Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Frieden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frieden mír 4.736 klid 375 pokoj 286 příměří 35 smír 23 soulad 3
[Weiteres]
frieden míru
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Frieden mír
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wird niemals Sicherheit ohne Frieden oder Frieden ohne Gerechtigkeit geben.
Nikdy nebude existovat bezpečnost bez míru, ani mír bez spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Don Corleone gibt uns Schutz im Osten und dort herrscht Frieden.
Don Corleone nám zajistí ochranu na východě a tím potvrdí mír.
   Korpustyp: Untertitel
Frieden und Sicherheit müssen in dieser Region dauerhaft vorherrschen.
V tomto regionu musí převládnout dlouhodobý mír a bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karnas hätte versuchen können, Frieden zu schaffen.
Karnas se mohl pokusit o mír místo boje.
   Korpustyp: Untertitel
Branko Milanovic ist Ökonom bei der Carnegie-Stiftung für den Internationalen Frieden.
Branko Milanovic pracuje jako ekonom pro Carnegieho nadaci pro mezinárodní mír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seth, vielleicht können wir mit deiner Anwesenheit ein bisschen Frieden aushandeln.
Sethe, možná díky tvojí přítomnosti, bychom mohli ujednat konečně mír.
   Korpustyp: Untertitel
Frieden mit Israel ist der Preis, den Syrien bezahlen muss.
cenou, již je třeba zaplatit, je mír s Izraelem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krieg ist so viel lukrativer als Frieden.
Válka je mnohem více výnosnější než mír.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen, Frieden und Sicherheit sind Bereiche, denen die höchste Aufmerksamkeit zukommen muss.
Ženy, mír a bezpečnost jsou oblasti, jimž je třeba věnovat maximální pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marc? Haben Sie "Krieg und Frieden" gelesen?
Marcu, řekněte mi, čtete často Vojnu a mír?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Friedens míru 570
erhalten Frieden zachovat mír 4
Prager Frieden Pražský mír
Herbeiführung des Friedens nastolení míru
Partnerschaft für den Frieden Partnerství pro mír
Erhaltung des Friedens udržování míru
Ruhe in Frieden odpočívej v pokoji 21
Frieden von Campo Formio Mír v Campo Formio
Tor des himmlischen Friedens Brána Nebeského klidu
Frieden von Tilsit Tylžský mír
Erster Pariser Frieden Pařížská mírová smlouva
Platz des himmlischen Friedens Náměstí Nebeského klidu
Frieden von Moskau Moskevský mír
Zweiter Frieden von Thorn Druhý toruňský mír 1466
Frieden von Kiel Kielská smlouva
Frieden von Teschen Těšínský mír
Frieden von Cateau-Cambrésis Cateau Cambrésis
Frieden von Nystad Nystadská smlouva
Erster Frieden von Thorn První toruňský mír 1411
Frieden von Roskilde Roskildský mír
Zweiter Pariser Frieden Pařížská mírová smlouva
Frieden von Wien Vídeňský mír
Frieden von San Stefano Sanstefanská mírová smlouva
Frieden von Olmütz Olomoucká smlouva

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frieden

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frieden?
Takže v pokoji, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Kieler Frieden
Kielská smlouva
   Korpustyp: Wikipedia
Frieden von San Stefano
Sanstefanská mírová smlouva
   Korpustyp: Wikipedia
Dritter Pariser Frieden
Pařížská mírová smlouva
   Korpustyp: Wikipedia
Frieden von Nystad
Nystadská smlouva
   Korpustyp: Wikipedia
Tor des Himmlischen Friedens
Brána Nebeského klidu
   Korpustyp: Wikipedia
Frieden von Rijswijk
Smlouva z Rijswijku
   Korpustyp: Wikipedia
Frieden von Olmütz
Olomoucká smlouva
   Korpustyp: Wikipedia
Schenkt seiner Seele Frieden.
Trefil jsi draka do srdce.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich in Frieden.
- Nech mě na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
- Laß mich in Frieden!
- Nech mě být!
   Korpustyp: Untertitel
"Wir stiften doch Frieden!"
"My ji jen polepšujeme!"
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf den Frieden.
Do prdele s mírem!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Frieden.
Zapamatuj si tuto lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe er in Frieden.
Bůh milostiv jeho duši.
   Korpustyp: Untertitel
Er ruhe in Frieden.
Ať odpočívá v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Frieden, Glück.
Chci jen trochu štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Mach deinen Frieden, Lincoln.
Odejdi v pokoji, Lincolne.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Frieden!
Nelez mi do cesty!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich in Frieden.
- Nechte mě být!
   Korpustyp: Untertitel
Geh in Frieden, Sohn.
Do toho, synku.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich in Frieden.
-Srát na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meinen Frieden.
Chci svý štěstí, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ruhe in Frieden.
Nech to být na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich in Frieden.
Nechte mě na pokoji, to je všecko.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Frieden ist?
