Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Friedensvertrag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Friedensvertrag mírová smlouva 19 mír 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Friedensvertrag mírová smlouva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der bevorstehende Friedensvertrag wird ebenfalls auf der Grundlage der Roadmap umgesetzt, wobei die USA als Hauptschiedsrichter fungieren sollen.
Také chystaná mírová smlouva bude prováděna na základě cestovní mapy a USA budou mít v otázce provádění poslední slovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Friedensvertrag zwischen Föderation und Klingonen ist gekündigt.
Mírová smlouva mezi Federací a Klingonskou říší skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Friedensvertrag
Mírová smlouva
   Korpustyp: Wikipedia
Der Friedensvertrag war nur ein Trick, sie wollten nur Zeit gewinnen.
Mírová smlouva je lest, aby měli prostor se nadechnout a přeskupit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frage wurde ausdrücklich n den jordanisch-palästinensischen Friedensvertrag aufgenommen.
O této věci se výslovně zmiňuje i jordánsko-izraelská mírová smlouva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verstehe, Patrick und ich sind nicht die einzigen, die einen Friedensvertrag abgeschlossen haben.
Jasně, ta mírová smlouva nebyla jen mezi Patrickem a mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen Friedensvertrag, der den Kalten Krieg abgeschlossen hätte; darum bleibt er unbeendet.
Tuto válku neukončila žádná mírová smlouva, takže zůstává neskončená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Friedensvertrag basierend auf mehr als nur einem Händedruck.
Mírová smlouva založená na něčem víc než jen potřesení rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Friedensvertrag von San Francisco
Sanfranciská mírová smlouva
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist ein Friedensvertrag.
Je to mírová smlouva, nabízejí nám příměří.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Israelisch-jordanischer Friedensvertrag Izraelsko-jordánská mírová smlouva
Friedensvertrag von Brest-Litowsk Brestlitevský mír
Israelisch-ägyptischer Friedensvertrag Egyptsko-izraelská mírová smlouva
Ägyptisch-Hethitischer Friedensvertrag Egyptsko-chetitská mírová smlouva 1
Friedensvertrag von Versailles Versailleská smlouva

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Friedensvertrag"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt einen Friedensvertrag.
Naše vlády spolu podepsaly mírovou dohodu!
   Korpustyp: Untertitel
Friedensvertrag von Versailles
Versailleská smlouva
   Korpustyp: Wikipedia
- Das soll in den Friedensvertrag?
- To chcete dát do mírové smlouvy?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Friedensvertrag zwischen Eurem Volk und meinem.
Mírovou smlouvu mezi mým a tvým lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Der elende Friedensvertrag wird euch nicht retten.
Ta ubohá mírová dohoda vás teď nespasí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben in Eisenburg einen Friedensvertrag unterzeichnet.
Podepsali ve Varšavě mírovou smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen kurz vor einem weltweiten Friedensvertrag.
Jsme krůček od uzavření mírové smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz Friedensvertrag hüten sie ihre Grenzen streng.
I přes tu smlouvu mají pořád problémy s hranicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Friedensvertrag ist zur Hälfte deine Arbeit.
Tohle příměří je způlky vaše zásluha.
   Korpustyp: Untertitel
"dass Silas einen Friedensvertrag mit Gath formte."
Král Silas dosáhl mírové smlouvy s Gathem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir standen kurz vor Abschluss eines Friedensvertrags.
Když jsme se ztratili, vyjednávali jsme s nimi mírovou smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Friedensvertrag hatte eine lange Vorbereitungszeit
Tato smlouva vznikala dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin sollen sie die Fortführung des Friedensvertrages mit Israel sicherstellen.
Egyptské ozbrojené síly nyní musí hrát konstruktivní úlohu při zajištění svobodných voleb a udržení mírových vztahů s Izraelem.
   Korpustyp: EU DCEP
Er will den Friedensvertrag erweitern zwischen Frankreich und Navarre.
Chce prodloužit mírovou smlouvu mezi Francií a Navaře.
   Korpustyp: Untertitel
wir werden einen Friedensvertrag haben, sieben Jahre lang.
Tohle je začátek našich 7mi let míru.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Abkommen stammt aus der Zeit des Friedensvertrages von vor 20 Jahren.
Jedná se o dvacet let starou dohodu, uzavřenou v době mírové smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss Kairo den Friedensvertrag mit Israel einhalten und ihn sogar noch weiterentwickeln.
Káhira navíc musí dodržovat mírovou smlouvu s Izraelem a dále ji prohlubovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft muss sich fest zu diesem umfassenden Friedensvertrag bekennen.
Mezinárodní společenství musí pevně stát za komplexní mírovou smlouvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Zusage der Militärregierung in Ägypten, den Friedensvertrag von 1979 mit Israel einzuhalten.
Vítám závazek vojenské vlády v Egyptě ctít mírovou smlouvu s Izraelem z roku 1979.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Geschenk für Prinz John dient der Heilung. Ich will damit unseren neuen Friedensvertrag angemessen zelebrieren.
Toto je dar pro Prince Johna, je to ozdravný dar, na oslavu naší nové mírové dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Mann, weißt du etwas über, uh, Chuck und Blairs sogenannten Friedensvertrag?
Čau kámo, hele, víš něco o takzvané mírové smlouvě Chucka a Blair?
   Korpustyp: Untertitel
Der König bietet euch einen Friedensvertrag, und ihr fangt deswegen einen Krieg an.
