Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Frist&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frist lhůta 11.818 lhůtě 1.018 termín 541 doba 517 období 282 horizont 61 datum 43
[Weiteres]
frist lhůtu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Frist lhůta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EZB kann die in diesem Artikel vorgesehenen Fristen verlängern.
ECB může rozhodnout o prodloužení lhůt uvedených v tomto článku.
   Korpustyp: EU
Verlängert die Frist, um den Fall zu lösen.
Pane, prosím, prodlužte lhůtu pro uzavření případu.
   Korpustyp: Untertitel
Anträge auf Fristverlängerung sind ordnungsgemäß zu begründen und rechtzeitig vor Ablauf der festgesetzten Frist zu stellen.
Žádosti o prodloužení lhůt musí být řádně odůvodněny a předloženy dostatečnou dobu před uplynutím stanovené lhůty.
   Korpustyp: EU
Euer Ehren, die Frist für einen Antrag auf Gerichtsstand-Änderung ist bereits verstrichen.
Ctihodnosti, lhůta pro podání návrhu na změnu místa konání už uplynula.
   Korpustyp: Untertitel
Anträge auf Fristverlängerung sind gebührend zu begründen und rechtzeitig vor Ablauf der festgesetzten Frist zu stellen.
Žádosti o prodloužení lhůt musí být řádně odůvodněny a předloženy dostatečnou dobu před uplynutím určené lhůty.
   Korpustyp: EU
Sarris hat die Frist vorgezogen.
Pane, Sarris zkrátil lhůtu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kürzere Frist als ein Monat ist nur bei äußerster Dringlichkeit zulässig ;
Lhůtu kratší než jeden měsíc lze stanovit pouze v případech výjimečné naléhavosti ;
   Korpustyp: Allgemein
- Wir haben noch eine Frist.
- Máme další lhůtu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frist kann gegebenenfalls um drei Monate verlängert werden.
Tato lhůta může být případně prodloužena o tři měsíce.
   Korpustyp: EU
Ich werde nicht dafür verantwortlich sein, eine Frist auf tausende Leben zu setzen.
Nebudu zodpovědný za určení lhůty pro životy tisíce lidí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Frist bestimmen stanovit lhůtu 3
festgelegte Frist stanovená lhůta 2
bestimmte Frist určitá lhůta 2
Frist festsetzen stanovit lhůtu 12
festgesetzte Frist stanovená lhůta 8
angemessene Frist přiměřená lhůta 45
Frist einhalten dodržet lhůtu 15
gesetzliche Frist zákonná lhůta 1
Frist festlegen stanovit lhůtu 18
Frist verschieben odložit lhůtu 1
einmonatige Frist jednoměsíční lhůta 3
kurze Frist krátká lhůta 5
Frist setzen stanovit lhůtu 16
Frist ist abgelaufen lhůta vypršela 43

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frist

328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Frist ist Frist.
- Uzávěrka, je uzávěrka, lituji.
   Korpustyp: Untertitel
Widerspruchsberechtigte, Frist und Form
Osoby oprávněné podat odvolání, lhůty a způsob
   Korpustyp: EU DCEP
Frist nicht von hier.
Není z tohoto světa.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur einen Monat Frist!
- Odložte tu svatbu aspoň o měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Frist Pressemitteilungen und Veröffentlichungen
Bez časového omezení Tiskové zprávy a publikace
   Korpustyp: Allgemein
– die Frist für die Forderungsanmeldungen.
– lhůty pro přihlašování pohledávek.
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür gibt es keine Frist.
Jaké má výbor možnosti?
   Korpustyp: EU DCEP
- Könnten Sie Ihre Frist verlängern?
Neuvažujete o prodloužení lhůty?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frist ist abgelaufen, Ray.
Už je pozdě, Rayi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frist ist fast vorbei.
Však už to skoro je šest měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist, wessen Frist?
Otázkou je, kdo ti ho odpočítává.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frist muss festgesetzt werden.
Je nezbytné tyto lhůty stanovit.
   Korpustyp: EU
- werden sie die Frist verlängern.
