místo boje.
Branko Milanovic ist Ökonom bei der Carnegie-Stiftung für den Internationalen Frieden.
Branko Milanovic pracuje jako ekonom pro Carnegieho nadaci pro mezinárodní mír.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seth, vielleicht können wir mit deiner Anwesenheit ein bisschen Frieden aushandeln.
Sethe, možná díky tvojí přítomnosti, bychom mohli ujednat konečně mír.
Frieden mit Israel ist der Preis, den Syrien bezahlen muss.
cenou, již je třeba zaplatit, je mír s Izraelem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krieg ist so viel lukrativer als Frieden.
Válka je mnohem více výnosnější než mír.
Frauen, Frieden und Sicherheit sind Bereiche, denen die höchste Aufmerksamkeit zukommen muss.
Ženy, mír a bezpečnost jsou oblasti, jimž je třeba věnovat maximální pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marc? Haben Sie "Krieg und Frieden" gelesen?
Marcu, řekněte mi, čtete často Vojnu a mír?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würde mir doch lieber die hübsche Larve abgerissen, würde doch lieber mein Körper elend, daß ich in Frieden bei dir leben könnte.
Kéž by mě raději připravili o tu pěknou tvářičku, kéž bych raději měla ubohé tělo, abych mohla žít s tebou v klidu.
Caroline, das ist kein Frieden.
Caroline, tohle není v klidu.
Letztendlich haben wir ein gemeinsames Interesse an Frieden, Harmonie und Wohlstand in Europa.
Měli bychom mít totiž společný zájem na klidu, míru a prosperitě Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir nur aufs Land flüchten könnten, um Frieden und Glück zu finden.
Kdybychom mohli odjet někam na venkov, kde bychom našli trochu klidu a štěstí.
Die chinesische Führung weiß, dass sie die Mindesterwartungen der eigenen Menschen erfüllen muss, um inneren Frieden und Stabilität zu gewährleisten..
Čínské vedení ví, že musí splnit minimální očekávání vlastního lidu, aby udrželo vnitřní klid a stabilitu;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß nicht. Vielleicht hat er endlich Frieden gefunden.
Nevím, možná konečně došel klidu, ale pokud ano,
Störung der öffentlichen Ordnung, Störung des öffentlichen Friedens
Trestné činy proti veřejnému pořádku, rušení veřejného klidu
Für ein wenig Ruhe und Frieden, wo niemand Sie anspricht.
Na chvíli v klidu, kdy na vás nebude nikdo mluvit.
Wang Dan war 1989 einer der Führer der Demonstrationen auf dem Platz des Himmlischen Friedens. Er studiert gegenwärtig an der Harvard Universität.
Wang Tan byl jedním z vůdců demonstrací na pekingském Náměstí Nebeského klidu v roce 1989. V současnosti studuje na Harvardově univerzitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb reiste ich im Urlaub nach Beirut - um Frieden zu finden.
Proto jsem si vybral dovolenou v Bejrútu, abych měl trochu klidu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Arbeit, die man auf diesem Gebiet getan hat, hat vielen Familien Frieden gebracht.
Práce, kterou v této oblasti odvedl, přinesla pokoj do mnoha rodin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bob der Goldfisch -- Möge er in Frieden ruhen.
Bob, zlatá rybka - ať odpočívá v pokoji.
Nachdem er das gesehen hat, mag Wang Wei in Frieden ruhen! In einer anderen steht:
Až tohle uvidí Wang Wej, bude moct odpočívat v pokoji. Anebo:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr, mach mich zum Werkzeug deines Friedens.
Pane, udělej ze mě nástroj svého pokoje.
Möge es eine Nation sein, wo Frieden und Gerechtigkeit ineinander greifen.
Ať je státem, v němž se pokoj bude snoubit se spravedlností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet "Ruhet in Frieden" auf Latein.
Což znamená"Odpočívej v pokoji"v latině.
Ich hoffe zutiefst, dass die Iraker und andere von ihrer Vergangenheit verfolgte Völker einen Weg finden, um in Frieden und mit sich selbst im Reinen leben zu können.
