Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Krieg wird an vielen Fronten geführt, Mei Lin.
Válka se vede na mnoha frontách, Mei Lin.
Wir machen hier andere Sachen als an der Front.
Jsou tu věci, které bych na frontě neměl.
Aber ob es einem passt oder nicht: Der Front National ist eine legale Partei.
Ať se nám to však líbí, nebo ne, Národní fronta je legální stranou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir können auch an 2 Fronten Krieg führen.
Můžeme vést válku na dvou frontách, pane.
Auch an dieser Front, und damit komme ich zum Schluss, muss Europa wachsam bleiben.
Evropa, a tím svůj příspěvek ukončím, nesmí polevit v ostražitosti ani na této frontě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man braucht mich nicht mehr an der Front.
- No, už mne na frontě nepotřebují..
Aber sie erfordern abgestimmtes und entschlossenes Vorgehen an allen Fronten.
Budou však vyžadovat společnou a odhodlanou akci na všech frontách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Galindo wird an zwei Fronten von Lobo Sonora bedrängt.
Galindo teď čelí dvěma frontám od Lobo Sonora.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch an dieser Front, und damit komme ich zum Schluss, muss Europa wachsam bleiben.
Evropa, a tím svůj příspěvek ukončím, nesmí polevit v ostražitosti ani na této frontě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir machen hier andere Sachen als an der Front.
Jsou tu věci, které bych na frontě neměl.
Rafsandschani stellte beispielsweise den Aufbau besserer wirtschaftlicher Beziehungen zum Westen über einen Vorstoß an der atomaren Front.
Rafsandžání například kladl budování lepších hospodářských vztahů se Západem nad postup na jaderné frontě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man braucht mich nicht mehr an der Front.
- No, už mne na frontě nepotřebují..
Auch an einer dritten Front ist die Welt vereint.
Svět je sjednocený i na třetí frontě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn es an der Front kritisch wird, widerrufe ich die Genehmigung.
Pokud se podmínky na frontě stanou kritické, tak tento souhlas odvolám.
Von Islamisten geführte Regierungen müssen auf der sozio-ökonomischen Front Ergebnisse vorweisen und gleichzeitig demokratische Institutionen aufbauen.
Islamisty vedené vlády musí dosahovat dobrých výsledků na socioekonomické frontě a zároveň budovat demokratické instituce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meinst du etwa, nur dein Mann ist an der Front?
Myslíš si snad, že jen tvůj manžel je na frontě?
An einer anderen Front werden dagegen still und leise Fortschritte erzielt.
Mezitím dochází k tichému pokroku na jiné frontě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Drecksgequatsche von Wunderwaffe und Endsieg kann er an der Front erzählen, wo kein Schwein weiß, was los ist.
At' ti vypráví o úžasných zbraních a vítězstvích. Když je na frontě, pořádně neví, co se děje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien stand stets an vorderster Front bei diesen Initiativen und wird sie mit größter Entschlossenheit unterstützen.
Španělsko vždy stálo v čele těchto iniciativ a bude je s maximálním odhodláním prosazovat i nadále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paige ist immer an vorderster Front, herausfordernd, hinterfragend, brüllend.
Paige vždy stojí v čele, nesouhlasí, klade otázky a není zticha.
Die Europäische Union muss sich an dieser friedenserhaltenden Truppe an vorderster Front beteiligen.
Evropská unie musí být v čele vedení mírových síl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euch würde ich im glorreichen Licht an vorderster Front meiner Truppen präsentieren.
Tebe bych ukázal v jasném světle, v čele svého vojska.
Das Fahrzeug steht normalerweise mit der Front zur Antenne.
Vozidlo musí normálně stát čelem k pevné anténě.
Und wir glauben, dass dieser Typ auch mit terroristischen Fronten verbunden ist.
A my si myslíme, že tenhle chlápek může být stejně tak spojený s čelem teroristický organizace.