- tak vám uzávěrku prodlouží.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangen Sie eine längere Frist.
Odvolejte rozkaz k útoku a požádejte ho o prodloužení ultimáta.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir setzen Dir eine Frist.
Dáváme jsme ti studijní podmínku, které říkáme "rychlá smrt".
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frist beträgt höchstens 90 Tage .
Tento okamžik nesmí nastat dříve než 90 dnů před plánovaným časem jízdy.
   Korpustyp: EU DCEP
die Zulassungsbeschlüsse ergehen innerhalb einer kurzen Frist;
rozhodnutí o povolení se vydávají v krátkém časovém horizontu;
   Korpustyp: EU DCEP
Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen
Zástupci Komise jsou zváni na schůze výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
12 Monate sind eine angemessene Frist.
Mnohem vhodnějším časovým rámcem by bylo 12 měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müsse Khartum eine Frist gesetzt werden.
Trápí jí také finanční potíže.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung der von der Kommission vorgeschlagenen Frist.
Znovupředložení časové lhůty, kterou navrhla Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Billigung des Jahresprogramms festgesetzten Frist
o financování, kterým se schvaluje roční program
   Korpustyp: EU DCEP
Nur einen Monat, eine Woche Frist.
O měsíc, o týden odložte svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns eine Frist gesetzt.
A je časově omezená.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist krank.Verlängern Sie die Frist.
Domluva byla do konce týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frist läuft noch knapp 2 Wochen.
Měli byste si pospíšit.
   Korpustyp: Untertitel
Heute um Mitternacht läuft seine Frist ab.
Dnes večer o půlnoci bude mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frist verstreicht in drei Tagen.
Závěť vyprší za 3 dny.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, aber welche Frist habe ich?
O jakém čase mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb der Frist wurden keine Anmerkungen vorgebracht.
Během uvedené lhůty nebyly předloženy žádné připomínky.
   Korpustyp: EU
Verlängerung der Frist für das Inverkehrbringen
Prodloužení lhůty pro uvádění na trh
   Korpustyp: EU
die Frist gemäß Artikel 12 Absatz 3.
lhůty uvedené v čl. 12 odst. 3.
   Korpustyp: EU
VERLÄNGERUNG DER FRIST FÜR DIESES VERFAHREN
PRODLOUŽENÍ LHŮTY PRO TOTO ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
die Frist gemäß Artikel 2 Absatz 3;
lhůt uvedených v čl. 2 odst. 3;
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden können diese Frist verkürzen.
Příslušné orgány mohou tuto maximální dobu zkrátit.
   Korpustyp: EU
Frist für die Einsicht in die Ausschreibungsunterlagen
Lhůty pro přístup k dokumentaci k zadávacímu řízení
   Korpustyp: EU
Frist für die Rückforderung der Beihilfe
Dokdy budou všechny podpory navráceny?
   Korpustyp: EU
innerhalb einer von der Behörde festgesetzten Frist
během lhůty stanovené bankovním orgánem
   Korpustyp: EU DCEP
Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen
Výbor příslušný k ověření pověřovacích listin
   Korpustyp: EU DCEP
Erlass und Frist für die Umsetzung
Lhůty pro přijetí a provedení ve vnitrostátním právu
   Korpustyp: EU DCEP
• Einsatzmöglichkeit jederzeit und innerhalb kürzester Frist,
• mohl být uveden v činnost v jakoukoli dobu a v co nejkratších lhůtách
   Korpustyp: EU DCEP
· Einsatzmöglichkeit jederzeit und innerhalb kürzester Frist,
· možnost být uveden v činnost v jakoukoli dobu a v co nejkratších lhůtách
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Frist läuft am Dienstag ab.
- Řízení skončí v úterý.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Frist läuft, das Geld kommt nicht.
-Termíny vypršely, a peníze nikde.
   Korpustyp: Untertitel
Frist für Unterbrechung bei Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Stavění lhůt v případě soudního řízení a řízení o správním opravném prostředku
   Korpustyp: EU
Frist für den Eingang der Interessenbekundungen.
Lhůty pro doručení vyjádření zájmu.