Je mou nejhlubší nadějí, že Iráčané a další národy sužované minulostí dokáží najít cestu k životu v míru a duševním pokoji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dort werdet ihr Frieden finden, Gelassenheit und Freiheit.
Na tom místě naleznete pokoj, klid a svobodu.
Hobbes, Locke und Montesquieu reagierten auf Gräuel wie den Dreißigjährigen Krieg mit der Feststellung, dass es im Interesse des Friedens zuallererst eine Trennung zwischen Kirche und Staat geben müsse.
Na tehdejší hrůzy, jako byla třicetiletá válka, reagovali Hobbes, Locke a Montesquieu nabádáním k oddělení náboženství od státu, a to především v zájmu zajištění občanského pokoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Dann lab mich in Frieden, okay?
- Tak mě nech na pokoji, jasný?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war noch sehrjung. Aber ich kenne Longshanks Vorstellung von Frieden.
Byl jsem velice mladý, ale pamatuji si Dlouhánovu představu o příměří.
Er war im Dienste des Friedens zu Ihnen unterwegs.
Přiletěl za vámi pod záštitou příměří na mírovou misi!
Ich wollte nur "Frieden" sagen.
Jen jsem chtěla říct "příměří".
Welche konkreten Maßnahmen wird er ergreifen, um die Einhaltung des Olympischen Friedens zu gewährleisten?
Jaké konkrétní kroky podnikne, aby zajistila dodržování olympijského příměří?
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Olympischen Frieden während der Olympischen Winterspiele in Turin 2006
Usnesení Evropského parlamentu o příměří během zimních olympijských her v Turíně v roce 2006
In dieser Zeit gab es viele, viele Provokationen, einschließlich unbemannter Aufklärungsflüge, einseitigen Friedens und einer Aufstockung der so genannten Friedenstruppen.
Během této doby došlo k mnoha a mnoha provokacím včetně bezpilotních výzvědných letů, jednostrannému příměří a nárůstu tzv. mírových sil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei diesem Totem schwor dein Bruder, wenn wir Frieden halten, schützt er unser Land.
Tvůj bratr přísahal na tento totem, že když zachováme příměří, bude chránit naše území.
begrüßt die Arbeit der Taskforce der Vereinten Nationen zu Sport für Entwicklung und Frieden, die den Idealen des Olympischen Friedens in konkreten Maßnahmen in der ganzen Welt Ausdruck verleiht;
vítá aktivitu pracovní skupiny Spojených národů pro sport ve službách rozvoje a míru, která svou konkrétní prací po celém světě znázorňuje ideály olympijského příměří;
"Er rief den Frieden aus und teilte die Krone in drei Teile."
Proto vyhlásil příměří a rozdělil korunu na tři části.
verpflichtet sich, alles in seiner Macht Stehende zu tun, um die Einhaltung des Olympischen Friedens zu gewährleisten und für Frieden in der Welt zu sorgen;
zavazuje se, že udělá všechno, co je v jeho moci, aby zajistil dodržování olympijského příměří a vládu míru ve světě;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Karamanoglu Ýbrahim, bittet um Frieden.
Karamanoglu Ibrahim nás žádá o smír.
Wir schickten Abgesandte zu unseren Gegnern, um Frieden vorzuschlagen.
Vyslali jsme posly k našim protivníkům s nabídkou smíru.
Tatsächlich könnte China – das zur Finanzierung des sozialen Friedens auf ein hohes Wachstum angewiesen ist – das Land sein, das von einem globalen Abschwung am meisten zu befürchten hat.
Vzhledem k faktu, že Čína potřebuje vysoký růst, aby z něj mohla platit sociální smír, může těžký globální pokles dokonce ohrožovat tuto zemi nejvíce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wahrscheinlicher scheint, dass die Partei für ihren müden Wahlkampf und für die negative Art, mit der sie das Wahlergebnis (die Mitte-Rechts-Regierung) als Bedrohung des sozialen Friedens in Deutschland zu präsentieren suchte, abgestraft wurde.