Das Fahrzeug muss normalerweise mit der Front zu einer Festantenne stehen.
Vozidlo musí normálně stát čelem k pevné anténě.
Er wurde erschossen, als er an der Front einer Demonstration ging?
On přece zemřel v čele pochodu.
In Saudi-Arabien stehen die Schiiten an vorderster Front derer, die einen Wechsel zu demokratischen Verhältnissen begrüßen.
V Saúdské Arábii stojí šíité v čele lidí vítajících demokratické změny a účast občanů na rozhodování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Front wächst und bewegt sich schnell.
Čelo tornáda rychle roste a pohybuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Längsrichtung: nicht weiter als 1000 mm von der Front.
Na délku: nejdále 1000 mm od předku vozidla.
Mein Rücken ist platt, aber meine Front funktioniert noch.
Záda mám v háji, ale předek je pořád funkční.
Die ganze Front ist im Arsch!
Ježíš, celej předek na maděru!
Eine Druckstange ist ein Rahmen aus gehärtetem Stahl, der an der Front des Autos angebracht wird.
Ochranný rám jsou trubky z tvrzené oceli připevněné na předek auta.
Die Front des Autos war zu beschädigt, sie konnten sie nicht untersuchen.
Předek auta byl tak zničený, že na něm nemohli nic prošetřit.
Nun, die gute Nachricht ist, dass ich an die Front des Vans heranzoomen und das Kennzeichen entziffern konnte.
Teď. Dobrá zpráva je, že jsem dokázal přiblížit kameru na předek dodávky, a zjistit tak její poznávací značku.
Ja, nun, Ich will deine Front aber nicht haben.
Ale já nechci krýt tvůj předek.
Sie füllen die Front sehr schön aus, und sie ohne Front: Schöner kurzer Rock.
Ty hezky vyplňuješ předek, a ty, plochá dráho, moc moc kraťoučká sukně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während die Reaktion an vorderster Front Sache der Mitgliedstaaten ist, bietet das ECDC einen Mehrwert in Bezug auf die Aspekte, die die europäische Ebene der Reaktionsmaßnahmen betreffen.
Zatímco reakci na tyto události zajišťují v prvé řadě členské státy, přináší ECDC přidanou hodnotu aspektům týkajícím se činností spojených s reakcí na evropské úrovni.
An vorderster Front finden wir Evo Morales, einen Amayra-Indio, dessen Kandidatur von seiner Bewegung zum Sozialismus unterstützt wird und der manchmal als die zweite Auflage Che Guevaras bezeichnet wird.
V první řadě je to Evo Morales, ajmarský indián kandidující pod vlajkou Hnutí k socialismu, jenž je někdy pokládán za reinkarnaci Che Guevary.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Bildungseinrichtung bildet für die nächsten Jahre die Grundlage für die Wissenschaften in Malta, und ich bin stolz, dass ich an vorderster Front an der Verwirklichung dieser Einrichtung mitgewirkt habe.
Škola MCAST bude poskytovat základ pro to, aby se Malta v nadcházejících letech stala společností založenou na znalostech, a jsem hrdý, že jsem stál v první řadě, když byla tato příležitost přeměňována ve skutečnost.
Er bringt eine Kombination des instinktiven Europäismus Belgiens - einem Gründungsmitglied unserer Union, einem Land, das immer in der vordersten Front dieses europäischen Projektes stand, - und seine eigenen Fähigkeiten als Konsensvermittler ein: genau die zwei wertvollsten Fähigkeiten, die man als Präsident des Europäischen Rates haben kann.
