Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB kann die in diesem Artikel vorgesehenen Fristen verlängern.
ECB může rozhodnout o prodloužení lhůt uvedených v tomto článku.
Verlängert die Frist, um den Fall zu lösen.
Pane, prosím, prodlužte lhůtu pro uzavření případu.
Anträge auf Fristverlängerung sind ordnungsgemäß zu begründen und rechtzeitig vor Ablauf der festgesetzten Frist zu stellen.
Žádosti o prodloužení lhůt musí být řádně odůvodněny a předloženy dostatečnou dobu před uplynutím stanovené lhůty.
Euer Ehren, die Frist für einen Antrag auf Gerichtsstand-Änderung ist bereits verstrichen.
Ctihodnosti, lhůta pro podání návrhu na změnu místa konání už uplynula.
Anträge auf Fristverlängerung sind gebührend zu begründen und rechtzeitig vor Ablauf der festgesetzten Frist zu stellen.
Žádosti o prodloužení lhůt musí být řádně odůvodněny a předloženy dostatečnou dobu před uplynutím určené lhůty.
Sarris hat die Frist vorgezogen.
Pane, Sarris zkrátil lhůtu.
Eine kürzere Frist als ein Monat ist nur bei äußerster Dringlichkeit zulässig ;
Lhůtu kratší než jeden měsíc lze stanovit pouze v případech výjimečné naléhavosti ;
- Wir haben noch eine Frist.
- Máme další lhůtu, pane.
Die Frist kann gegebenenfalls um drei Monate verlängert werden.
Tato lhůta může být případně prodloužena o tři měsíce.
Ich werde nicht dafür verantwortlich sein, eine Frist auf tausende Leben zu setzen.
Nebudu zodpovědný za určení lhůty pro životy tisíce lidí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Lieferungen müssen innerhalb einer Frist von 30 Tagen erfolgen.
Veškerá doručení zboží musí být provedena ve lhůtě 30 dnů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Ihr nicht vor der Frist raus kommt, wird er Special Forces rein schicken, die tödlichsten Männer, die er hat.
Jestli v té lhůtě nevyjdete ven, tak tam pošle Speciální jednotky, ty nejtvrdší muže, které má.
Sind keine Angebote eingegangen, so benachrichtigt der Mitgliedstaat die Kommission innerhalb derselben Frist.
Nebudou-li předloženy žádné nabídky, oznámí to příslušný členský stát Komisi ve stejné lhůtě.
Die Auskünfte sind schriftlich, in verständlicher Form und in angemessener Frist zu erteilen.
Poskytnuté informace musí být dostatečně jasné a poskytují se písemně a v přiměřené lhůtě.
Der Rat und das Europäische Parlament können in dringenden Fällen eine Frist für die Zustimmung vereinbaren .
Rada a Evropský parlament se mohou v naléhavých případech dohodnout na lhůtě pro vyslovení tohoto souhlasu .
Da der Rat jedoch nicht innerhalb der festgelegten Frist tätig wurde, sollte die Kommission nun eine Entscheidung erlassen —
Rada však příslušné kroky v požadované lhůtě neučinila, a proto je zapotřebí, aby nyní rozhodnutí přijala Komise,
Das Auswahlverfahren wird innerhalb einer angemessenen Frist abgeschlossen.
Výběrové řízení musí být ukončeno v přiměřené lhůtě.
Allerdings meldeten sich nur acht chinesische ausführende Hersteller und erteilten die für die Stichprobenbildung benötigten Angaben innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung vorgegebenen Frist.
Přihlásilo se a informace požadované pro výběr vzorku ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení řízení však poskytlo pouze osm čínských vyvážejících výrobců.
Die Kommission berücksichtigt jedes von dem Mitgliedstaat innerhalb der vorgegebenen Frist vorgelegte Beweismaterial.
Komise bere v úvahu veškerý důkazní materiál předložený členským státem ve stanovené lhůtě.
sie haben innerhalb der Frist gemäß Artikel 109 keine Antwort erhalten oder
ve lhůtě povolené podle článku 109 tohoto nařízení neobdržely odpověď, nebo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei komplexen oder umfangreichen Anträgen kann diese Frist um 15 Werktage verlängert werden.
V případě složitých nebo rozsáhlých žádostí lze termín posunout o patnáct pracovních dní.
Was passiert, wenn vor Ablauf der Frist morgen kein Durchbruch erreicht wurde?
Co se stane, když zítřejší termín vyprší a vy s případem nepohnete?
der Pachtvertrag läuft nach der Frist für die Antragstellung auf Teilnahme an der Betriebsprämienregelung aus und
smlouva o pronájmu skončí po uplynutí termínu pro podávání žádostí na základě režimu jednotné platby a
Miss USA sagt ihnen, dass wir die Frist vorziehen.
Miss USA tam musí říct, že posunujeme termín.
Die von der Europäischen Kommission vorgeschlagene Frist ist zu kurz und unrealistisch.
Termín, který navrhuje Evropská komise, je příliš blízký a nereálný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die NASA ändert ständig die Missionsanforderungen, aber Sie drängen uns dennoch, willkürliche Fristen einzuhalten.
NASA neustále mění požadavky, zatímco nás nutí dodržovat šibeniční termíny.
Für ihren endgültigen Beschluss sollte der Kommission eine Frist gesetzt werden.
Pro přijetí konečného rozhodnutí Komisí by rovněž měl být stanoven termín.
Frist war gestern Nacht, also platzt unser Geschäft.
Termín byl do včerejška. Takže z toho nebude nic, kámo.
Kommentare und Einwände sind nur vom Beginn der Anhörung der Öffentlichkeit bis zum Ablauf der Frist zulässig.
Vznášet připomínky a námitky je přípustné pouze v období od zahájení veřejných konzultací do uplynutí termínu uzávěrky.
- Die anderen Alpha gaben uns eine Frist, um ihn zu finden.
Ostatní Alfové nám dali termín na jeho nalezení. A když ho nenajdeme?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Ausnahmefällen kann die Frist auf Antrag verlängert werden.
Ve výjimečných případech lze dobu platnosti na požádání prodloužit.
Nach der Schließung Ihrer Botschaft gab es eine 6-monatige Frist, in der Sie automatisch asylberechtigt waren, als politischer Flüchtling.
Když zavřeli velvyslanectví, měla jsi 6ti měsíční dobu, během níž jsi byla automaticky považována za politického uprchlíka.
Sonderregelungen für kritische Verwendungszwecke sollen sich auf Ausnahmen beschränken, um eine kurze Frist für die Umstellung auf Alternativen einzuräumen.
Výjimky pro kritická použití mají sloužit jako omezené odchylky, jejichž cílem je poskytnout krátkou dobu pro přijetí náhradních látek.
nach Einleitung der Untersuchung beschließen, die Frist auf höchstens
po zahájení šetření rozhodnout o prodloužení lhůty až na dobu
Nach Ablauf dieser Frist sind sie unverzüglich zu löschen.
Po uplynutí této doby jsou tyto výsledky neprodleně vymazány.
Die vorgeschlagene Frist von zehn Jahren ist die gleiche wie in der REACH-Verordnung.
Navrhovaná doba deseti let je doba, která se používá v nařízení REACH.
Unternehmen und Unternehmenspersonal sollte daher eine bestimmte Frist zum Erwerb eines Zertifikats eingeräumt werden.