Pravděpodobnější se ovšem zdá, že strana byla potrestána za nevýraznou předvolební kampaň a za negativismus, s nímž se snažila vykreslit jeden možný výsledek voleb, totiž středopravou koalici, jako ohrožení sociálního smíru v Německu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jahrhunderte lang hatten sie uns verfolgt. Doch nun boten sie uns den Frieden an und baten um Hilfe.
Tehdy lidé přišli k jezerním čarodějkám, s kterými válčili celé věky, nabídli smír, prosili o pomoc.
Sechs Jahre nach der Intervention der NATO scheint der Kosovo also so weit von Stabilität und sozialem Frieden entfernt wie eh und je.
Zdá se tedy, že šest let po intervenci NATO má Kosovo ke stabilitě a sociálnímu smíru stejně daleko jako kdykoliv předtím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es könnte sehr schwierig werden, den sozialen Frieden ohne europäischen Mindestlohn zu gewährleisten.
Sociální smír lze bez stanovení evropské minimální mzdy zaručit jen velmi obtížně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es braucht nicht viel, um die Menschen aus einer Gruppe gegen die aus anderen aufzubringen, mit denen sie augenscheinlich in Frieden gelebt hatten.
Nestojí mnoho námahy obrátit lidi z jedné skupiny proti příslušníkům jiných skupin, s nimiž tito lidé dosud žili ve zdánlivém smíru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erfahrung der Türkei zeigt, dass echte Sicherheit in der Region interne Stabilität und sozialen Frieden erfordert.
Turecká zkušenost ukazuje, že skutečná bezpečnost v regionu vyžaduje vnitřní stabilitu a sociální smír.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sieht in der besseren Bereitstellung von Informationen und Erhaltung der Rechte der Arbeitnehmer auf Anhörung eine gute Möglichkeit dafür, sozial kompatible Umstrukturierungsprozesse in der Industrie einzuführen, um den sozialen Frieden zu erhalten;
uznává, že lepší informovanost a právo zaměstnanců na projednávání, je dobrou příležitostí k zavedení sociálně slučitelných restrukturalizačních procesů v průmyslu v rámci zachování sociálního smíru;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Leitprinzipien dafür müssen Achtung der Vielfalt und der persönlichen Freiheit ebenso sein wie die Sorge um Wirtschaftswachstum und Arbeitsplätze in einer Atmosphäre des sozialen Friedens.
Vůdčími principy musí být úcta k rozmanitosti a svobodě jednotlivce a starost o tvorbu růstu a pracovních míst v atmosféře sociálního souladu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da wird signalisiert, dass Verletzungen der EU-Einreisebestimmungen belohnt werden, indem Zuwanderer mehr Schutz genießen als die europäischen Völker, deren Identität und sozialer Frieden durch Massenzuwanderung bedroht sind.
Ve zprávě se naznačuje, že porušení vstupních pravidel EU bude odměněno, neboť se přistěhovalcům dostane větší ochrany než obyvatelům Evropy, jejichž identita a sociální soulad ohrožuje masové přistěhovalectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur wenn Europa wirtschaftlich erfolgreich sei, könne die EU auch in Zukunft ihre Werte behaupten und bleiben, was sie ist: "ein Raum des Friedens, der Freiheit, der Sicherheit und des Wohlstands".