Král vám nabídne mírovou dohodu a vy kvůli ní rozpoutáte válku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen neutralen Repräsentanten, wie im Friedensvertrag mit den Cardassianern vereinbart.
Na základě mírové smlouvy mezi Federací a Cardassií žádám o nestranného zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur noch ein paar Stunden bevor der Friedensvertrag unterzeichnet wird.
Zbývají ti jen hodiny, než bude smlouva podepsána.
   Korpustyp: Untertitel
– unter Hinweis auf den Friedensvertrag zwischen dem Staat Israel und dem Haschemitischen Königreich Jordanien von 1994,
– s ohledem na mírovou smlouvu mezi Státem Izrael a Jordánským hášimovským královstvím z roku 1994,
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Zerstörung wirkte sich auf den ganzen Quadranten aus und führte zum ersten Friedensvertrag.
Jeho zničení mělo dalekosáhlé následky v celém kvadrantu a vedlo k první dohodě mezi Federací a Klingony.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung und die Rebellen der Sudanesischen Volksbefreiungsarmee (SPLA) haben im Januar einen Friedensvertrag geschlossen.
Odborné kvalifikace se mají v budoucnu uznávat na základě dohodnutých základních standardů.
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Klingonen denken genau wie Sie über den Friedensvertrag. Aber Sie als Captain wird niemand angreifen.
Jsou Klingoni, kteří smýšlejí o mírové smlouvě jako vy ale útočit na Enterprise pod vaším velením si nedovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere die ungarische Regierung auf, den am 10. Februar 1947 in Paris mit Ungarn unterzeichneten Friedensvertrag einzuhalten.
Žádám, aby maďarská vláda respektovala mírovou smlouvu podepsanou s Maďarskem v Paříži dne 10. února 1947.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterdessen wurde Frankreichs Präsident Herr Sarkozy ordentlich gedemütigt, als die Russen den von ihm ausgehandelten Friedensvertrag völlig ignorierten.
Mezitím byl pan Sarkozy, francouzský prezident, zcela zahanben, když Rusko zcela ignorovalo mírovou dohodu, která s ním byla vyjednána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den möchten sie auch in Ägypten erleben und hoffen, dass die Demokratie den ägyptischen Friedensvertrag mit Israel nicht gefährden wird.
Právě takový vývoj si v Egyptě přejí a doufají, že demokracie neohrozí mírovou dohodu Egypta s Izraelem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesmal wurde dazu aufgerufen, die palästinensische Intifada zu beenden, und Israelis und Palästinenser wurden aufgefordert, einen endgültigen Friedensvertrag zu schließen.
Tentokrát byla výzva směřována k ukončení palestinské intifády a k Izraelcům a Palestincům, aby dospěli ke konečné mírové dohodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Israel hat keine Erfahrung mit Referenden, und ein Friedensvertrag, der mittels Referendum ratifiziert werden muss, ist ohnehin einmalig.
Izrael nemá s referendy pražádné zkušenosti, nehledě na to, že ratifikace mírové dohody prostřednictvím referenda je věc poměrně nevídaná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte beide Seiten dazu zu kriegen, vor der Weltpresse einen Friedensvertrag zu unterschreiben und Bruno total berühmt zu machen.
Mým plánem bylo donutit obě strany k podpisu mírové smlouvy před světovým tiskem, což by Brüna udělalo slavným.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die beiden Muschis nicht bald dazu bekommen würde, den Friedensvertrag zu unterschreiben, würde ich nie berühmt werden.
Pokud je nedonutím podepsat tu smlouvu co nejdřív, nestanu se slavným.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beabsichtigte, Gespräche zwischen Bajor und Cardassia anzuregen, die zu einem Abkommen und endgültigen Friedensvertrag führen sollten.
Chtěla jsem zahájit jednání mezi Bajorem a Cardassií, které by vedly ke smlouvě a poválečnému vyrovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, Guerra hat dir das Zeug gegeben, und unser kleiner Friedensvertrag mit den Latinos, beginnt auseinander zu fallen.
Myslí, že ti to dal Guerra, to hovno, takže naše malá mírová dohoda s mexikány, se začala hroutit.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, der einzige Weg, dass ich diesen Friedensvertrag verhandeln kann ist, dass sie nicht erfahren, dass ich dein Sohn bin.
Podívejte, jen když nebudou vědět, že jsem tvůj syn, tak se mi podaří vyjednat tuhle dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
ein früherer Vertreter der saudischen Regierung traf sich in Großbritannien mit Israelis, um erneut die Notwendigkeit eines umfassenden Friedensvertrages anzusprechen;
jeden někdejší vysoký saúdský představitel se sešel ve Velké Británii se zástupci Izraele a zopakoval potřebu rozsáhlé mírové dohody;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungefähr 80% der Bewegung werden sich jeder Führungspersönlichkeit, die einem Friedensvertrag mit Israel zustimmt, widersetzen - leidenschaftlich und sogar gewaltvoll.
jakýkoliv vůdce ochotný přistoupit na mírovou smlouvu s Izraelem bude čelit opozici - vášnivé, ba přímo násilné - přibližně osmdesáti procent hnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht besteht das Ziel darin, Israel unter Druck zu setzen, damit es einen Friedensvertrag mit den Palästinensern schließt – was doch sicher gewisse Zugeständnisse gegenüber Katar rechtfertigt.
Cílem je možná donutit Izrael k uzavření mírové dohody s Palestinci, za což jistá úslužnost vůči Kataru určitě stojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommissar Siim Kallas erinnerte uns daran, dass die zusätzliche Präambel mit Bezug auf den Friedensvertrag von Tartu angesichts der gegenwärtigen Ereignisse lediglich eine innenpolitische Provokation sei.