Přináší s sebou kombinaci instinktivního evropanství Belgie - která byla zakládajícím členem Unie a rovněž vždy stála v předních řadách tohoto evropského projektu - a své osobní schopnosti budovat konsenzus: Přesně ty cenné vlastnosti, které by předseda Evropské rady měl mít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie eine Art Antwort fielen ihm die drei Wahlsprüche auf der weißen Front des Wahrheits-Ministeriums ein:
Jako odpověď se mu vybavila tři hesla na bílém průčelí Ministerstva pravdy:
Von der Stelle, wo Winston stand, konnte man gerade noch die in schönen Lettern in seine weiße Front gemeißelten drei Wahlsprüche der Partei entziffern:
Z místa, kde stál Winston, se dala na bílém průčelí přečíst ozdobným písmem vyvedená tři hesla Strany:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Schild ist an der Front und am Heck von Fahrzeugen der Klasse M2 oder M3 und an der Außenseite der rechten (Fahrzeuge mit Linkslenkung) bzw. linken Tür (Fahrzeuge mit Rechtslenkung) anzubringen.
U vozidel kategorie M2 nebo M3 musí být štítek umístěn na přídi i na zádi vozidla a na vnější straně pravých dveří (u vozidel s řízením vlevo), nebo levých dveří (u vozidel s řízením vpravo).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nationale Front
|
Národní fronta 1
|
Stalingrader Front
|
Stalingradský front
|
Front populaire
|
Lidová fronta
|
Kalininer Front
|
Kalininský front
|
Front National
|
Front national
|
Wolchow-Front
|
Volchovský front 1
|
Woronescher Front
|
Voroněžský front
|
Brjansker Front
|
Brjanský front
|
an der Front
|
v čele 24
|
Ruandische Patriotische Front
|
Rwandská vlastenecká fronta
|
Move to front
|
Move-to-front transformace
|
Revolutionary United Front
|
Jednotná revoluční fronta
|
Allgermanische Heidnische Front
|
Všegermánská pohanská fronta
|
3. Baltische Front
|
3. pobaltský front
|
Front zur Befreiung der Gartenzwerge
|
Fronta za osvobození zahradních trpaslíků
|
Demokratische Front zur Befreiung Palästinas
|
Demokratická fronta pro osvobození Palestiny
|
Eritrean People's Liberation Front
|
Eritrejská lidově osvobozenecká fronta
|
Nationale Front für die Befreiung Südvietnams
|
Národní fronta osvobození Jižního Vietnamu
|
Nationale Front
Národní fronta
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine neue Partei, die vielleicht zur Wahl stehen wird, ist die "National Front for Democracy" (Nationale Front für Demokratie); sie besteht teilweise aus ehemaligen Führern der Nationalen Liga für Demokratie, mit anderen Worten aus Mitgliedern der ehemaligen Partei von Aung San Suu Kyi.
Nová strana Národní fronta pro demokracii, kterou možná bude možno volit, se z části skládá z bývalých vedoucích představitelů Národní ligy pro demokracii, jinými slovy, z bývalých členů strany Aun Schan Su Ťij.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wolchow-Front
Volchovský front
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien stand stets an vorderster Front bei diesen Initiativen und wird sie mit größter Entschlossenheit unterstützen.
Španělsko vždy stálo v čele těchto iniciativ a bude je s maximálním odhodláním prosazovat i nadále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paige ist immer an vorderster Front, herausfordernd, hinterfragend, brüllend.
Paige vždy stojí v čele, nesouhlasí, klade otázky a není zticha.
Die Europäische Union muss sich an dieser friedenserhaltenden Truppe an vorderster Front beteiligen.
Evropská unie musí být v čele vedení mírových síl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euch würde ich im glorreichen Licht an vorderster Front meiner Truppen präsentieren.
Tebe bych ukázal v jasném světle, v čele svého vojska.
Jetzt muss aber eine Modernisierung her, und die Versicherungswirtschaft ist eine von vielen Finanzdienstleistungsbranchen, die an vorderster Front des Wandels stehen müssen.
Nyní však musíme provést modernizaci a odvětví pojišťovací činnosti patří k mnoha odvětvím finančních služeb, která musí stát v čele změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wurde erschossen, als er an der Front einer Demonstration ging?
On přece zemřel v čele pochodu.