Parlament rovněž naléhá na Komisi, aby v souladu s posledními usneseními Soudního dvora Evropských společenství začlenila do "Plánu rovnosti" i práva a problémy, kterým čelí transsexuálové.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Friedens
|
míru 570
|
erhalten Frieden
|
zachovat mír 4
|
Prager Frieden
|
Pražský mír
|
Herbeiführung des Friedens
|
nastolení míru
|
Partnerschaft für den Frieden
|
Partnerství pro mír
|
Erhaltung des Friedens
|
udržování míru
|
Ruhe in Frieden
|
odpočívej v pokoji 21
|
Frieden von Campo Formio
|
Mír v Campo Formio
|
Tor des himmlischen Friedens
|
Brána Nebeského klidu
|
Frieden von Tilsit
|
Tylžský mír
|
Erster Pariser Frieden
|
Pařížská mírová smlouva
|
Platz des himmlischen Friedens
|
Náměstí Nebeského klidu
|
Frieden von Moskau
|
Moskevský mír
|
Zweiter Frieden von Thorn
|
Druhý toruňský mír 1466
|
Frieden von Kiel
|
Kielská smlouva
|
Frieden von Teschen
|
Těšínský mír
|
Frieden von Cateau-Cambrésis
|
Cateau Cambrésis
|
Frieden von Nystad
|
Nystadská smlouva
|
Erster Frieden von Thorn
|
První toruňský mír 1411
|
Frieden von Roskilde
|
Roskildský mír
|
Zweiter Pariser Frieden
|
Pařížská mírová smlouva
|
Frieden von Wien
|
Vídeňský mír
|
Frieden von San Stefano
|
Sanstefanská mírová smlouva
|
Frieden von Olmütz
|
Olomoucká smlouva
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die OVCW soll Bedrohungen des Friedens und der Sicherheit entgegenwirken.
Je povinností OPCW čelit hrozbám vyvstávajícím vůči míru a bezpečnosti.
Das ist die Jahreszeit des Friedens, nicht wahr?
Když máme ty svátky klidu a míru, ne?
Europa muss Nordafrika mit offenen Türen und offenem Herzen empfangen, damit das Mittelmeer ein Meer des Friedens werden kann.
Evropa musí otevřít své dveře a srdce severní Africe, aby se Středomoří mohlo stát mořem míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoffentlich bringt uns dies ein neues Klima des Friedens.
Doufám, že to povede k míru a porozumění.
Die EU nimmt in der Region eine wichtige Rolle ein bei der Aufrechterhaltung von Handels- und Wirtschaftsbeziehungen sowie beim Voranbringen eines stabilen und dauerhaften Friedens.
Role EU jako hlavního partnera pro tuto oblast pro udržování obchodních a hospodářských vztahů při prosazování stabilního, trvalého míru v oblasti je velmi důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Verlierer wird mit seinem Schiff um des Friedens willen zerstört.
Poražený bude i se svou lodí zničen v zájmu zachování míru.
Die Linke bot große Zugeständnisse an und war bereit, um des Friedens willen hohe Risiken in Kauf zu nehmen.
Levice nabízela velké ústupky a byla kvůli míru ochotna přijmout obrovská rizika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schade, dass die Probleme des Friedens nicht auch so gelöst werden können.
Škoda, že tak neumíme řešit problémy i v době míru.
So ist das alte Problem des arabisch-israelischen Friedens nun im Kontext einer atomaren Bedrohung durch den Iran zu sehen.
Na starý problém arabsko-izraelského míru se teď tedy pohlíží v novém kontextu íránské jaderné hrozby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Engagement und Weitsicht sind nötig, um eine Zukunft des Friedens und des Fortschritts zu schaffen.
Musíme mít soucit a vizi, jménem budoucnosti, míru a pokroku pro všechny.
erhalten Frieden
zachovat mír
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in Namen der EFD-Fraktion. - Die Europäische Union hat ihre Bevölkerung davon zu überzeugen versucht, dass sie da ist, um den Frieden in Europa zu erhalten.
jménem skupiny EFD. - Evropská unie přesvědčovala své občany, že je zde proto, aby zachovala mír v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, das klingt naiv, aber niemand muss zurückblicken, um die Naivität der Überzeugung zu erkennen, dass Großmachtpolitik den Frieden erhält und das Überleben der Menschheit sicherstellt.