Komisař Siim Kallas nám připomněl, že dodatečná preambule týkající se mírové smlouvy z Tartu byla prostě domácí provokací v průběhu samotných událostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Machtübernahme der Islamisten in Ägypten würde jedoch ziemlich sicher zur Aufkündigung des ägyptisch-israelischen Friedensvertrags und zur Öffnung des Grenzübergangs Rafah für die Hamas führen.
Převzetí moci islamisty v Egyptě by téměř jistě vedlo ke zrušení mírové smlouvy mezi Egyptem a Izraelem a otevření hranice v Rafáhu pro Hamás.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU sollte ihre Hilfe von der Einhaltung des Friedensvertrags abhängig machen und die Unterstützung politischer Entwicklungen in Ägypten, die die Sicherheit unseres strategischen Verbündeten gefährden, nicht dulden.
EU by měla naši pomoc podmínit zachováním mírové smlouvy a neměla by nečinně přihlížet žádnému politickému vývoji v Egyptě, který ohrožuje bezpečnost našeho strategického spojence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zuge des ägyptisch-israelischen Friedensvertrags von 1979 wurde der Sinai größtenteils demilitarisiert, um als Pufferzone zwischen den beiden ehemaligen Feinden zu dienen.
Podle mírové dohody mezi Egyptem a Izraelem z roku 1979 měl být Sinaj převážně demilitarizován a sloužit jako nárazníková zóna mezi oběma dříve znepřátelenými státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich dabei um eine isolierte Frage inmitten vieler umfassenderer Probleme, die im Rahmen eines noch auszuhandelnden Friedensvertrags zu lösen wären.
Jedná se o izolované téma mezi mnoha širšími otázkami, které čekají na uzavření mírové dohody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grundlegende Fragen von Gerechtigkeit - wie etwa das Recht beider Seiten, ein menschenwürdiges und sicheres Leben zu führen - sind selbstverständlich in jedem Friedensvertrag von Bedeutung.
Základní otázky spravedlnosti - jako je právo všech stran na život v důstojnosti a bezpečí - jsou samozřejmě důležité při jakékoliv mírové dohodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was auch immer passiert, wir sollten sicherstellen, dass die zukünftige EU-Hilfe für Ägypten an die Einhaltung des Friedensvertrags mit Israel gebunden ist.
Ať se stane cokoliv, měli bychom zajistit, že budoucí pomoc Evropské unie Egyptu bude podmíněna zachováním mírové smlouvy s Izraelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute kam es zu Unruhen im Kree-lmperium aus Protest gegen den Friedensvertrag zwischen dem Kree-lmperator und Xandars Nova Prime.
Dnes propukly nepokoje v impériu Kree po podpisu mírové dohody Kree Imperátorem a Nova Primem Xandaru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident der Palästinensischen Autonomiebehörde Mahmud Abbas möchte zwar einen Friedensvertrag mit Israel unterzeichnen, aber wenig weist darauf hin, dass er dazu in der Lage wäre.
Předseda Palestinské samosprávy Mahmúd Abbás si možná přeje podepsat mírovou dohodu s Izraelem, ale existuje pramálo důkazů, že je v dostatečně silné pozici, aby toho dosáhl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Woodrow Wilsons Engagement hinsichtlich des Friedensvertrags von Versailles aus dem Jahr 1919 trug zu dem verheerenden Isolationismus der 1930er Jahre bei.
Sázka Woodrowa Wilsona na Versailleskou smlouvu roku 1919 přispěla ke katastrofálnímu izolacionismu 30. let 20. století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Vertrag regelte jedoch nicht die Territorialstreitigkeiten, deren Lösung bis zum Abschluss eines dauerhaften Friedensvertrags zwischen Japan und der Sowjetunion (jetzt Russland) aufgeschoben wurde.
Územní spor však úmluva neurovnala a jeho řešení bylo odloženo na dobu, kdy bude mezi Japonskem a Sovětským svazem (dnes Ruskem) uzavřena trvalá mírová dohoda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dafür ist die Situation zu komplex, und ein durchgängiger, schlüssiger Ansatz der EU, beide Seiten zurück an den Verhandlungstisch zu holen und einen Friedensvertrag abzuschließen, wird untergraben.
Tato situace je příliš spletitá a jednoduše podkopává souvislý a soudržný tlak ze strany EU na obě strany, aby se vrátily k vyjednávacímu stolu a dospěly k mírové dohodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karzai hat es mit einer List versucht, indem er argumentierte, ein Friedensvertrag, der den Aufstand beendete, werde einen Abzug aller militärischen Streitkräfte herbeiführen.
Karzáí se snaží tuto záležitost urovnat tvrzením, že mírová dohoda o ukončení povstání by zároveň znamenala stažení všech zahraničních vojenských sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Zeitpunkt lud Präsident Jimmy Carter – der ursprünglich gegen den Friedensprozess war – beide Seiten nach Camp David ein, um dort einen Friedensvertrag auszuarbeiten.
V tu chvíli prezident Jimmy Carter – který se původně stavěl proti tomuto procesu – pozval obě strany do Camp Davidu, aby se dopracovaly k mírové dohodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einzige Mann, der einem Friedensvertrag mit Zweistaatenlösung in den Augen der Palästinenser hätte Legitimität verleihen können, Yassir Arafat, hat diese Legitimität mit ins Grab genommen.