K získání certifikátu by proto měla být pracovníkům a společnostem poskytnuta určitá doba.
Nach dieser Unterrichtung wurde allen Parteien eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Poté jim také byla poskytnuta doba na předložení připomínek a argumentů.
In außergewöhnlichen Fällen kann die in Absatz 2 erster Gedankenstrich genannte Frist durch Beschluss des stellvertretenden Generalsekretärs verkürzt werden.
Ve výjimečných případech může být doba uvedená v první odrážce odstavce 2 zkrácena na základě rozhodnutí náměstka generálního tajemníka.
Herr Langen, was ist für Sie eine angemessene Frist?
Pane Langene, co považujete za přiměřenou dobu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei außergewöhnlichen Ereignissen kann die Frist für die Anmeldung verkürzt werden.
V případě mimořádných událostí může být toto období na oznámení zkráceno.
Die nächste Ernte steht bevor und der kommende März ist eine wichtige Frist.
Čeká nás sklizeň a březen 2009 bude důležitým obdobím.
Der CESR stellt Leitlinien zu Fragen des Formats, der Einzelheiten und der entsprechenden Fristen zur Verfügung.
CESR vydává pokyny ohledně formátu, míry podrobností a období, o němž budou informace poskytovány.
Der Mitgliedstaat kann innerhalb dieses Gesamtzeitraums spezifische Fristen für die Einreichung vorsehen.
Členské státy mohou rozhodnout o oddělených obdobích pro podávání žádostí v rámci takovéhoto celého období.
Ich möchte, nur als Beispiel, die kürzlich von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit angenommene Verpflichtung nennen, die Überprüfung der Vollständigkeit innerhalb von sechs Wochen im Vergleich zu vorher wesentlich längeren Fristen vorzunehmen.
Ráda bych uvedla pouze jeden příklad, nedávný závazek Evropského úřadu pro bezpečnost potravin uskutečňovat kontrolu úplnosti do šesti týdnů v porovnání s mnohem delším obdobím dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierzu kann die zuständige Behörde Emissionsgrenzwerte festlegen, die hinsichtlich der angewandten Werte, Fristen und Referenzbedingungen von den mit den besten verfügbaren Techniken assoziierten Emissionswerten abweichen, sofern durch die Ergebnisse der Emissionsüberwachung nachgewiesen werden kann, dass die Emissionen die mit den besten verfügbaren Techniken assoziierten Emissionswerte nicht überschritten haben.
Za tímto účelem může příslušný orgán stanovit mezní hodnoty emisí, které se od úrovní emisí spojených s nejlepšími dostupnými technikami odlišují použitými hodnotami, obdobími a referenčními podmínkami, lze-li prostřednictvím výsledků monitorování emisí prokázat, že emise nepřekročily úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami.
Während dieser ersten zweijährigen Frist sollte es auch möglich sein, Anträge auf Zulassung neuer Enzyme vorzulegen.
V průběhu počátečního období dvou let by rovněž mělo být možné předložit žádosti o povolení nových enzymů.
sowie gegebenenfalls längere Fristen für die Aufbewahrung von Aufzeichnungen
, ale i případné prodloužení období pro uchovávání záznamů
Eine nach Tagen bestimmte Frist endigt mit dem Ablauf des letzten Tages der Frist.
Lhůta uvedená ve dnech končí uplynutím posledního dne daného období.
Gruppe 4 — Daten, Uhrzeiten, Fristen und Orte
Skupina 4 – Data, časy, období a místa
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies würde das Wirtschaftswachstum und die Beschäftigung auf längere Frist stützen .
V dlouhodobějším horizontu by tento proces posílil hospodářský růst a zaměstnanost .
Mai 2010 verfügbar geworden sind , geht der EZB-Rat weiterhin davon aus , dass die Preisentwicklung über die geldpolitisch relevante mittlere Frist moderat bleibt .
května 2010 , Rada guvernérů nadále očekává , že cenový vývoj ve střednědobém horizontu , který je pro měnovou politiku relevantní , bude mírný .
Mai davon aus , dass die Preisstabilität auf mittlere Frist gewährleistet bleibt und somit die Kaufkraft der privaten Haushalte im Euroraum gestützt wird .
května 2009 , že cenová stabilita ve střednědobém horizontu zůstane zachována a podpoří kupní sílu domácností v eurozóně .
März davon aus , dass die Preisstabilität auf mittlere Frist gewährleistet bleibt und somit die Kaufkraft der privaten Haushalte im Euroraum gestützt wird .
března očekává Rada guvernérů , že cenová stabilita ve střednědobém horizontu zůstane zachována , a podpoří tak kupní sílu domácností v eurozóně .
März davon aus , dass die Preisstabilität auf mittlere Frist gewährleistet bleibt und somit die Kaufkraft der privaten Haushalte im Euroraum gestützt wird .
března Rada guvernérů očekává , že cenová stabilita ve střednědobém horizontu zůstane zachována a podpoří kupní sílu domácností v eurozóně .
April davon aus , dass die Preisstabilität auf mittlere Frist gewährleistet bleibt und somit die Kaufkraft der privaten Haushalte im Euroraum gestützt wird .
dubna Rada guvernérů očekává , že cenová stabilita ve střednědobém horizontu zůstane zachována a podpoří tak kupní sílu domácností v eurozóně .
Steuersenkungen sollten nur auf mittlere Frist in Betracht gezogen werden , wenn die Länder wieder ausreichenden haushaltspolitischen Spielraum erlangt haben .
Daňové škrty by měly být zvažovány pouze ve střednědobém horizontu , poté co země opět získají v rozpočtu dostatečný manévrovací prostor .
Februar 2010 verfügbar geworden sind , dürfte die Preisentwicklung über die geldpolitisch relevante Frist gedämpft bleiben .
února 2010 , by měl cenový vývoj v horizontu , který je pro měnovou politiku relevantní , zůstat slabý .
März 2010 verfügbar geworden sind , dürfte die Preisentwicklung über die geldpolitisch relevante Frist moderat bleiben .
března 2010 , by měl cenový vývoj v horizontu , který je pro měnovou politiku relevantní , zůstat mírný .
November 2009 verfügbar geworden sind , dürfte die Preisentwicklung über die geldpolitisch relevante Frist gedämpft bleiben .
listopadu 2009 , by měl cenový vývoj v horizontu , který je pro měnovou politiku relevantní , zůstat umírněný .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Entscheidung kann jedoch vor Ablauf dieser Frist überprüft werden, wenn von der zuständigen südafrikanischen Behörde weitere Informationen übermittelt werden.
Nicméně rozhodnutí může být přezkoumáno před tímto datem, v závislosti na informacích předložených příslušným orgánem Jižní Afriky.
Nach Ablauf dieser Frist sollten ausschließlich die Kriterien in dieser Entscheidung gelten.
Po tomto datu by měla být uplatňována pouze kritéria stanovená v tomto rozhodnutí.
Die Festsetzung einer Frist für das Jahr 2012 ist daher zu begrüßen.
Je tedy třeba přivítat, že datum bylo stanoveno na rok 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei diesen Fristen hätte die Industrie genügend Vorlaufzeit, um ihre Produktionsabläufe anzupassen; gleichzeitig wäre auch gewährleistet, dass die technischen Anforderungen zu gegebener Zeit im Ausschussverfahren festgelegt werden können.
