Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Front&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Front fronta 287 frontě 91 čelo 31 předek 8 řada 4 průčelí 2 příď 1 Atmosférická fronta
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Front fronta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nationale Front
Národní fronta
   Korpustyp: Wikipedia
Krieg wird an vielen Fronten geführt, Mei Lin.
Válka se vede na mnoha frontách, Mei Lin.
   Korpustyp: Untertitel
Front National
Národní fronta
   Korpustyp: Wikipedia
Wir machen hier andere Sachen als an der Front.
Jsou tu věci, které bych na frontě neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ob es einem passt oder nicht: Der Front National ist eine legale Partei.
Ať se nám to však líbí, nebo ne, Národní fronta je legální stranou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können auch an 2 Fronten Krieg führen.
Můžeme vést válku na dvou frontách, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Auch an dieser Front, und damit komme ich zum Schluss, muss Europa wachsam bleiben.
Evropa, a tím svůj příspěvek ukončím, nesmí polevit v ostražitosti ani na této frontě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man braucht mich nicht mehr an der Front.
- No, už mne na frontě nepotřebují..
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie erfordern abgestimmtes und entschlossenes Vorgehen an allen Fronten.
Budou však vyžadovat společnou a odhodlanou akci na všech frontách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Galindo wird an zwei Fronten von Lobo Sonora bedrängt.
Galindo teď čelí dvěma frontám od Lobo Sonora.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nationale Front Národní fronta 1
Stalingrader Front Stalingradský front
Front populaire Lidová fronta
Kalininer Front Kalininský front
Front National Front national
Wolchow-Front Volchovský front 1
Woronescher Front Voroněžský front
Brjansker Front Brjanský front
an der Front v čele 24
Ruandische Patriotische Front Rwandská vlastenecká fronta
Move to front Move-to-front transformace
Revolutionary United Front Jednotná revoluční fronta
Allgermanische Heidnische Front Všegermánská pohanská fronta
3. Baltische Front 3. pobaltský front
Front zur Befreiung der Gartenzwerge Fronta za osvobození zahradních trpaslíků
Demokratische Front zur Befreiung Palästinas Demokratická fronta pro osvobození Palestiny
Eritrean People's Liberation Front Eritrejská lidově osvobozenecká fronta
Nationale Front für die Befreiung Südvietnams Národní fronta osvobození Jižního Vietnamu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Front

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Religiöse Torah Front
Chazit datit Toratit
   Korpustyp: Wikipedia
Front, von wegen.
Frontová linie, moje teta.
   Korpustyp: Untertitel
"Unermüdlich an vorderster Front."
…znovu a znovu spatřený v zápalu boje."
   Korpustyp: Untertitel
- Nachricht von der Front.
Už mě nebaví zprávy z fronty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr nehmt die Front!
- Vy běžte zepředu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts entlang der Front!
Musíte se dostat k linii!
   Korpustyp: Untertitel
Eine zweite Front eröffnen.
Abyste otevřeli druhou frontu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dealt ihr im Front?
-Ty dýluješ v klubu?
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichten von der Front?
Nějaké novinky z fronty?
   Korpustyp: Untertitel
Alle an die Front!
Všichni muži do boje!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die Front.
- Je topřední, hloupý.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles an die Front!
Za mnou, chlapi!
   Korpustyp: Untertitel
Mach Front gegen die Regierenden, mach Front gegen die Bullen.
Bojuj s radnicí. Bojuj s policií.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Ardennen-Front aufzufüllen.
Na frontu v Ardenách.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du von der Front?
Přišel jste z fronty?
   Korpustyp: Untertitel
Schickt ihn an die Front.
Na pření linii s ním!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss an die Front.
Omluvte mě, jedu na frontu.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zurück an die Front!
Vrať se do té své války!
   Korpustyp: Untertitel
Harley geht an die Front.
Pošleme Harleyho na frontu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich befehle an der Front.
- Vládnu z první linie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kommen von der Front.
- Jdeme z fronty.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Ähre für die Front!
KAŽDÝ KLAS KUKUŘICE PRO FRONTU!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, in der Front Street.
- Ne, jen vzadu na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre an der Front.
Dva roky na hranicích.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewegung an der ganzen Front.
Jsou v pohybu podél celé fronty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kämpft an vorderster Front.
Byli jste blízko fronty.
   Korpustyp: Untertitel
- Waren Sie an der Front?
- Byl jste v akci?
   Korpustyp: Untertitel
20 Kilometer hinter der Front.
20 km za frontou.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Neuigkeiten von der Front.
Zprávy z první ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme ein Front-Kommando.
Převeleli mě na frontu.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Front bei Ayvansaray?
A co Ayvansarayská linie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jede Front kontrolliert.
Zkontroloval jsem všechny oddíly.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück, Männer, an die Front!
Zpátky, muži, do řady!
   Korpustyp: Untertitel
die FRONT - in DANKBARER erinnerung
LINIE - ZA PROKÁZANÉ SLUŽBY
   Korpustyp: Untertitel
Du warst an der Front?
Ty jsi byl v Linii?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine richtige Geo-Front!
To je skutečný Geofront!
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich zurück an die Front gehe.
Protože se vracím na frontu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Name steht an der front.
Jeho jméno je venku na vývěsce.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Neuigkeiten von der Front?
- Nějaké zprávy z fronty?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie läuft es an der Front?
A jak to s nimi je?
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir Fortschritte an der gewalttätigen Front?