Ba jediný, kdo mohl uzavřít mírovou dohodu založenou na řešení dvou států, jež by byla v očích Palestinců legitimní, totiž Jásir Arafat, si tuto legitimitu vzal s sebou do hrobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von der Near East Consulting Group Ende November 2007 im Gazastreifen durchgeführte Meinungsumfragen ließen erkennen, dass 74% der Bevölkerung einen Friedensvertrag mit Israel unterstützen.
Výzkumy veřejného mínění, které v Gaze koncem listopadu 2007 provedla agentura Near East Consulting Group, ukázaly, že 74% obyvatel podporuje mírovou dohodu s Izraelem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem für die gemäßigten palästinensischen Kräfte ist klar: Ungefähr 80 % der Bewegung werden sich jeder Führungspersönlichkeit, die einem Friedensvertrag mit Israel zustimmt, widersetzen - leidenschaftlich und sogar gewaltvoll.
Problém palestinských umírněnců je zřejmý: jakýkoliv vůdce ochotný přistoupit na mírovou smlouvu s Izraelem bude čelit opozici - vášnivé, ba přímo násilné - přibližně osmdesáti procent hnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist das erste Mal, dass ein Mann, der den nach dem Ersten Weltkrieg unterzeichneten Friedensvertrag von Trianon ablehnt, unterstützt wird und in eine solch wichtige Position in Europa gewählt wird.
Je to poprvé, kdy člověk, který popírá trianonskou mírovou smlouvu, podepsanou po první světové válce, je jmenován a volen do tak významné evropské funkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Beispiel hierfür lieferten auch die letzten Tage, als wir den Tag des 4. Juni begingen, den Tag, an dem der Erste Weltkrieg durch die Unterzeichnung des Friedensvertrags von Trianon beendet wurde.
I taková situace zde v posledních dnech vznikla, když jsme si připomínali Trianonskou mírovou dohodu, kterou dne 4. června skončila první světová válka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei habe ich immer dazu aufgerufen, in diesem Konflikt nicht Partei für eine bestimmte Seite zu ergreifen sondern es stattdessen zu übernehmen, beide Parteien zur Vereinbarung eines Friedensvertrags zu bewegen.
Při tom jsem pokaždé vyzýval, abychom se v případě tohoto konfliktu nestavěli na jednu ze stran, ale místo toho usilovali o to, aby obě strany souhlasily s přijetím mírové smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In seinem Buch Die wirtschaftlichen Folgen des Friedensvertrages fragte er: „Werden die unzufriedenen Völker Europas bereit sein, eine Generation lang ihr Leben so zu ordnen, dass ein spürbarer Teil ihres täglichen Einkommens für die Begleichung ausländischer Forderungen zur Verfügung steht?
„Budou si nespokojené národy Evropy ochotny po příští zhruba generaci zařizovat životy tak, aby citelná část jejich každodenní produkce byla k dispozici na plnění zahraničního dluhu?“ ptal se v knize Ekonomické důsledky míru. „Stručně řečeno nevěřím, že kterákoliv z těchto plateb bude odváděna déle než v nejlepším případě několik málo let.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber alle, die eine „große israelische Offensive“ im Gazastreifen gefürchtet hatten, sollten alles unternehmen, um die Waffenruhe zu stärken und ein Klima des Spannungsabbaus zu schaffen, das mit der Zeit zu einem Friedensvertrag mit der Palästinensischen Autonomiebehörde führen könnte.
Všichni, kdo se obávali „velké izraelské ofenzivy“ do Gazy, by však měli vyvinout veškeré úsilí k posílení příměří a vytvoření atmosféry k uvolňování napětí, která by mohla časem vést k mírové dohodě s palestinskou samosprávou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit der Unterzeichnung des Friedensvertrages sind so viele Jahre vergangen und Bosnien-Herzegowina muss nun auf seinen eigenen Füßen stehen, die "Protektorat"Denkweise ablegen und ein glaubwürdiger und vollwertiger Staat werden.
Po tolika letech od podepsání mírové dohody se musí Bosna a Hercegovina nyní postavit na vlastní nohy, ukončit svůj "protektorátní" způsob myšlení a stát se důvěryhodným plnohodnotným státem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, erwarten die Politiker des Landes von der ägyptischen Regierung, dass sie ihre Autorität im Sinai wiederherstellt, und haben trotz Friedensvertrag dem Antrag Ägyptens zugestimmt, in der Region verstärkt militärische Präsenz aufzubauen.
Vedoucí izraelští představitelé proto očekávají, že egyptská vláda opětovně v Sinaji prosadí svou autoritu, a navzdory ustanovením obsaženým v mírové dohodě přistoupili na požadavek zvýšení egyptské vojenské přítomnosti v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hätte genauso gut einen neuen Vertrag von Trianon fordern können, denn das Leid vieler kleiner Völker und Staaten begann nicht mit dem Zweiten Weltkrieg, sondern mit dem Friedensvertrag von Trianon, der das Ende des Ersten Weltkrieges markierte.
Mohl zrovna tak říci novou Trianonskou smlouvu, neboť utrpení mnohých malých národů a zemí nezačalo druhou světovou válkou, ale Trianonskou mírovou smlouvou, která ukončila první světovou válku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Artikel 3 und 8 des Friedensvertrages zwischen Jordanien und Israel verweisen ausdrücklich auf das Flüchtlingsproblem als eines der wichtigsten Themen, die noch geklärt werden müssen, und führen zudem den ungeklärten Status der grenzüberschreitenden Vereinbarungen und Jerusalems an.