Ani když skončí válka?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Frieden schließen.
Přišli jsme se usmířit.
   Korpustyp: Untertitel
-Lass ihn in Frieden!
Pus ho! Johne, pus ho!
   Korpustyp: Untertitel
Störung des Öffentlichen Friedens!
To co se tu stalo je nepřijatelné!
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe in Frieden, Tuppence.
Odpočívej v pokoji, Tuppenci.
   Korpustyp: Untertitel
Schenk ihnen Frieden, Gott!
Bůh je opatruj!"
   Korpustyp: Untertitel
Herr, zieht in Frieden!
Bůh s vámi, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Erster Pariser Frieden
Pařížská mírová smlouva
   Korpustyp: Wikipedia
Zweiter Pariser Frieden
Pařížská mírová smlouva
   Korpustyp: Wikipedia
Ruhe in Frieden, Ana.
Odpočívej v pokoji, Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen in Frieden.
Naše záměry jsou mírové.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe in Frieden, Kumpel.
Odpočívej v pokoji, brachu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Frieden.
Už jsem v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ruht in Frieden.
Odpočívá vedle v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann schließ deinen Frieden.
- Tak se usmiř.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie in Frieden.
Nech ji na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Gehet hin in Frieden.
buďte v pokoji páně.
   Korpustyp: Untertitel
Allah gebe ihnen Frieden.
Alláh opatruj jejich duše.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sorge für Frieden.
- Rád bych posloužil jako úleva.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe er in Frieden.
Ať odpočívá v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Du wünscht mir Frieden?
Ty mě prejes mir?
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie in Frieden.
- Nech ji být.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach Frieden mit Gott.
Smiř se s Bohem.
   Korpustyp: Untertitel
Schließt Frieden mit Gott.
Je čas smířit se s Bohem.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht in Frieden!
- Odejděte v pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie in Frieden.
Nech je na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ruhe in Frieden.
Nechť odpočívá v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe in Frieden, Erdüberwachung.
Odpočívej v pokoji, pozorovatelno Země.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie in Frieden!
Nechte jí na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns in Frieden.
Nechte nás na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns in Frieden.
Nech nás na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Er ruhe in Frieden.
Dej mu Pánbůh lehký spaní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meinen Frieden.
Já jsem v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Frieden zu schaffen, natürlich.
Přece způsob, jak udržet pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
- Hüpft dahin in Frieden.
- Nechť skáčete v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen in Frieden.
Nechceme ublížit vaší kultuře.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst mich in Frieden.
- Zmiz mi z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe in Frieden, Sailor.
Odpočívej v pokoji. Sailore.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen in Frieden.
Jsme na mírové misi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruhe in Frieden.
Ať odpočívá v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe in Frieden, Kumpel.
Odpočívej v pokoji, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ruhe in Frieden.
Ať odpočívá v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe in Frieden, Süßer
Odpočívej v pokoji, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe in Frieden, Buddy.
Odpočívej v pokoji, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Frieden. Halt die Klappe.
-Jdi s mírem do háje!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Frieden.
Já nechci nic urovnávat.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Frieden!
Nechte mě na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn in Frieden.
Nechte ho na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe in Frieden, Luke.
Odpočívej v pokoji, Luku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen in Frieden.
Z návštěvy nadšeni nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst mich in Frieden.
- Nech mě žít.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe in Frieden, Bruder.
Odpočívej v pokoji, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest Frieden schließen.
Tigere, udělal jsem to pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich in Frieden.
Nech toho, nech mě být!
   Korpustyp: Untertitel
Gehe hin in Frieden.
Odejdi nyní v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
VierJahre Frieden von zwanzig.
Čtyři roky z 20 bez válek.
   Korpustyp: Untertitel
- Stirb in Frieden, Marius.
Zemři v pokoji, Mariusi!
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe in Frieden!
Teď už odpočívej v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe er in Frieden.
- Odpočívej v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
- Margo, schließen wir Frieden.
- Margo, usmiřme se.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Frieden, keine Ruhe.
Ani chvilka klidu, žádné ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen in Frieden.
Buďte k nim uctiví a mírní.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe in Frieden, Mutter.
Odpočívej v pokoji, Ma.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn in Frieden.
Nech ho na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in Frieden.
Ať vás Alláh provází.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, zieht in Frieden!
Bůh tedy s vámi, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Kehrt zurück in Frieden.
- Nechť se k nám bezpečně navrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Schließe Frieden mit ihm.
Usmiř se s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Er ruht in Frieden.
Je stále v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns in Frieden.
A teď si jděte po svých.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie in Frieden.
Odpočívejte v pokoji, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Er will Frieden und Sicherheit.
Des garanties de paix et de sécurité.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird dir Frieden bringen.
Já bych se do toho dala.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Frieden sterben.
Nech mě v klidu umřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe in Frieden, du Schlampe.
- Odpočívej v pokoji, hajzle.
   Korpustyp: Untertitel