Děláme pokroky proti používání nadměrné síly?
   Korpustyp: Untertitel
"Wir stehen hier an der Front."
"Jsme na frontové linii. "
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst zurück an die Front.
Padej zpátky na frontu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie wieder an die Front?
- Chceš zpátky na frontu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft es an der medizinischen Front?
Doctore jak to vypadá na ošetřovně?
   Korpustyp: Untertitel
Der Leutnant will uns an der Front.
Poručík nás chce tam nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Kresteva steckt seinen Sohn in vorderster Front.
Kresteva svou kampaň zakládá na svém synovi.
   Korpustyp: Untertitel
Angriffswelle? Meinen Sie etwa die Front?
S první vlnou na pláži?
   Korpustyp: Untertitel
…von der derzeitigen Lage an der Front.
Aktuální situace na frontové linii:
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Front des Kalten Kriegs.
- Tohle je první linie studené války.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst du, unsere Front zu opfern?!
Pokoušíš se vyčistit svojí první linii?
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen doch nicht bis zur Front.
- Neflákejte se tady! - Hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Front ist jetzt in Belgrad.
Teď je první linie v Bělehradě.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem General an vorderster Front.
Se samotným generálem v čele?
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Berichte von der Front.
Nejnovější zprávy z fronty.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst an der Front unserer Republik!
Jsi v první linii své vlasti!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du denn an die Front?
Chceš být poslaný do zákopů?
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab! An die Front mit dir!
Vypadněte dřív, než Vás pošlu do zákopů!
   Korpustyp: Untertitel
Es schädlich, die Front weiter zu schwächen.
Podrobení armády v těchto podmínkách je šílenství!
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche geht's an die Front.
Příští týden se vydáme na frontu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was führt dich an die Front?
Zdar. Co tě přivádí do první linie?
   Korpustyp: Untertitel
Hier Tartaros Front-Tor, A-2.
Tady je Tartaros, hlavní vjezd A-2.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen an die Front zurück.
Vracíme se na frontu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du gehörst nicht an die Front.
- Na frontu nepatříš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen an die Front zurück.
Jdeme zpátky na frontu.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen gehe ich wieder an die Front.
Zítra jedu znovu na frontu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zurück an die Front.
Musím zpátky na frontu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sofort an die Front!
Já chci hned na frontu, do Normandie!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen jemand von der Front.
-Potřebujeme někoho se zkušeností.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Neuigkeiten von der haitianischen Front.
Dobrý zprávy na Haitský linii.
   Korpustyp: Untertitel
Wo verläuft die Front der NATO?
Kde má NATO frontovou linii?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indonesische Front zur Verteidigung der Menschenrechte
Indonéské hnutí za obranu lidských práv
   Korpustyp: EU IATE
Die wichtigen Lieferungen gehen an die Front.
Důležitý dodávky teď jdou na frontu.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat mich an die Front einberufen.
Byl jsem povolán na frontu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Front ist bei General MacArthur.
Frontu má generál MacArthur.
   Korpustyp: Untertitel
-Sind die nicht an der russischen Front?
Myslela jsem, že všichni bojují v Rusku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten an vorderster Front stehen.
Patříme do první linie.
   Korpustyp: Untertitel
Anna, ich muss zurück an die Front.
Anno, musím zpátky na frontu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehören auch an die Front."
Je také v první bitevní linii."
   Korpustyp: Untertitel
Alles auf dem Weg zur Front.
Všechno to jelo na frontu.
   Korpustyp: Untertitel
An dieser Front bin ich bedient.
Mám vše, co v tomto směru mohu zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte die Front nie gesehen.
Voják, který nikdy nebyl v akci.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrjähriger Finanzrahmen – Planung, Spielräume, Front- und Backloading
Víceletý finanční rámec – programování, rozpětí, předfinancování a odložení financování
   Korpustyp: EU DCEP
Haben beide nicht gemeinsam die Front gegründet?
Nezaložili spolu to Hnutí?
   Korpustyp: Untertitel
- Warst du schon mal an der Front?
- Byl jsi někdy v bitvě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier an vorderster Front.
Je to důvod existence tohoto programu.
   Korpustyp: Untertitel
An der Front wirst du das verlauten.
Tohle ti přišlo z fronty.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Brennelementelieferung („Front-end-Verträge“)
Opatření v souvislosti s dodávkou paliva („úvodní smlouvy“)
   Korpustyp: EU
Er fährt südlich von Front Richtung Diamond.
Směřuje na jih, k Diamondu.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Meldung ist südlich der Front.
Poslední známá jižně od Frontu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe an vorderster Front, Mr. President.
Jsem v první linii, pane prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seit jetzt eine geeinigte Front?
- Spojili jste se proti mně?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Militär hat an vorderster Front gekämpft.
Armáda byla v těchhle případech na frontové linii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen zum Bay-Front-Park.
Na písku bude zaparkovaný modrý Chrysler.
   Korpustyp: Untertitel
Ein altes Gebäude an der Front Street.
Je to stará budova na první ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist an die Front versetzt worden.
Byl převelen na frontu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb einen Brief an die Front.
- Napsala jsem na frontu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der "einheitlichen Front" passiert?
Co se stalo s "jednotou"?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sondermeldung von der Malabar-Front:
Právě dorazily žhavé novinky z Malabarské fronty.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich diese neue Front an.
Podívej na tu novou frontu, co nám sem jde.
   Korpustyp: Untertitel