Články 3 a 8 jordánské mírové smlouvy s Izraelem se výslovně zmiňují o problému uprchlíků jako o jedné z nejvýznamnějších otázek, které je stále potřeba vyřešit, a poukazují rovněž na nevyřešený stav přeshraničních úmluv a otázky Jeruzaléma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hamas hat erklärt, sie werde jeden zwischen dem Präsidenten der Palästinenserbehörde, Mahmoud Abbas, und dem israelischen Ministerpräsidenten Ehud Olmert ausgehandelten Friedensvertrag anerkennen, vorausgesetzt, dieser würde vom palästinensischen Volk durch ein Referendum gebilligt.
Hamás souhlasí s přijetím jakéhokoli mírového urovnání dojednaného mezi palestinskou samosprávou prezidenta Mahmúda Abbáse a izraelským ministerským předsedou Ehudem Olmertem, jestliže jej v referendu schválí palestinský lid.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Volksregierung mit Repräsentanten der Islamischen Bruderschaft würde bei der amerikanischen und der ägyptischen Armee Anlass zu Sorge geben, sie könnte den Friedensvertrag mit Israel und die Beziehungen zu den USA gefährden.
Všelidová vláda, v níž by bylo zastoupeno islamistické Muslimské bratrstvo, by zneklidňovala Američany i egyptskou armádu, kvůli eventualitě, že by se zřekla mírové dohody s Izraelem a ohrozila vztahy s USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber diese Entscheidung betrifft die Beziehungen zwischen den USA und Israel ebenso wie diejenigen zwischen den USA und Ägypten, weil die US-Hilfe darauf abzielt, den ägyptischen Friedensvertrag mit Israel zu sichern und zu bewahren.
Toto rozhodnutí se ale týká vztahů mezi USA a Izraelem stejně jako mezi USA a Egyptem, protože americká pomoc se zaměřuje na zajišťování a zachovávání egyptské mírové dohody s Izraelem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschenrechtsgruppen vermuten, auch wenn die afghanische Regierung und Taliban-Vertreter in einem zukünftigen Friedensvertrag beteuern, die Verfassung zu respektieren, werden sie einige ihrer Bestimmungen nicht in der Praxis durchsetzen.
Organizace bojující za lidská práva mají podezření, že i když se afghánská vláda a zástupci Talibanu přihlásí v jakékoliv budoucí mírové dohodě k dodržování ústavy, nebudou v praxi některá její ustanovení vymáhat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das erweiterte Europa – und hier beziehe ich nicht nur Russland, sondern auch die USA ein –, braucht einen neuen Friedensvertrag bzw. vielmehr ein System von Übereinkommen, das einen Schlussstrich unter Europas schreckliches 20. Jahrhundert zieht und somit einen historischen Rückfall verhindert.
Širší Evropa, do níž zahrnuji nejen Rusko, ale i USA, potřebuje novou mírovou smlouvu či spíše systém smluv, které udělají čáru za strašlivým dvacátým stoletím v Evropě, a zabrání tak historické recidivě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Nationalismus richtete sich anfangs gegen die türkische Herrschaft, dann gegen den im Friedensvertrag von San Stefano 1878 vorgesehenen Anschluss an Bulgarien und anschließend gegen die lange Einverleibung durch Serbien.
Zpočátku se tento nacionalismus obrátil proti vládě Turků, poté proti spojení s Bulharskem stanoveném v mírové smlouvě ze San Stefana z roku 1878 a nakonec proti dlouhému období připojení k Srbsku.
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert die beteiligten Parteien an ihre in Annapolis eingegangenen Verpflichtungen, in redlicher Absicht Verhandlungen zu führen, um bis Ende 2008 einen Friedensvertrag abzuschließen, der alle noch offenen Probleme löst, darunter auch – ohne Ausnahme – alle in früheren Abkommen genannten entscheidenden Fragen;
připomíná oběma stranám, že se v Annapolis zavázaly vést jednání v dobré víře s cílem uzavřít mírovou dohodu, která by vyřešila všechny nevyjasněné problémy včetně všech klíčových problémů, a to bez výjimky do konce roku 2008, jak je uvedeno v předchozích dohodách;
   Korpustyp: EU DCEP
eine vollständige Normalisierung der Beziehungen zu 57 arabischen und muslimischen Staaten im Gegenzug für einen umfassenden Friedensvertrag, der ein Ende der israelischen Besetzung arabischer Gebiete sowie eine gerechte und vereinbarte Lösung für die Flüchtlinge beinhaltet.
plnou normalizaci vztahů s 57 arabskými a muslimskými zeměmi výměnou za rozsáhlou mírovou dohodu zahrnující také ukončení izraelské okupace arabských území a spravedlivé a vzájemně dohodnuté řešení pro uprchlíky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte es zum Abschluss eines Friedensvertrags kommen, bevor diese Entscheidung ansteht, so wäre eine 2018 in Israel und Palästina gemeinsam ausgerichtete Weltmeisterschaft eine fantastische Gelegenheit, um das Erreichte auf beiden Seiten zu konsolidieren.
Bude-li mírové dohody dosaženo ještě před touto volbou, Mistrovství světa ve fotbale pořádané roku 2018 společně v Izraeli a Palestině by bylo úžasnou příležitostí k upevnění zisků na obou stranách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst Senator Barack Obama, der sein Engagement für den Aufbau einer aufgeschlossenen, weniger unilateralen Beziehung zur übrigen Welt gezeigt hat, hat Dinge über Palästina und Israel gesagt, die die für einen Friedensvertrag erforderlichen Initiativen auszuschließen scheinen.