Tímto datem by měl být průmyslovému odvětví poskytnut dostatek času na přizpůsobení jejich výrobních postupů, ale mělo by tím být také zajištěno, že technické požadavky budou moci být postupem projednávání ve výborech stanoveny včas.
Auf der Grundlage eines Berichts der Kommission, dem gegebenenfalls ein Vorschlag beigefügt ist, überprüfen das Europäische Parlament und der Rat bis spätestens 31. Dezember 2012 die Sammelquote und die Fristen gemäß Absatz 1, unter anderem im Hinblick darauf, ob für Kühl- und Gefriergeräte
Do 31. prosince 2012 přezkoumá Evropský parlament a Rada na základě zprávy Komise, k níž může být přiložen návrh, úroveň sběru a cílové datum podle odstavce 1, a to mimo jiné se zřetelem na stanovení cíle pro oddělený sběr chladicích a mrazicích zařízení,
Es ist angezeigt, gewisse Änderungen an den dauerhaft geltenden Vorschriften dieser Verordnung vor Ablauf dieser Frist vorzunehmen.
Je žádoucí, aby před tímto datem byly provedeny určité změny týkající se trvalých ustanovení tohoto nařízení.
Jedes Kohlenbergwerk, das bis zu dieser Frist nicht geschlossen ist, muss die staatliche Beihilfe zurückzahlen, und alle Länder, die staatliche Beihilfen vergeben, müssen einen Plan zur Abschwächung des Klimawandels vorlegen.
Uhelný důl, který se k tomuto datu neuzavře, musí státní podporu vrátit a všechny země poskytující státní podporu musí předložit plán na zmírnění změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beginn und Ende der Frist, innerhalb der die Angebote eingereicht werden können;
datum zahájení a datum ukončení, mezi kterými mohou být nabídky podávány;
Abweichend von den Vorschriften der Absätze 11.3, 11.6 und 11.7 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die in den vorstehenden Absätzen genannten Fristen bei Motoren, die vor den angegebenen Daten hergestellt wurden, um jeweils zwei Jahre verlängern.
Odchylně od ustanovení bodů 11.3, 11.6 a 11.7 mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odložit každé výše uvedené datum o dva roky pro motory, jež byly vyrobeny před uvedenými daty.
Gründe für dringende Bearbeitung (z.B. Verdächtige werden in Haft gehalten, der Fall muss vor Ablauf einer bestimmten Frist vor Gericht gebracht werden);
Důvody naléhavosti (např. podezřelí jsou předběžně zadrženi, případ musí být předán soudu před určitým datem):
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Frist bestimmen
stanovit lhůtu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission kann bestimmen, innerhalb welcher Frist dieses Gutachten vorzulegen ist.
Komise může stanovit lhůtu, v níž má být toto stanovisko vydáno.
Die Kommission kann bestimmen, innerhalb welcher Frist dieses Gutachten vorzulegen ist.
Komise může stanovit lhůtu, ve které bude takové stanovisko vydáno.
Damit die Betriebsinhaber die Höhe der Einkommensstützung absehen können, ist es angezeigt, eine Frist festzusetzen, innerhalb derer die Mitgliedstaaten den endgültigen Wert und die endgültige Anzahl von Zahlungsansprüchen bestimmen und den Betriebsinhabern mitteilen müssen, wenn diese auf der Grundlage vorläufiger Daten unterrichtet wurden.
Aby bylo možné předvídat podporu příjmů pro zemědělce, je vhodné stanovit lhůtu, do níž členské státy musí stanovit a sdělit zemědělcům ko nečnou hodnotu a počet platebních nároků, pokud byli zemědělci informováni na základě prozatímních údajů.
festgelegte Frist
stanovená lhůta
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in Unterabsatz 2 festgelegte Frist beginnt erst dann zu laufen, wenn bei der Behörde der vollständige Antrag eingegangen ist.
Lhůta stanovená ve druhém pododstavci začíná běžet až ode dne, kdy úřad obdrží úplnou žádost.
Der gemäß Absatz 1 von dem Ausschuss für neuartige Therapien angenommene Entwurf des Gutachtens wird dem Vorsitzenden des Ausschusses für Humanarzneimittel so frühzeitig übermittelt, dass die in Artikel 6 Absatz 3 oder Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 festgelegte Frist eingehalten werden kann.
Návrh stanoviska připravený Výborem pro moderní terapie podle odstavce 1 musí být včas zaslán předsedovi Výboru pro humánní léčivé přípravky, aby mohla být dodržena lhůta stanovená v čl. 6 odst. 3 nebo čl. 9 odst. 2 nařízení (ES) č. 726/2004.
bestimmte Frist
určitá lhůta
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unternehmen und Unternehmenspersonal sollte daher eine bestimmte Frist zum Erwerb eines Zertifikats eingeräumt werden.
K získání certifikátu by proto měla být pracovníkům a společnostem poskytnuta určitá lhůta.
Dem Personal sollte daher eine bestimmte Frist zum Erwerb eines Zertifikats eingeräumt werden.
K získání certifikátu by proto měla být pracovníkům poskytnuta určitá lhůta.
Frist festsetzen
stanovit lhůtu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständigen Behörden können eine andere Frist als 24 Stunden festsetzen.
Příslušné orgány mohou stanovit jinou lhůtu než 24 hodin.
Die Mitgliedstaaten können für die Einreichung eines Antrags auf Verlängerung eine Frist von maximal 90 Tagen vor Ablauf des Aufenthaltstitels für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer festsetzen.
Členské státy mohou stanovit maximální lhůtu 90 dnů před uplynutím doby platnosti povolení pro osobu převedenou v rámci společnosti pro předložení žádosti o prodloužení.
Bittet die Kommission den Ausschuss um Rat, kann sie eine Frist festsetzen, innerhalb deren der Ausschuss diesem Ersuchen nachkommt.
Pokud si Komise vyžádá radu výboru, může stanovit lhůtu, v níž výbor tuto radu poskytne.
Auf Vorschlag seines Vorstands kann ein Ausschuss eine Frist festsetzen, innerhalb derer ihm der Berichterstatter den Berichtsentwurf vorlegen muss.
Na návrh svého předsednictva může výbor stanovit lhůtu, v níž je zpravodaj povinen předložit svůj návrh zprávy.
Auf Vorschlag seines Vorstands kann ein Ausschuss eine Frist festsetzen, innerhalb deren ihm der Berichterstatter den Berichtsentwurf vorlegen muss.
Na návrh svého předsednictva může výbor stanovit lhůtu, v níž je zpravodaj povinen předložit svůj návrh zprávy.
Auf Vorschlag seines Vorstands kann ein Ausschuss eine Frist festsetzen, innerhalb deren ihm der Berichterstatter seinen Berichtsentwurf vorlegen muss.
Na návrh svého předsednictva může výbor stanovit lhůtu, v níž je zpravodaj povinen předložit svůj návrh zprávy.
Die Zollbehörden können für die Fahrt durch ihr Land eine Frist festsetzen und verlangen, dass das Straßenfahrzeug, der Lastzug oder der Behälter eine vorgeschriebene Fahrtstrecke einhält.