Ano, zní to naivně, ale nikdo nemusí hledat v dějinách, aby pochopil naivitu přesvědčení, že velmocenská politika zachová mír a zajistí přežití lidstva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
11. ist überzeugt davon, dass die Tatsache, dass die EU im weltweiten Handel führend ist und von den wirtschaftlichen Vorteilen verstärkt globaler Handelsbeziehungen profitiert, auf das hohe Maß an Sozialpartnerschaft und sozialen Frieden in der EU zurückzuführen ist, das als übergeordnetes Ziel aller handelspolitischen Instrumente erhalten werden muss;
11. je přesvědčen, že vedoucí postavení EU na globálním trhu a přínosy globálního hospodářství pro EU jsou podmíněny vysokou mírou sociálního partnerství a míru v EU, což musí zůstat zachováno jako všeobecný cíl všech nástrojů obchodní politiky;
Leider ist dort im Moment kein Frieden in Sicht, der erhalten werden kann. Dessen ungeachtet ist die internationale Gemeinschaft einschließlich der Vereinten Nationen und der Europäischen Union jedoch mit dafür verantwortlich, diese Region so schnell wie möglich sicher zu machen, um bald den Frieden wieder herstellen zu können.
Naneštěstí tu neexistuje mír, který je třeba zachovat, ale mezinárodní společenství včetně OSN a Evropské unie je zodpovědné za to, aby pomohlo co nejdříve zajistit bezpečnost v tomto regionu, aby se tu v budoucnosti mohl budovat mír.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ruhe in Frieden
odpočívej v pokoji
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ruhe in Frieden, mein Freund.
Odpočívej v pokoji, příteli můj.
Ruhe in Frieden, mein Sohn.
Odpočívej v pokoji, můj synu.
Ruhe in Frieden, Bump Bailey.
Odpočívej v pokoji, Bumpe Bailey.
Odpočívej v pokoji, brácho.
Odpočívej v pokoji, kámo.
Odpočívej v pokoji, brachu.
Odpočívej v pokoji, bratře.
Odpočívej v pokoji, Luku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frieden
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sanstefanská mírová smlouva
Tor des Himmlischen Friedens
Schenkt seiner Seele Frieden.
Trefil jsi draka do srdce.
"Wir stiften doch Frieden!"
Mach deinen Frieden, Lincoln.
Odejdi v pokoji, Lincolne.
Nechte mě na pokoji, to je všecko.
Wir wollen Frieden schließen.
Störung des Öffentlichen Friedens!
To co se tu stalo je nepřijatelné!
Ruhe in Frieden, Tuppence.
Odpočívej v pokoji, Tuppenci.
Schenk ihnen Frieden, Gott!
Odpočívej v pokoji, brachu.
- Dann schließ deinen Frieden.
Allah gebe ihnen Frieden.
Alláh opatruj jejich duše.
- Rád bych posloužil jako úleva.
Schließt Frieden mit Gott.
Je čas smířit se s Bohem.
Ruhe in Frieden, Erdüberwachung.
Odpočívej v pokoji, pozorovatelno Země.
Dej mu Pánbůh lehký spaní.
Frieden zu schaffen, natürlich.
Přece způsob, jak udržet pořádek.
- Hüpft dahin in Frieden.
- Nechť skáčete v pokoji.
Nechceme ublížit vaší kultuře.
Odpočívej v pokoji. Sailore.
Odpočívej v pokoji, brácho.
Odpočívej v pokoji, zlato.
Odpočívej v pokoji, kámo.
- Frieden. Halt die Klappe.
Odpočívej v pokoji, Luku.
Z návštěvy nadšeni nejsou.
Odpočívej v pokoji, bratře.
Du wolltest Frieden schließen.
Tigere, udělal jsem to pro tebe.
VierJahre Frieden von zwanzig.
Čtyři roky z 20 bez válek.
- Stirb in Frieden, Marius.
Teď už odpočívej v pokoji.
- Margo, schließen wir Frieden.
Keinen Frieden, keine Ruhe.
Ani chvilka klidu, žádné ticho.
Buďte k nim uctiví a mírní.
- Nechť se k nám bezpečně navrátíš.
Schließe Frieden mit ihm.
Odpočívejte v pokoji, plukovníku.
Er will Frieden und Sicherheit.
Des garanties de paix et de sécurité.
Es wird dir Frieden bringen.
Lass mich in Frieden sterben.
Ruhe in Frieden, du Schlampe.
- Odpočívej v pokoji, hajzle.