Dokonce i senátor Barack Obama, jenž dal najevo jasné odhodlání navázat otevřenější a méně jednostranný vztah se zbytkem světa, prohlásil o Palestině a Izraeli věci, které podle všeho vylučují iniciativy potřebné pro uzavření mírové dohody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würden Sie wollen, dass der Präsident der Vereinigten Staaten sich hinsetzt, um einen Friedensvertrag zu schließen und sein Kugelschreiber kaputt geht, und ihm die Tinte über seine schöne, saubere Hose läuft. Und das vor den anderen Führern der Welt?
Chcete, aby prezident spojených států právě začal podepisovat smlouvu a jeho péro se mu rozprsklo a inkoust vytekl na jeho čistý kalhoty před očima potentátů?
   Korpustyp: Untertitel
Da der Vertrag nicht unwesentlich dazu beigetragen hat, dass der deutsche Nationalismus wieder erstarkte, der wiederum zum Aufstieg Hitlers und zum zweiten Weltkrieg führte, kann man allerdings mit Fug und Recht behaupten, dass es der verhängnisvollste Friedensvertrag in der Geschichte der Menschheit war.
Jelikož tato smlouva nese zásadní zodpovědnost za vzkříšení německého nacionalismu, který vedl ke vzestupu Hitlera a druhé světové válce, může si dost dobře nárokovat titul nejkatastrofálnější mírové úmluvy v dějinách lidstva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Arabische Friedensinitiative von 2002 bietet Israel eine einmalige Gelegenheit: eine vollständige Normalisierung der Beziehungen zu 57 arabischen und muslimischen Staaten im Gegenzug für einen umfassenden Friedensvertrag, der ein Ende der israelischen Besetzung arabischer Gebiete sowie eine gerechte und vereinbarte Lösung für die Flüchtlinge beinhaltet.
Arabská mírová iniciativa z roku 2002 nabízí Izraeli jedinečnou příležitost: plnou normalizaci vztahů s 57 arabskými a muslimskými zeměmi výměnou za rozsáhlou mírovou dohodu zahrnující také ukončení izraelské okupace arabských území a spravedlivé a vzájemně dohodnuté řešení pro uprchlíky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 18.5.2005 unterzeichneten die Staaten eine Grenzvereinbarung, und Russland zog seine Unterschrift zurück, als die russische Staatsführung einer vom estnischen Parlament hinzugefügten einseitigen Erklärung nicht zustimmte, in der auf den Friedensvertrag von Tartu von 1920 und die Besetzung nach dem Zweiten Weltkrieg verwiesen wurde.
Dne 18. května 2005 tyto státy dohodu o hranicích podepsaly, avšak Rusko svůj podpis vzalo zpět, protože ruské úřady nesouhlasily s jednostranným prohlášením připojeným estonským parlamentem, které odkazovalo na mírovou smlouvu z Tartu z roku 1920 a okupaci po druhé světové válce.
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass im Friedensvertrag zwischen dem Staat Israel und dem Haschemitischen Königreich Jordanien beide Parteien der integrierten Entwicklung des Jordangrabens große Bedeutung beimaßen und übereinkamen, entlang der gemeinsamen Grenzen mit Blick auf die ökologische Sanierung des Jordan sowie den Umweltschutz der Wasserressourcen des Flusses und des Toten Meeres zusammenzuarbeiten,
I. vzhledem k tomu, že v mírové smlouvě mezi Státem Izrael a Jordánským hášimovským královstvím přikládaly obě strany velký význam integrovanému rozvoji údolí Jordánu a dohodly se, že budou podél společných hranic spolupracovat na ekologické obnově Jordánu a na environmentální ochraně vodních zdrojů Jordánu i Mrtvého moře,
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass im Friedensvertrag zwischen dem Staat Israel und dem Haschemitischen Königreich Jordanien beide Parteien der integrierten Entwicklung des Jordangrabens große Bedeutung beimaßen und übereinkamen, entlang der gemeinsamen Grenzen mit Blick auf die ökologische Sanierung des Jordan sowie den Umweltschutz der Wasserressourcen des Flusses und des Toten Meeres zusammenzuarbeiten,
H. vzhledem k tomu, že v mírové smlouvě mezi Státem Izrael a Jordánským hášimovským královstvím přikládaly obě strany velký význam integrovanému rozvoji riftového údolí Jordánu a dohodly se, že budou podél společných hranic spolupracovat na ekologické obnově Jordánu a na environmentální ochraně vodních zdrojů Jordánu i Mrtvého moře,
   Korpustyp: EU DCEP
3. begrüßt die Zusammenarbeit zwischen israelischen, jordanischen und palästinensischen Gemeinden vor Ort, die hinsichtlich der Wasserversorgung in der Region am Unterlauf des Jordan denselben Herausforderungen gegenüberstehen; fordert Israel und Jordanien auf, uneingeschränkt die Verpflichtungen aus ihrem Friedensvertrag betreffend die Sanierung des Jordan einzuhalten;
3. vítá spolupráci mezi místními izraelskými, jordánskými a palestinskými komunitami, jež se v souvislosti se zásobováním vodou v oblasti dolního toku Jordánu potýkají se stejnými problémy; vyzývá Izrael a Jordánsko, aby plně dodržely závazky, které s ohledem na obnovu Jordánu učinily ve vzájemné mírové smlouvě;
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass ungeachtet des Friedensvertrags zwischen dem Staat Israel und dem Haschemitischen Königreich Jordanien die Palästinenser aus einer im Westjordanland entlang dem Jordan errichteten israelischen Sicherheitszone ausgeschlossen wurden, die derzeit illegal von israelischen Siedlern besetzt ist, die das Land mit Wasser bewirtschaften, auf das die Palästinenser Anspruch haben,