Pro jízdu na území své země mohou celní orgány stanovit lhůtu a požadovat, aby silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner dodržovaly stanovenou trasu.
Damit die Gemeinschaft schnell und wirksam auf größere Notfälle reagieren kann, muss sie eine Frist festsetzen, nach deren Ablauf Anträge auf eine Gemeinschaftsfinanzierung berücksichtigt werden können.
Pro zajištění rychlé a účinné odezvy Společenství na závažné mimořádné události je třeba stanovit lhůtu, po jejímž uplynutí bude možné žádosti o finanční podporu Společenství podávat.
Der Anhörungsbeauftragte kann eine Frist festsetzen, innerhalb deren alle zu der mündlichen Anhörung geladenen Personen ein Verzeichnis der Teilnehmer vorzulegen haben, die in ihrem Namen anwesend sein werden.
Úředník pro slyšení může všem osobám pozvaným ke slyšení stanovit lhůtu k předložení seznamu účastníků, kteří se zúčastní jejich jménem.
Falls der Entschließungsantrag oder der Vorschlag zum Rechnungsabschluss Bestimmungen enthalten, die der Abstimmung des Parlaments über die Entlastung widersprechen, so kann der Präsident die Abstimmung darüber nach Anhörung des Vorsitzenden des federführenden Ausschusses vertagen und eine neue Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen festsetzen.
Jestliže návrh usnesení nebo návrh na účetní uzávěrku obsahuje ustanovení, která jsou v rozporu s hlasováním Parlamentu o udělení absolutoria, může předseda Parlamentu po konzultaci s předsedou příslušného výboru hlasování odložit a stanovit novou lhůtu pro předložení pozměňovacích návrhů.
festgesetzte Frist
stanovená lhůta
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gemäß Absatz 3 Unterabsatz 2 festgesetzte Frist gilt für die schriftliche Vorlage oder den mündlichen Vortrag des Berichts des zuständigen Ausschusses.
Na podání zprávy příslušnému výboru, a to písemně nebo ústně, se použije lhůta stanovená v souladu s odstavcem 3 druhým pododstavcem.
Die gemäß Absatz 3 Unterabsatz 2 festgesetzte Frist gilt für die schriftliche Vorlage oder den mündlichen Vortrag des Berichts des zuständigen Ausschusses.
Na podání zprávy příslušnému výboru, a to ústně nebo písemně, se použije lhůta stanovená v souladu s odstavcem 3 druhým pododstavcem.
Die gemäß Absatz 3 Unterabsatz 2 festgesetzte Frist gilt für die schriftliche Vorlage oder den mündlichen Vortrag des Berichts des zuständigen Ausschusses.
Na podání zprávy příslušnému výboru, a to písemně nebo ústně, se použije lhůta stanovená v souladu s odst. 3 druhým pododstavcem.
Im Übrigen gelte die in der Grundverordnung festgesetzte Frist von 15 Monaten nicht, wenn eine Verordnung zur Einführung von Antidumpingzöllen aufgrund der Durchführung eines Urteils des Gerichtshofs der Europäischen Union geändert werde.
Tato strana dále tvrdí, že patnáctiměsíční lhůta stanovená v základním nařízení se nevztahuje na změnu nařízení, kterým se ukládají antidumpingová cla s cílem provést rozsudek Soudního dvora Evropské unie.
Die in Artikel 125 Absatz 2 Buchstabe a der Delegierten Verordnung (EU) Nr. 1268/2012 in der durch die vorliegende Verordnung geänderten Fassung festgesetzte Frist gilt ab dem 1. Januar 2018.
Lhůta stanovená v čl. 125 odst. 2 písm. a) nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 ve znění tohoto nařízení se použije ode dne 1. ledna 2018.
Die mit der Verordnung (EG) Nr. 616/2007 festgesetzte Frist, innerhalb deren die nationalen Behörden der Kommission die unter die erteilten Lizenzen fallenden Mengen melden müssen, liegt im Vergleich zum Zeitpunkt der Lizenzerteilung relativ spät.
Oznamovací lhůta stanovená v nařízení (ES) č. 616/2007, během které musí vnitrostátní orgány sdělit Komisi množství, na která byly vydány licence, je oproti okamžiku vydání příliš dlouhá.
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen, um sicherzustellen, dass alle in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassenen Erstankäufer der zuständigen nationalen Behörde zeitnah und präzise für jeden Monat die ihnen gelieferte Menge roher Kuhmilch angeben, damit die in Absatz 1 festgesetzte Frist eingehalten wird.“
Členské státy přijmou vhodná opatření, aby zajistily, že všichni první kupující usazení na jejich území vykáží příslušnému vnitrostátnímu orgánu množství syrového kravského mléka, které jim bylo každý měsíc dodáno, včas a přesně, aby byla dodržena lhůta stanovená v odstavci 1.“
Die Kommission verweigerte diese Verlängerung mit Schreiben vom 20. Februar 2006, da sie die für die Einreichung von Stellungnahmen festgesetzte Frist als ausreichend betrachtete, die gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 normalerweise höchstens einen Monat betragen kann.
Komise dopisem ze dne 20. února 2006 odmítla prodloužení lhůty povolit, jelikož měla za to, že stanovená lhůta pro podání připomínek, která by podle čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 659/1999 ze dne 22. března 1999 neměla obvykle přesáhnout jeden měsíc, je dostatečná.
angemessene Frist
přiměřená lhůta
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Parteien wurde eine angemessene Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Byla jim rovněž poskytnuta přiměřená lhůta k podání připomínek.
Hierzu sollte die Kommission den Mitgliedstaaten einen Mustervertrag vorgeben, und es sollte eine angemessene Frist für den Vertragsabschluss gesetzt werden.
Proto by měla Komise poskytnout členským státům vzorovou smlouvu a měla by být stanovena přiměřená lhůta pro uzavření smlouvy.
Eine echte Gelegenheit zum Erwerb der Senderechte setzt auch voraus, dass den Fernsehveranstaltern hierfür eine angemessene Frist eingeräumt wird.
Skutečná příležitost k získání práv rovněž vyžaduje, aby byla provozovatelům vysílání poskytnuta přiměřená lhůta, v níž mohou o práva požádat.
Es wurde ihnen eine angemessene Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Byla jim rovněž dána přiměřená časová lhůta na vznesení připomínek.
Ihnen wurde auch eine angemessene Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Byla jim také poskytnuta přiměřená lhůta k připomínkám.
Es sollte jedoch eine angemessene Frist vorgesehen werden, damit sich die Marktteilnehmer auf diese Verpflichtung einstellen können.
Přiměřená časová lhůta by měla hospodářským subjektům umožnit, aby se této povinnosti přizpůsobily.
Vor Erteilung der Genehmigung sollte eine angemessene Frist eingeräumt werden, um es den Betroffenen zu ermöglichen, sich auf die daraus entstehenden neuen Anforderungen vorzubereiten.
Před schválením účinné látky by měla být poskytnuta přiměřená lhůta, která zúčastněným stranám umožní přijmout přípravná opatření pro splnění nových požadavků.