In Saudi-Arabien stehen die Schiiten an vorderster Front derer, die einen Wechsel zu demokratischen Verhältnissen begrüßen.
V Saúdské Arábii stojí šíité v čele lidí vítajících demokratické změny a účast občanů na rozhodování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit dem General an vorderster Front.
Se samotným generálem v čele?
Ich sage dies als Vorsitzender der Partei, die an vorderster Front für Großbritanniens Übereinkommen mit Europa eingetreten ist.
To říkám jako šéf strany, která vždy stála v čele britského angažmá v Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andrew Duff, ein liberaldemokratischer Abgeordneter des Europäischen Parlaments aus meiner eigenen Region, kämpft an vorderster Front in Bezug auf diese Rechtsvorschriften.
V čele tohoto právního předpisu je Andrew Duff, liberálně demokratický poslanec EP z mého regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Front
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frontová linie, moje teta.
"Unermüdlich an vorderster Front."
…znovu a znovu spatřený v zápalu boje."
- Nachricht von der Front.
Už mě nebaví zprávy z fronty.
Vorwärts entlang der Front!
Musíte se dostat k linii!
Eine zweite Front eröffnen.
Abyste otevřeli druhou frontu.
Nachrichten von der Front?
Mach Front gegen die Regierenden, mach Front gegen die Bullen.
Bojuj s radnicí. Bojuj s policií.
Um die Ardennen-Front aufzufüllen.
Schickt ihn an die Front.
Omluvte mě, jedu na frontu.
Harley geht an die Front.
Pošleme Harleyho na frontu.
- Ich befehle an der Front.
- Wir kommen von der Front.
KAŽDÝ KLAS KUKUŘICE PRO FRONTU!
Nein, in der Front Street.
- Ne, jen vzadu na ulici.
- Bewegung an der ganzen Front.
Jsou v pohybu podél celé fronty.
Ihr kämpft an vorderster Front.
- Waren Sie an der Front?
20 Kilometer hinter der Front.
Gute Neuigkeiten von der Front.
Ich übernehme ein Front-Kommando.
Und die Front bei Ayvansaray?
A co Ayvansarayská linie?
Ich habe jede Front kontrolliert.
Zkontroloval jsem všechny oddíly.
Zurück, Männer, an die Front!
die FRONT - in DANKBARER erinnerung
LINIE - ZA PROKÁZANÉ SLUŽBY
Das ist eine richtige Geo-Front!
Weil ich zurück an die Front gehe.
Protože se vracím na frontu.
Sein Name steht an der front.
Jeho jméno je venku na vývěsce.
Gibt es Neuigkeiten von der Front?
- Nějaké zprávy z fronty?
Nun, wie läuft es an der Front?
Machen wir Fortschritte an der gewalttätigen Front?
Děláme pokroky proti používání nadměrné síly?
"Wir stehen hier an der Front."
"Jsme na frontové linii. "
Du gehst zurück an die Front.
- Wollen Sie wieder an die Front?
- Chceš zpátky na frontu?
Wie läuft es an der medizinischen Front?
Doctore jak to vypadá na ošetřovně?
Der Leutnant will uns an der Front.
Poručík nás chce tam nahoře.
Kresteva steckt seinen Sohn in vorderster Front.
Kresteva svou kampaň zakládá na svém synovi.
Angriffswelle? Meinen Sie etwa die Front?
…von der derzeitigen Lage an der Front.
Aktuální situace na frontové linii:
Das ist die Front des Kalten Kriegs.
- Tohle je první linie studené války.
Versuchst du, unsere Front zu opfern?!
Pokoušíš se vyčistit svojí první linii?
Die kommen doch nicht bis zur Front.
- Neflákejte se tady! - Hrůza.
Die Front ist jetzt in Belgrad.
Teď je první linie v Bělehradě.
Mit dem General an vorderster Front.
Se samotným generálem v čele?
Die letzten Berichte von der Front.