I. vzhledem k tomu, že i přes existenci mírové smlouvy mezi Státem Izrael a Jordánským hášimovským královstvím jsou Palestinci vyloučeni z izraelské bezpečnostní zóny na Západním břehu dolního toku Jordánu, kterou v současnosti nezákonně obývají izraelští osadníci a používají k zemědělským účelům vodu, na niž mají nárok Palestinci,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert alle betroffenen Parteien auf, den Fahrplan für den Frieden umfassend umzusetzen, und fordert das Nahost-Quartett auf, die Verhandlungen im Hinblick auf eine gerechte und dauerhafte Lösung des Konflikts im Nahen Osten sowie im Hinblick auf einen verlässlichen und endgültigen Friedensvertrag gemäß dem Fahrplan für den Frieden zu unterstützen;
vyzývá všechny dotčený strany, aby plně uplatňovaly „ cestovní mapu“ (mírový plán) a vyzývá Kvartet, aby prosazoval jednání o spravedlivém a trvajícím řešení konfliktu na Blízkém východě, jež povede k pevné a konečné mírové dohodě, jak je stanoveno v „cestovní mapě“;
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen über die gegenseitigen Verpflichtungen im Bereich der Sozialversicherung mit Hinweis auf Anhang XIV Nummer 7 des Friedensvertrags (am 5. Februar 1959 durch Notenwechsel geschlossen) (Anrechnung von vor dem 18. Dezember 1954 zurückgelegten Versicherungszeiten); die Anwendung dieses Punktes ist auf die Personen beschränkt, für die diese Vereinbarung gilt.
Dohoda o úpravě vzájemných závazků v oblasti sociálního pojištění s odkazem na odstavec 7 přílohy XIV mírové smlouvy (uzavřené výměnou nót dne 5. února 1959) (zápočet dob pojištění získaných před 18. prosincem 1954); použití tohoto bodu je omezeno na osoby, na které se daná dohoda vztahuje
   Korpustyp: EU DCEP
fordert alle betroffenen Parteien auf, den Fahrplan umfassend umzusetzen, und fordert das Nahost-Quartett auf, die Verhandlungen im Hinblick auf eine gerechte und dauerhafte Lösung des Konflikts im Nahen Osten, der zu einem verlässlichen und endgültigen Friedensvertrag gemäß dem Fahrplan führt, zu unterstützen;
vyzývá všechny dotčené strany, aby plně uplatňovaly " cestovní mapu" (mírový plán) a vyzývá Kvartet, aby prosazoval jednání o spravedlivém a trvajícím řešení konfliktu na Blízkém východě, jež povede k pevné a konečné mírové dohodě, jak je stanoveno v "cestovní mapě";
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierungen Pakistans und Indiens weiterhin nachdrücklich auf, den in Siachen seit 2003 bestehenden Waffenstillstand in einen dauerhaften Friedensvertrag umzuwandeln, denn hier, auf dem höchsten Schlachtfeld der Welt, sterben mehr Soldaten jährlich aus klimatischen Gründen als aufgrund des bewaffneten Konflikts;
naléhavě žádá vlády Pákistánu a Indie, aby také proměnily příměří, které v Siačenu trvá od roku 2003, v trvalou mírovou dohodu, protože na tomto nejvýše položeném bitevním poli na světě umírá každoročně více vojáků z klimatických důvodů než z důvodu ozbrojeného konfliktu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten werden sich weiterhin für eine Lösung des israelisch-palästinensischen Konflikts einsetzen und die Parteien daran erinnern, dass sie sich im November 2007 in Annapolis verpflichtet haben, Verhandlungen über den Abschluss eines Friedensvertrags, einschließlich der Anerkennung des Rechts des Staates Israels auf ein Leben in Sicherheit sowie der Schaffung eines überlebensfähigen Palästinenserstaates zu führen.
Poslanci Evropského parlamentu budou nadále pracovat na nalezení řešení izraelsko-palestinského konfliktu, budou zúčastněným stranám připomínat závazky, které učinily v Annapolisu listopadu 2007 ohledně toho, že povedou jednání s cílem uzavřít mírovou smlouvu, a to včetně uznání práva Izraele na život v bezpečí a ustavení životaschopného palestinského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beziehungen zwischen der EU und Israel können nur erweitert werden, wenn die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht respektiert werden, die humanitäre Krise im Gaza-Streifen und in den besetzten palästinensischen Gebieten beendet wird und uneingeschränkte Anstrengungen für einen umfassenden Friedensvertrag und eine vollständige Umsetzung des Interimsassoziationsabkommens zwischen der EU und der PLO unternommen werden.
Vztahy mezi EU a Izraelem mohou být zlepšeny, jedině pokud jsou dodržována lidská práva a mezinárodní humanitární právo, pokud bude ukončena humanitární krize v pásmu Gazy a na okupovaných palestinských územích a pokud dojde ke snahám o všeobecnou mírovou dohodu a o úplné provádění prozatímní dohody o přidružení uzavřené mezi ES a OOP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abkommen zwischen Jugoslawien und Italien über die gegenseitigen Verpflichtungen im Bereich der Sozialversicherung mit Hinweis auf Anhang XIV Nummer 7 des Friedensvertrags (am 5. Februar 1959 durch Notenwechsel geschlossen) (Anrechnung von vor dem 18. Dezember 1954 zurückgelegten Versicherungszeiten); die Anwendung bleibt auf die Personen beschränkt, für die dieses Abkommen gilt.