Entspricht die Klageschrift nicht den folgenden Formvorschriften, wird sie zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Žaloba se doručí a bude stanovena přiměřená lhůta k odstranění vad, nesplňuje-li následující formální náležitosti:
Entspricht die Klageschrift nicht den folgenden Formvorgaben, wird sie zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Žaloba se doručí a bude stanovena přiměřená lhůta k odstranění vad, nesplňuje-li následující formální náležitosti:
Vor der Genehmigung eines Wirkstoffs ist eine angemessene Frist einzuräumen, damit die Betroffenen die notwendigen Vorbereitungen treffen können, um die neuen Anforderungen einzuhalten.
Před schválením účinné látky by měla být poskytnuta přiměřená lhůta, která zúčastněným stranám umožní přijmout přípravná opatření pro splnění nových požadavků.
Frist einhalten
dodržet lhůtu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Frist kann einmal um 30 Kalendertage verlängert werden, wenn die Zollbehörde die Frist nicht einhalten kann.
Pokud tuto lhůtu daný celní orgán není schopen dodržet, může být prodloužena o dalších 30 kalendářních dnů.
Wenn wir Fayeds Frist einhalten wollen und die Gefangenen in der Luft haben wollen bevor die Zeit abläuft, müssen sie in zehn Minuten in den Bussen sitzen und auf der Straße sein.
Pokud chceme dodržet Fayedovu lhůtu a mít ty vězně ve vzduchu do konce hodiny, musíme je dát do autobusů a poslat na cestu do 10ti minut.
Diese Frist kann einmal um weitere 60 Kalendertage verlängert werden, wenn die Zollbehörde die Frist nicht einhalten kann.
Pokud celní orgán není schopen tuto lhůtu dodržet, může být jednou prodloužena o dalších 60 kalendářních dnů.
Die derzeit geltende Frist lässt sich in den meisten Fällen aus technischen Gründen (Übersetzungsfristen usw.) nicht einhalten.
Stávající lhůtu nelze ve většině případů z technických důvodů (lhůty pro překlad atd.) dodržet.
Die NZBen entscheiden darüber , wann sie die Daten von den Berichtspflichtigen benötigen , um diese Frist einhalten zu können .
Národní centrální banky rozhodnou , kdy potřebují obdržet údaje od zpravodajských jednotek , aby mohly tuto lhůtu dodržet .
Kann der zuständige Ausschuss diese Frist nicht einhalten, so wird das in Artikel 52 Absatz 4 vorgesehene Verfahren angewandt.
Nemůže-li příslušný výbor schopen tuto lhůtu dodržet, použije se postup stanovený v čl. 52 odst. 4.
Kann der zuständige Ausschuss diese Frist nicht einhalten, so wird das in Artikel 56 Absatz 4 vorgesehene Verfahren angewandt.
Nemůže-li příslušný výbor tuto lhůtu dodržet, použije se postup stanovený v čl. 56 odst. 4.
Wenn der zuständige Ausschuss die Frist nicht einhalten kann, muss er die Rücküberweisung an den Ausschuss gemäß Artikel 175 Absatz 1 beantragen.
Nemůže-li příslušný výbor lhůtu dodržet, požádá o vrácení věci výboru podle čl. 175 odst. 1.
Wie Sie wissen, muss der Rat bei der politischen Einigung über das Paket eine vom Europäischen Rat gesetzte Frist - Juni 2011 - einhalten.
Jak víte, Rada musí dodržet lhůtu pro dosažení politické dohody o balíčku stanovenou Evropskou radou - totiž červen 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen setzt die Aufsichtsbehörde unverzüglich davon in Kenntnis, wenn es die in Absatz 1 genannte Frist nicht einhalten kann.
Není-li pojišťovna či zajišťovna s to dodržet lhůtu podle odstavce 1, je povinna to orgánu dohledu neprodleně oznámit.
gesetzliche Frist
zákonná lhůta
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gesetzliche Frist für die Veröffentlichung des endgültigen Wahlergebnisses durch den Obersten Gerichtshof der Republik Guinea geht über das Datum des 19. Juli 2013 hinaus.
Zákonná lhůta pro zveřejnění konečných výsledků těchto voleb Nejvyšším soudem Guiney uplyne až po 19. červenci 2013.
Frist festlegen
stanovit lhůtu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission kann eine Frist für die Bereitstellung dieser Informationen festlegen.
Komise může pro poskytnutí těchto informací stanovit maximální lhůtu.
Die Kommission kann eine Frist für die Vorlage der Stellungnahmen und Berichte festlegen.
Komise může stanovit k předložení stanoviska nebo zprávy lhůtu.
Die Kommission kann eine Frist für die Vorlage einer Stellungnahme oder eines Berichts festlegen.
Komise může stanovit k předložení stanoviska nebo zprávy lhůtu.
Die Aufsichtsbehörden können eine Frist für den Abschluss eines beabsichtigten Erwerbs festlegen und diese Frist gegebenenfalls verlängern.
Orgány dohledu mohou stanovit a v případě potřeby prodloužit maximální lhůtu pro dokončení navrhovaného nabytí.
Die zuständige Behörde kann eine Frist für den Abschluss des beabsichtigten Erwerbs festlegen und diese Frist gegebenenfalls verlängern.
Příslušný orgán může stanovit a v případě potřeby prodloužit maximální lhůtu pro dokončení navrhovaného nabytí.
Die zuständigen Behörden können eine Frist für den Abschluss eines beabsichtigten Erwerbs festlegen und diese Frist gegebenenfalls verlängern.
Příslušné orgány mohou stanovit a v případě potřeby prodloužit maximální lhůtu pro dokončení navrhovaného nabytí.
Das Parlament kann zugleich eine Frist für die Vorlage eines solchen Vorschlags festlegen.
Parlament může zároveň stanovit lhůtu pro předložení takového návrhu.
Die zuständige Behörde kann eine Frist für den Abschluss des beabsichtigten Erwerbs festlegen und diese Frist gegebenenfalls verlängern.
Příslušný orgán může stanovit a v případě potřeby prodloužit lhůtu pro dokončení navrhovaného nabytí.
Fordert die Kommission eine Stellungnahme an, so kann sie die Frist festlegen, innerhalb der die Stellungnahme abzugeben ist.
Jestliže Komise požádá o stanovisko, může stanovit lhůtu, v níž musí být stanovisko předloženo.
In begründeten Fällen kann die Kommission einem vor Ablauf der Frist gestellten Ersuchen des Mitgliedstaats um eine Fristverlängerung für die Übermittlung von Informationen nachkommen und eine neue Frist festlegen.
Komise na žádost členského státu před uplynutím lhůty může v opodstatněných případech přijmout žádost o pozdní poskytnutí informací a stanovit novou lhůtu.
Frist verschieben
odložit lhůtu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die US-Ministerin für Heimatschutz, Janet Napolitano, hat Pläne angekündigt, die für Juli 2012 angesetzte Frist für das hundertprozentige Scannen um zwei Jahre nach hinten zu verschieben.
Ministryně vnitřní bezpečnosti USA Janet Napolitanová oznámila plány odložit lhůtu pro 100% kontrolu z července 2012 o další dva roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
einmonatige Frist
jednoměsíční lhůta
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Muss die Überwachungsbehörde das einzelstaatliche Gericht um weitere Erläuterungen bitten, so läuft die einmonatige Frist ab dem Zeitpunkt, zu dem die Erläuterungen eingehen.
Jestliže Kontrolní úřad potřebuje požádat vnitrostátní soud o bližší vysvětlení, tato jednoměsíční lhůta začíná běžet od okamžiku, kdy bylo vysvětlení obdrženo.