Nejnovější zprávy z fronty.
Du stehst an der Front unserer Republik!
Jsi v první linii své vlasti!
Willst du denn an die Front?
Chceš být poslaný do zákopů?
Hau ab! An die Front mit dir!
Vypadněte dřív, než Vás pošlu do zákopů!
Es schädlich, die Front weiter zu schwächen.
Podrobení armády v těchto podmínkách je šílenství!
Nächste Woche geht's an die Front.
Příští týden se vydáme na frontu.
Hey, was führt dich an die Front?
Zdar. Co tě přivádí do první linie?
Hier Tartaros Front-Tor, A-2.
Tady je Tartaros, hlavní vjezd A-2.
Wir gehen an die Front zurück.
- Du gehörst nicht an die Front.
Wir gehen an die Front zurück.
Morgen gehe ich wieder an die Front.
Zítra jedu znovu na frontu.
Ich muss zurück an die Front.
Ich möchte sofort an die Front!
Já chci hned na frontu, do Normandie!
- Wir brauchen jemand von der Front.
-Potřebujeme někoho se zkušeností.
Gute Neuigkeiten von der haitianischen Front.
Dobrý zprávy na Haitský linii.
Wo verläuft die Front der NATO?
Kde má NATO frontovou linii?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indonesische Front zur Verteidigung der Menschenrechte
Indonéské hnutí za obranu lidských práv
Die wichtigen Lieferungen gehen an die Front.
Důležitý dodávky teď jdou na frontu.
Man hat mich an die Front einberufen.
Byl jsem povolán na frontu.
Die Front ist bei General MacArthur.
Frontu má generál MacArthur.
-Sind die nicht an der russischen Front?
Myslela jsem, že všichni bojují v Rusku.
Wir sollten an vorderster Front stehen.
Anna, ich muss zurück an die Front.
Anno, musím zpátky na frontu.
Wir gehören auch an die Front."
Je také v první bitevní linii."
Alles auf dem Weg zur Front.
Všechno to jelo na frontu.
An dieser Front bin ich bedient.
Mám vše, co v tomto směru mohu zvládnout.
Er hatte die Front nie gesehen.
Voják, který nikdy nebyl v akci.
Mehrjähriger Finanzrahmen – Planung, Spielräume, Front- und Backloading
Víceletý finanční rámec – programování, rozpětí, předfinancování a odložení financování
Haben beide nicht gemeinsam die Front gegründet?
Nezaložili spolu to Hnutí?
- Warst du schon mal an der Front?
Wir sind hier an vorderster Front.
Je to důvod existence tohoto programu.
An der Front wirst du das verlauten.
Tohle ti přišlo z fronty.
Maßnahmen zur Brennelementelieferung („Front-end-Verträge“)
Opatření v souvislosti s dodávkou paliva („úvodní smlouvy“)
Er fährt südlich von Front Richtung Diamond.
Směřuje na jih, k Diamondu.
Letzte Meldung ist südlich der Front.
Poslední známá jižně od Frontu.
Ich stehe an vorderster Front, Mr. President.
Jsem v první linii, pane prezidente.
- Ihr seit jetzt eine geeinigte Front?
- Spojili jste se proti mně?
- Das Militär hat an vorderster Front gekämpft.
Armáda byla v těchhle případech na frontové linii.
Sie gehen zum Bay-Front-Park.
Na písku bude zaparkovaný modrý Chrysler.
Ein altes Gebäude an der Front Street.
Je to stará budova na první ulici.
Der ist an die Front versetzt worden.
Ich schrieb einen Brief an die Front.
- Napsala jsem na frontu.
Was ist mit der "einheitlichen Front" passiert?
Co se stalo s "jednotou"?
Eine Sondermeldung von der Malabar-Front:
Právě dorazily žhavé novinky z Malabarské fronty.
Sehen Sie sich diese neue Front an.
Podívej na tu novou frontu, co nám sem jde.