Dohoda mezi Jugoslávií a Itálií o úpravě vzájemných závazků v oblasti sociálního zabezpečení s odkazem na odstavec 7 přílohy XIV mírové smlouvy, uzavřená výměnou nót dne 5. února 1959 (zápočet dob pojištění získaných do 18. prosince 1954); použitelnost zůstává omezena na osoby, na které se vztahuje uvedená dohoda.
   Korpustyp: EU
Abkommen über die gegenseitigen Verpflichtungen im Bereich der Sozialversicherung mit Hinweis auf Anhang XIV Nummer 7 des Friedensvertrags (am 5. Februar 1959 durch Notenwechsel geschlossen) (Anrechnung von vor dem 18. Dezember 1954 zurückgelegten Versicherungszeiten); die Anwendung jener Bestimmung bleibt auf die Personen beschränkt, für die dieses Abkommen gilt.
Dohoda o úpravě vzájemných závazků v oblasti sociálního zabezpečení s odkazem na odstavec 7 přílohy XIV mírové smlouvy, uzavřená výměnou nót dne 5. února 1959 (zápočet dob pojištění získaných do 18. prosince 1954); použitelnost tohoto ustanovení zůstává omezena na osoby, na které se vztahuje tato úmluva.
   Korpustyp: EU
Aber der Anker der US-Politik im Nahen Osten ist der Friedensvertrag zwischen Ägypten und Israel, der 1979 von Sadat verhandelt wurde, den Mubarak eingehalten hat und der vom ägyptischen Oberkommando respektiert wird. Dieses Oberkommando kontrolliert die stärkste Armee im arabischen Raum, ist von den USA ausgebildet und wurde bisher mit den besten amerikanischen Waffen ausgestattet.
Avšak oporou americké politiky na Středním východě je egyptsko-izraelská mírová dohoda, dojednaná Sadatem v roce 1979, dodržovaná Mubárakem a schvalovaná v řadách vrchního vojenského velitelství Egypta, které řídí nejsilnější arabské vojsko, má americký výcvik a je zásobeno špičkovou americkou výzbrojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der von den USA geförderte arabisch-israelische Friedensprozess, der eine Reihe atemberaubender Erfolge hervorbrachte – die Madrider Friedenskonferenz, das Oslo Abkommen, Israels Friedensvertrag mit Jordanien, eine beinahe Wiederannäherung mit Syrien und Israels Fortschritte in den Beziehungen zu arabischen Staaten von Marokko bis Katar – erwies sich als schlimmster Albtraum für einen zunehmend isolierten Iran.
Arabsko-izraelský mírový proces financovaný USA, který přinesl řadu pozoruhodných úspěchů – madridskou mírovou konferenci, dohody z Osla, mírovou smlouvu mezi Izraelem a Jordánskem, téměř završené navázání přátelských vztahů se Sýrií a průniky Izraele do arabských států od Maroka po Katar –, byl pro stále izolovanější Írán tou nejhorší noční můrou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3. begrüßt die Zusammenarbeit zwischen israelischen, jordanischen und palästinensischen Gemeinden vor Ort, die hinsichtlich der Wasserversorgung in der Region am Unterlauf des Jordan ähnlichen Herausforderungen gegenüberstehen; fordert Israel und Jordanien auf, uneingeschränkt die Verpflichtungen aus ihrem Friedensvertrag betreffend die Sanierung des Jordan einzuhalten;
3. vítá spolupráci mezi místními izraelskými, jordánskými a palestinskými komunitami, jež se v souvislosti se zásobováním vodou v oblasti dolního toku Jordánu potýkají s podobnými problémy; vyzývá Izrael a Jordánsko, aby plně dodržely závazky, které s ohledem na obnovu Jordánu učinily ve vzájemné mírové smlouvě;
   Korpustyp: EU DCEP
19. fordert die Regierungen Pakistans und Indiens nachdrücklich auf, auch den in Siachen seit 2003 bestehenden Waffenstillstand in einen dauerhaften Friedensvertrag umzuwandeln, denn hier, auf dem höchsten Schlachtfeld der Welt, sterben mehr Soldaten jährlich aus klimatischen Gründen als wegen eines bewaffneten Konflikts;
19. naléhavě žádá vlády Pákistánu a Indie, aby také proměnily příměří, které v Siačenu trvá od roku 2003, v trvalou mírovou dohodu, protože na tomto nejvýše položeném bitevním poli na světě umírá každoročně více vojáků z klimatických důvodů než z důvodu ozbrojeného konfliktu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Außenminister Bernard Kouchner und Miguel Angel Moratinos haben am 22. April 2010 die Europäische Union dazu aufgerufen, nicht länger auf den notwendigen Umrissen einer endgültigen Regelung im Nahen Osten zu beharren, sondern eine wirkliche politische Perspektive in der Region voranzutreiben, indem sie vor Abschluss eines Friedensvertrags kollektiv den palästinensischen Staat anerkennt.
Ministři zahraničních věcí Bernard Kouchner a Miguel Angel Moratinos adresovali dne 22. února 2010 Evropské unii výzvu, aby se Unie ve svém postoji již neomezovala na připomínání nezbytných hrubých rysů konečného vypořádání situace na Středním východě, ale aby u tohoto regionu uplatnila skutečné politické hledisko a kolektivně uznala palestinský stát ještě před dosažením mírové dohody.
   Korpustyp: EU DCEP