Muss die Überwachungsbehörde mit Dritten, die unmittelbar von der Übermittlung der Informationen betroffen sind, Rücksprache halten, so läuft die einmonatige Frist ab dem Zeitpunkt, zu dem die Rücksprache abgeschlossen ist.
Pokud Kontrolní úřad musí konzultovat třetí strany, které jsou přímo dotčeny předáním informací, jednoměsíční lhůta začíná běžet od ukončení těchto konzultací.
Gemäß Artikel 113 Absatz 2 Buchstabe b der Richtlinie 2013/36/EU beginnt mit der Übermittlung des Berichts über die Bewertung des Liquiditätsrisikos der Gruppe an die jeweils zuständigen Behörden die einmonatige Frist für das Herbeiführen der gemeinsamen Entscheidung über die Liquidität zu laufen.
V souladu s čl. 113 odst. 2 písm. b) směrnice 2013/36/EU počíná dnem, kdy je zpráva o hodnocení skupinového rizika likvidity předložena dotčeným příslušným orgánům, běžet jednoměsíční lhůta k dosažení společného rozhodnutí o likviditě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Zusammenhang sorgt die kurze Frist zur Einreichung und Evaluierung von Projekten für Sorgen, weil sie möglicherweise für zusätzliche Schwierigkeiten für die neuen Mitgliedstaaten sorgt.
V této souvislosti je poněkud znepokojující krátká lhůta daná pro podání a zhodnocení projektů, neboť to může novým členským státům opět působit další potíže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der 1. Juli 2011 ist eine für die Anwendung einer Richtlinie auf nationaler Ebene zu kurze Frist, wenn man die Zeit bedenkt, die für ihre Umsetzung benötigt wird.
Vzhledem k době nutné pro transpozici je lhůta 1. července 2011 příliš krátká na provedení této směrnice na vnitrostátní úrovni.
Den Parteien wird daher eine kurze Frist für die Einreichung etwaiger Stellungnahmen zum Rechtsmittel gesetzt, und der Gerichtshof entscheidet über dieses ohne zusätzliches schriftliches Verfahren und ohne mündliches Verfahren.
Účastníkům řízení je tedy stanovena krátká lhůta k předložení případných vyjádření ke kasačnímu opravnému prostředku a Soudní dvůr o něm rozhoduje bez dodatečné písemné části řízení, či dokonce bez části ústní.
Zusammen mit den technischen Anforderungen, die sich aus den Besonderheiten der betreffenden Häfen ergaben [107], der Bedingung, die hinsichtlich des Alters der Flotte gestellt wurde [108], und den im Lastenheft des Vertrags geforderten Beförderungskapazitäten der einzelnen Schiffe konnte diese sehr kurze Frist die Teilnahme an der Ausschreibung beschränken.
Ve spojení s technickými požadavky vzhledem ke zvláštnostem předmětných přístavů [107], s podmínkou stáří flotily lodí [108] a s jednotkovými kapacitami požadovanými zadávací dokumentací smlouvy o pověření veřejnou službou mohla tato velmi krátká lhůta omezit účast na nabídkovém řízení.
Die kurze Frist für die Kündigung des Vertrags (30 Tage) scheint ein weiterer Hinweis für den Fokus der FSBesitzG auf die wirtschaftliche Nachhaltigkeit des Vertrags zu sein, und ermöglichte es dieser, den Vertrag zu kündigen, falls die Ziele nicht erreicht werden konnten.
Krátká výpovědní lhůta pro zrušení smlouvy (30 dnů) je dalším náznakem toho, že se společnost FSBesitzG zaměřovala na ekonomickou udržitelnost smlouvy, a umožňovala společnosti smlouvu zrušit, pokud by nebylo možno dosáhnout stanovených cílů.
Frist setzen
stanovit lhůtu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zollbehörden können jedoch in einem der folgenden Fälle eine Frist für die Erledigung der Lagerung setzen:
Celní orgány však mohou stanovit lhůtu, ve které musí být režim uskladnění vyřízen v jednom z těchto případů:
Die Zollbehörden können eine den Umständen angemessene Frist für die Gestellung oder Zurverfügungstellung der Waren setzen.
Celní orgány mohou stanovit lhůtu k předložení nebo zpřístupnění zboží určenou podle daných okolností.
Das Parlament kann dem Ausschuss eine Frist setzen, innerhalb derer er seine Ergebnisse vorzulegen hat.
Parlament může stanovit lhůtu, v níž musí výbor oznámit své závěry.
Die Kommission kann bei der Aufforderung zur Stellungnahme dem Ausschuss eine Frist setzen, innerhalb welcher die Stellungnahme abzugeben ist.
Požaduje-li Komise stanovisko výboru, může stanovit lhůtu, ve které má být stanovisko vydáno.
Das Parlament kann dem Ausschuss eine Frist setzen, innerhalb deren er seine Schlussfolgerungen vorzulegen hat.
Parlament může stanovit lhůtu, v níž musí výbor oznámit své závěry.
Die Kommission kann dem Ausschuss bei der Aufforderung zur Stellungnahme oder zur Abgabe einer Empfehlung eine Frist setzen, innerhalb welcher er sich zu äußern hat.
Požaduje-li Komise stanovisko nebo doporučení výboru, může stanovit lhůtu, ve které má být stanovisko dodáno.
Daher ist es erforderlich, für die Mitteilung der Programme durch die Mitgliedstaaten eine Frist zu setzen und ein Verfahren für die Genehmigung der Programme durch die Kommission festzulegen.
Je proto nezbytné stanovit lhůtu pro oznámení programů členskými státy a postup pro schválení programů Komisí.
In der Empfehlung ist dem betreffenden Mitgliedstaat eine Frist von höchstens sechs Monaten für die Einleitung wirksamer Maßnahmen zur Korrektur des übermäßigen Defizits zu setzen.
Doporučení má stanovit nejvýše šestiměsíční lhůtu, během níž má dotčený členský stát přijmout účinná opatření k odstranění nadměrného schodku.
Die Regierungen müssen sich eine strikte Frist von vier Jahren setzen, um die Subventionen für fossile Brennstoffe zu streichen und diese Mittel in grüne Infrastrukturprojekte und Entwicklungshilfe umzulenken.
Vlády si musí stanovit pevnou čtyřletou lhůtu pro ukončení subvencí do fosilních paliv a přesměrovat financování do oblastí, jako jsou projekty zelené infrastruktury a rozvojová pomoc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um die Funktionsweise des Binnenmarkts zu verbessern, ist es notwendig, eine harmonisierte Frist für die Ausstellung einer Rechnung, in Bezug auf bestimmte grenzüberschreitende Lieferungen und Dienstleistungen zu setzen.
S cílem zlepšit fungování vnitřního trhu je nezbytné stanovit v souvislosti s některými přeshraničními plněními harmonizovanou lhůtu pro vystavení faktury.
Frist ist abgelaufen
lhůta vypršela
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die in Buchstabe b genannte Frist abgelaufen ist oder
vypršela lhůta uvedená v písmeni b) nebo
"Die einstündige Frist ist abgelaufen.
Am 23. September 2005 ist die Frist für die Offenlegung der Durchführungsmaßnahmen zu der Richtlinie über die betriebliche Altersversorgung durch die Mitgliedstaaten abgelaufen.