   Korpustyp: EU
Der Anhörungsbeauftragte setzt hierfür eine Frist fest.
Úředník pro slyšení určí den, do kdy mohou být tato podání učiněna.
   Korpustyp: EU
die Frist zur Durchführung der angeforderten Maßnahmen,
dobu pro splnění požadovaného(ných) opatření;
   Korpustyp: EU
bei Ablauf der im Anhang genannten Frist.
do dne uvedeného v příloze.
   Korpustyp: EU
Frist für die Erledigung des Verfahrens.
lhůty pro vyřízení režimu.
   Korpustyp: EU
Änderung der Meldungen nach Ablauf der Frist
změny v prohlášeních provedené po uplynutí lhůty
   Korpustyp: EU
Frist für die Erledigung des Verfahrens (F)
Celní prohlášení s návrhem na propuštění zboží do režimu aktivního zušlechťovacího styku bylo přijato (V)
   Korpustyp: EU
Frist für die Wiedereinfuhr der Veredelungserzeugnisse (O)
Poslední den pro zpětný dovoz zušlechtěných výrobků (P)
   Korpustyp: EU
Frist für die Einsicht in die Ausschreibungsunterlagen
Lhůty pro nahlížení do dokumentace související s výzvou k podání nabídky
   Korpustyp: EU
Wollen Sie uns eine Frist setzen?
Dáváte nám snad ultimátum?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange ist Ihre längste Frist?
A jaký máte nejdelší nájem? Ten je o něco delší.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Stunden bis zur Frist der Entführer.
Šest hodin do únoscovi uzávěrky.
   Korpustyp: Untertitel
Versäumst du die Frist, riskiere ich, auch die Frist zu versäumen.
Pokud budeš mít prodlení, tak mně to hrozí taky.
   Korpustyp: Untertitel
Zur besseren Kalkulation der Frist erscheint eine Frist von einem Monat geeigneter.
Z hlediska počítání délky lhůty se zdá, že by bylo jednodušší změnit ji na jeden měsíc.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Vorankündigung und nach Ablauf einer angemessenen Frist
po předchozím oznámení a po uplynutí přiměřené lhůty
   Korpustyp: EU DCEP
· Festsetzung der Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen
· stanovení lhůty pro předložení pozměňovacích návrhů
   Korpustyp: EU DCEP
Am 10. Juni endet die Frist für die Nominierungen.
Nominace se uzavírají 10. června.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– die Festlegung einer Frist und sowie die Einfügung einer Revisionsklausel;
- the introduction of an expiry date and a review clause;
   Korpustyp: EU DCEP
Es entspricht einer wirtschaftlichen Haushaltsführung, eine solche Frist einzu­fü­gen.
Zavedení této promlčecí doby je v souladu se zásadou řádného finančního řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Übergang muss mit einer Frist festgelegt werden .
Při definici přechodu musí být stanoveno časové vymezení.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte auch für diesen Schritt eine Frist hinzugefügt werden.
Pokud jde o druhou část: viz odůvodnění k pozměňovacímu návrhu k ČLÁNKU 1, čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben die zuständigen Behörden innerhalb dieser Frist keine Einigung erzielt,
Jestliže do uplynutí lhůty pro smírčí jednání nedosáhnou dotčené příslušné orgány dohody,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verlängerung dieser Frist wegen weiter Entfernung ist ausgeschlossen.
Prodloužení této lhůty z důvodu vzdálenosti je vyloučeno.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Einleitung der Untersuchung beschließen, diese Frist auf höchstens
po zahájení šetření rozhodnout o prodloužení této lhůty až na dobu
   Korpustyp: EU DCEP
nach Einleitung der Untersuchung beschließen, die Frist auf höchstens
po zahájení šetření rozhodnout o prodloužení lhůty až na dobu
   Korpustyp: EU DCEP
innerhalb dieser Frist nicht oder nur teilweise erfolgt.
neuskuteční, nebo jestliže se uskuteční pouze částečně.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ablauf dieser Frist gilt die Zertifizierung als erteilt.