Dne 23. září 2005 vypršela členským státům lhůta pro oznámení prováděcích opatření směrnice o zaměstnaneckém pojištění.
in der Erwägung, dass die Frist für die Umsetzung der Richtlinie 2008/52/EG am 21. Mai 2011 abgelaufen ist,
vzhledem k tomu, že lhůta pro provedení směrnice 2008/52/ES vypršela dne 21. května 2011;
M. in der Erwägung, dass die Frist für die Umsetzung der Richtlinie 2008/52/EG am 21. Mai 2011 abgelaufen ist,
M. vzhledem k tomu, že lhůta pro provedení směrnice 2008/52/ES vypršela dne 21. května 2011;
Ich erinnere daran, dass die Frist abgelaufen ist, wenn es jedoch keine Einwände gibt, können wir Ihren Antrag annehmen.
Připomínám, že lhůta již vypršela. Nicméně, pokud nejsou námitky, váš návrh přijmeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der gemäß der Verordnung (EG) Nr. 214/2001 durchgeführten 11. Teilausschreibung, für die die Frist zur Einreichung der Angebote am 25. Januar 2005 abgelaufen ist, wird nicht stattgegeben.
V 11. individuálním veřejném nabídkovém řízení v souladu s nařízením (ES) č. 214/2001, pro které vypršela časová lhůta na předložení nabídek dne 25. ledna 2005, se nepokračuje.
Der gemäß der Verordnung (EG) Nr. 214/2001 durchgeführten 15. Teilausschreibung, für die die Frist zur Einreichung der Angebote am 22. März 2005 abgelaufen ist, wird nicht stattgegeben.
V 15. individuálním veřejném nabídkovém řízení v souladu s nařízením (ES) č. 214/2001, pro které vypršela časová lhůta na předložení nabídek dne 22. března 2005, se nepokračuje.
Der gemäß der Verordnung (EG) Nr. 214/2001 durchgeführten 13. Teilausschreibung, für die die Frist zur Einreichung der Angebote am 22. Februar 2005 abgelaufen ist, wird nicht stattgegeben.
V 13. individuálním veřejném nabídkovém řízení v souladu s nařízením (ES) č. 214/2001, pro které vypršela časová lhůta na předložení nabídek dne 22. února 2005, se nepokračuje.
Auf Antrag des Inhabers eines Verfahrens können die Zollbehörden die Frist für die Erledigung, die in einer Bewilligung gemäß Artikel 211 Absatz 1 des Zollkodex eingeräumt wurde, verlängern, auch wenn die ursprünglich gesetzte Frist abgelaufen ist.
Na žádost držitele režimu mohou celní orgány lhůtu pro vyřízení režimu uvedenou v povolení uděleném v souladu s čl. 211 odst. 1 kodexu prodloužit i poté, co původní lhůta vypršela.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frist
328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Uzávěrka, je uzávěrka, lituji.
Widerspruchsberechtigte, Frist und Form
Osoby oprávněné podat odvolání, lhůty a způsob
- Odložte tu svatbu aspoň o měsíc.
Keine Frist Pressemitteilungen und Veröffentlichungen
Bez časového omezení Tiskové zprávy a publikace
– die Frist für die Forderungsanmeldungen.
– lhůty pro přihlašování pohledávek.
Dafür gibt es keine Frist.
- Könnten Sie Ihre Frist verlängern?
Neuvažujete o prodloužení lhůty?
Die Frist ist abgelaufen, Ray.
Die Frist ist fast vorbei.
Však už to skoro je šest měsíců.
Die Frage ist, wessen Frist?
Otázkou je, kdo ti ho odpočítává.
Diese Frist muss festgesetzt werden.
Je nezbytné tyto lhůty stanovit.
- werden sie die Frist verlängern.
- tak vám uzávěrku prodlouží.
Verlangen Sie eine längere Frist.
Odvolejte rozkaz k útoku a požádejte ho o prodloužení ultimáta.
- Wir setzen Dir eine Frist.
Dáváme jsme ti studijní podmínku, které říkáme "rychlá smrt".
Diese Frist beträgt höchstens 90 Tage .
Tento okamžik nesmí nastat dříve než 90 dnů před plánovaným časem jízdy.
die Zulassungsbeschlüsse ergehen innerhalb einer kurzen Frist;
rozhodnutí o povolení se vydávají v krátkém časovém horizontu;
Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen
Zástupci Komise jsou zváni na schůze výboru.
12 Monate sind eine angemessene Frist.
Mnohem vhodnějším časovým rámcem by bylo 12 měsíců.
Außerdem müsse Khartum eine Frist gesetzt werden.
Trápí jí také finanční potíže.
Wiedereinsetzung der von der Kommission vorgeschlagenen Frist.
Znovupředložení časové lhůty, kterou navrhla Komise.
zur Billigung des Jahresprogramms festgesetzten Frist
o financování, kterým se schvaluje roční program
Nur einen Monat, eine Woche Frist.
O měsíc, o týden odložte svatbu.
Sie haben uns eine Frist gesetzt.
Er ist krank.Verlängern Sie die Frist.
Domluva byla do konce týdne.
Die Frist läuft noch knapp 2 Wochen.
Heute um Mitternacht läuft seine Frist ab.
Dnes večer o půlnoci bude mimo.
Die Frist verstreicht in drei Tagen.
Ok, aber welche Frist habe ich?
Innerhalb der Frist wurden keine Anmerkungen vorgebracht.
Během uvedené lhůty nebyly předloženy žádné připomínky.
Verlängerung der Frist für das Inverkehrbringen
Prodloužení lhůty pro uvádění na trh
die Frist gemäß Artikel 12 Absatz 3.
lhůty uvedené v čl. 12 odst. 3.
VERLÄNGERUNG DER FRIST FÜR DIESES VERFAHREN
PRODLOUŽENÍ LHŮTY PRO TOTO ŘÍZENÍ
die Frist gemäß Artikel 2 Absatz 3;
lhůt uvedených v čl. 2 odst. 3;
Die zuständigen Behörden können diese Frist verkürzen.
Příslušné orgány mohou tuto maximální dobu zkrátit.
Frist für die Einsicht in die Ausschreibungsunterlagen
Lhůty pro přístup k dokumentaci k zadávacímu řízení
Frist für die Rückforderung der Beihilfe
Dokdy budou všechny podpory navráceny?
innerhalb einer von der Behörde festgesetzten Frist
během lhůty stanovené bankovním orgánem
Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen
Výbor příslušný k ověření pověřovacích listin
Erlass und Frist für die Umsetzung
Lhůty pro přijetí a provedení ve vnitrostátním právu
• Einsatzmöglichkeit jederzeit und innerhalb kürzester Frist,
• mohl být uveden v činnost v jakoukoli dobu a v co nejkratších lhůtách
· Einsatzmöglichkeit jederzeit und innerhalb kürzester Frist,
· možnost být uveden v činnost v jakoukoli dobu a v co nejkratších lhůtách
- Die Frist läuft am Dienstag ab.
- Die Frist läuft, das Geld kommt nicht.
-Termíny vypršely, a peníze nikde.
Frist für Unterbrechung bei Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Stavění lhůt v případě soudního řízení a řízení o správním opravném prostředku
Frist für den Eingang der Interessenbekundungen.