Po uplynutí této lhůty se má za to, že certifikace byla udělena.
   Korpustyp: EU DCEP
Verlängerung der Frist für die 2. Lesung des Rates
Prodloužení lhůty pro druhé čtení v Radě
   Korpustyp: EU DCEP
Verlängerung der Frist für die Einberufung des Ausschusses
Prodloužení lhůty pro svolání dohodovacího výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Verlängerung der Frist für die Tätigkeiten des Ausschusses
Prodloužení lhůty pro práci ve výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Verlängerung der Frist für den Erlass des Rechtsakts
Prodloužení lhůty pro přijetí aktu
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Langen, was ist für Sie eine angemessene Frist?
Pane Langene, co považujete za přiměřenou dobu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frist hierfür lief eigentlich am 1. Juni 2010 ab.
Tento návrh měl být předložen do 1. června 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind 15 Minuten seit der Frist vergangen.
Je 15 minut po hodině.
   Korpustyp: Untertitel
Aber 20 Jahre sind eine lange Frist für König Pelias.
Ale pro krále Pelia dlouhých 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frist läuft in einer halben Stunde ab.
Máme už jen půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind immer noch zwei Minuten von der Frist übrig.
Ještě jim zbývají dvě minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Räumungsbefehl mit 30 Tagen Frist.
Máte 30 dní na vystěhování.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen müssen innerhalb einer angemessenen Frist überprüft werden.
Opatření se přezkoumají po uplynutí přiměřené doby.
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf dieser Frist ist die Zulassung erneut zu prüfen.
Povolení se přezkoumá po uplynutí lhůty předepsané žadateli;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können eine kürzere Frist als fünf Arbeitstage genehmigen.
Členský stát může souhlasit s kratší lhůtou, než je pět pracovních dnů.
   Korpustyp: EU
Anderenfalls gelten sie nach Ablauf dieser Frist als genehmigt.
Po uplynutí této lhůty jsou převody považovány za schválené.
   Korpustyp: EU
Die Kommission reagiert innerhalb einer Frist von sechs Monaten.
Komise reaguje do šesti měsíců.
   Korpustyp: EU
Beide Vertragsparteien streben eine Einigung über die angemessene Frist an.
Obě strany usilují o dohodu ohledně přiměřené lhůty.
   Korpustyp: EU
die Frist für die Aufnahme festgelegt werden kann;
mohou obsahovat lhůty pro zařazení,
   Korpustyp: EU
Dem Dritten wird hierfür eine Frist von 14 Kalendertagen eingeräumt.
Třetí straně je poskytnuto nejméně 14 kalendářních dnů, aby tak učinila.
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf dieser Frist kann kein Vorschuss mehr beantragt werden.
Po uplynutí lhůty již o zálohu nelze žádat.
   Korpustyp: EU
Frist für die Aussaat für das Wirtschaftsjahr 2004/05
Konečné lhůty pro výsev pro hospodářský rok 2004/2005
   Korpustyp: EU
Ausnahme von der Frist für die Aufhebung der Mittelbindung
Výjimky ze lhůt pro zrušení závazku
   Korpustyp: EU
Unterbrechung der Frist im Falle von Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Stavění lhůt v případě soudního řízení a řízení o správním opravném prostředku
   Korpustyp: EU
Die Kommission äußert sich binnen kürzester Frist zu dieser Mitteilung.
Komise se k tomuto sdělení vyjádří co nejdříve.
   Korpustyp: EU
Verlängerung der Frist für den Erlass einer Entscheidung
Prodloužení lhůty pro přijetí rozhodnutí
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf dieser Frist gelten sie als genehmigt.
Po uplynutí této lhůty se považují za přijaté.
   Korpustyp: EU
Der Anhörungsbeauftragte setzt eine Frist für die Vorlage solcher Äußerungen.
Úředník pro slyšení stanoví den, do kterého mohou být podání předkládána.
   Korpustyp: EU
Artikel 95 Frist für Unterbrechung bei Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Článek 95 Stavění lhůt v případě soudního řízení a řízení o správním opravném prostředku
   Korpustyp: EU