Lhůty pro doručení vyjádření zájmu.
Der Anhörungsbeauftragte setzt hierfür eine Frist fest.
Úředník pro slyšení určí den, do kdy mohou být tato podání učiněna.
die Frist zur Durchführung der angeforderten Maßnahmen,
dobu pro splnění požadovaného(ných) opatření;
bei Ablauf der im Anhang genannten Frist.
do dne uvedeného v příloze.
Frist für die Erledigung des Verfahrens.
lhůty pro vyřízení režimu.
Änderung der Meldungen nach Ablauf der Frist
změny v prohlášeních provedené po uplynutí lhůty
Frist für die Erledigung des Verfahrens (F)
Celní prohlášení s návrhem na propuštění zboží do režimu aktivního zušlechťovacího styku bylo přijato (V)
Frist für die Wiedereinfuhr der Veredelungserzeugnisse (O)
Poslední den pro zpětný dovoz zušlechtěných výrobků (P)
Frist für die Einsicht in die Ausschreibungsunterlagen
Lhůty pro nahlížení do dokumentace související s výzvou k podání nabídky
Wollen Sie uns eine Frist setzen?
Dáváte nám snad ultimátum?
Wie lange ist Ihre längste Frist?
A jaký máte nejdelší nájem? Ten je o něco delší.
Sechs Stunden bis zur Frist der Entführer.
Šest hodin do únoscovi uzávěrky.
Versäumst du die Frist, riskiere ich, auch die Frist zu versäumen.
Pokud budeš mít prodlení, tak mně to hrozí taky.
Zur besseren Kalkulation der Frist erscheint eine Frist von einem Monat geeigneter.
Z hlediska počítání délky lhůty se zdá, že by bylo jednodušší změnit ji na jeden měsíc.
nach Vorankündigung und nach Ablauf einer angemessenen Frist
po předchozím oznámení a po uplynutí přiměřené lhůty
· Festsetzung der Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen
· stanovení lhůty pro předložení pozměňovacích návrhů
Am 10. Juni endet die Frist für die Nominierungen.
Nominace se uzavírají 10. června.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– die Festlegung einer Frist und sowie die Einfügung einer Revisionsklausel;
- the introduction of an expiry date and a review clause;
Es entspricht einer wirtschaftlichen Haushaltsführung, eine solche Frist einzufügen.
Zavedení této promlčecí doby je v souladu se zásadou řádného finančního řízení.
Der Übergang muss mit einer Frist festgelegt werden .
Při definici přechodu musí být stanoveno časové vymezení.
Daher sollte auch für diesen Schritt eine Frist hinzugefügt werden.
Pokud jde o druhou část: viz odůvodnění k pozměňovacímu návrhu k ČLÁNKU 1, čl.
Haben die zuständigen Behörden innerhalb dieser Frist keine Einigung erzielt,
Jestliže do uplynutí lhůty pro smírčí jednání nedosáhnou dotčené příslušné orgány dohody,
Eine Verlängerung dieser Frist wegen weiter Entfernung ist ausgeschlossen.
Prodloužení této lhůty z důvodu vzdálenosti je vyloučeno.
nach Einleitung der Untersuchung beschließen, diese Frist auf höchstens
po zahájení šetření rozhodnout o prodloužení této lhůty až na dobu
nach Einleitung der Untersuchung beschließen, die Frist auf höchstens
po zahájení šetření rozhodnout o prodloužení lhůty až na dobu
innerhalb dieser Frist nicht oder nur teilweise erfolgt.
neuskuteční, nebo jestliže se uskuteční pouze částečně.
Nach Ablauf dieser Frist gilt die Zertifizierung als erteilt.
Po uplynutí této lhůty se má za to, že certifikace byla udělena.
Verlängerung der Frist für die 2. Lesung des Rates
Prodloužení lhůty pro druhé čtení v Radě
Verlängerung der Frist für die Einberufung des Ausschusses
Prodloužení lhůty pro svolání dohodovacího výboru
Verlängerung der Frist für die Tätigkeiten des Ausschusses
Prodloužení lhůty pro práci ve výboru
Verlängerung der Frist für den Erlass des Rechtsakts
Prodloužení lhůty pro přijetí aktu
Herr Langen, was ist für Sie eine angemessene Frist?
Pane Langene, co považujete za přiměřenou dobu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frist hierfür lief eigentlich am 1. Juni 2010 ab.
Tento návrh měl být předložen do 1. června 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind 15 Minuten seit der Frist vergangen.
Aber 20 Jahre sind eine lange Frist für König Pelias.
Ale pro krále Pelia dlouhých 20 let.
Die Frist läuft in einer halben Stunde ab.
Es sind immer noch zwei Minuten von der Frist übrig.
Ještě jim zbývají dvě minuty.
Das ist ein Räumungsbefehl mit 30 Tagen Frist.
Máte 30 dní na vystěhování.
Diese Maßnahmen müssen innerhalb einer angemessenen Frist überprüft werden.
Opatření se přezkoumají po uplynutí přiměřené doby.
Nach Ablauf dieser Frist ist die Zulassung erneut zu prüfen.
Povolení se přezkoumá po uplynutí lhůty předepsané žadateli;
Die Mitgliedstaaten können eine kürzere Frist als fünf Arbeitstage genehmigen.
Členský stát může souhlasit s kratší lhůtou, než je pět pracovních dnů.
Anderenfalls gelten sie nach Ablauf dieser Frist als genehmigt.
Po uplynutí této lhůty jsou převody považovány za schválené.
Die Kommission reagiert innerhalb einer Frist von sechs Monaten.
Komise reaguje do šesti měsíců.
Beide Vertragsparteien streben eine Einigung über die angemessene Frist an.
Obě strany usilují o dohodu ohledně přiměřené lhůty.
die Frist für die Aufnahme festgelegt werden kann;
mohou obsahovat lhůty pro zařazení,
Dem Dritten wird hierfür eine Frist von 14 Kalendertagen eingeräumt.
Třetí straně je poskytnuto nejméně 14 kalendářních dnů, aby tak učinila.
Nach Ablauf dieser Frist kann kein Vorschuss mehr beantragt werden.
Po uplynutí lhůty již o zálohu nelze žádat.
Frist für die Aussaat für das Wirtschaftsjahr 2004/05
Konečné lhůty pro výsev pro hospodářský rok 2004/2005
Ausnahme von der Frist für die Aufhebung der Mittelbindung
Výjimky ze lhůt pro zrušení závazku
Unterbrechung der Frist im Falle von Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Stavění lhůt v případě soudního řízení a řízení o správním opravném prostředku
Die Kommission äußert sich binnen kürzester Frist zu dieser Mitteilung.
Komise se k tomuto sdělení vyjádří co nejdříve.
Verlängerung der Frist für den Erlass einer Entscheidung
Prodloužení lhůty pro přijetí rozhodnutí
Nach Ablauf dieser Frist gelten sie als genehmigt.
Po uplynutí této lhůty se považují za přijaté.
Der Anhörungsbeauftragte setzt eine Frist für die Vorlage solcher Äußerungen.
Úředník pro slyšení stanoví den, do kterého mohou být podání předkládána.
Artikel 95 Frist für Unterbrechung bei Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Článek 95 Stavění lhůt v případě soudního řízení a řízení o správním opravném prostředku