Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Frontpartie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frontpartie přední část 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Frontpartie přední část
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies kann bewirken, dass ähnliche Fahrzeuge mit flacher Frontpartie unterschiedlich behandelt werden, was zu Marktverzerrungen führt.
To může způsobit, že s podobnými vozidly s plochou přední částí bude zacházeno odlišně, což povede k narušení trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag enthält Verbesserungen für die Frontpartien von Kraftfahrzeugen, die von den Herstellern so ausgestattet werden müssen, dass bei einer möglichen Kollision eines Fahrzeugs mit einem Fußgänger die Verletzungen des Fußgängers so gering wie möglich sind.
Tento návrh přinese vylepšení předních částí automobilů, které musí výrobci upravit tak, aby při případné srážce vozidla s chodcem byla zranění chodce co nejmenší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Fahrzeugen der Klasse M 1 mit flacher Frontpartie und einer Gesamtmasse von über 2 500 Kilogramm kann es sich um die gleichen Fahrzeuge wie vergleichbare Fahrzeuge der Klasse N 1 handeln, weshalb sie auch genauso behandelt werden sollten.
Vozidla kategorie M 1 s plochou přední částí a hmotností převyšující 2,5 t mohou být stejná jako srovnatelná vozidla kategorie M 1 , a by měla proto podléhat stejnému režimu.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Verordnung werden Anforderungen an Konstruktion und Funktion von Kraftfahrzeugen und Frontschutzsystemen mit dem Ziel festgelegt, die Zahl und Schwere der Verletzungen zu verringern, die Fußgänger und andere ungeschützte Verkehrsteilnehmer beim Aufprall auf die Frontpartie von Fahrzeugen erleiden und um solche Kollisionen zu vermeiden.
Toto nařízení stanoví požadavky na konstrukci a fungování vozidel a systémů čelní ochrany s cílem snížit počet a závažnost zranění chodců a ostatních nechráněných účastníků silničního provozu, do kterých narazí vozidla svou přední částí, jakož i zabránit těmto střetům.
   Korpustyp: EU
Die Horizontalebene muss so hoch über der umgebenden Fläche liegen, dass das Fahrzeug um den vorgeschriebenen Winkel (siehe Absatz 2.6.2) nach vorn gekippt werden kann, ohne dass seine Frontpartie diese Fläche berührt.
Vodorovná rovina bude v dostatečné výšce nad okolními povrchy, aby mohlo být vozidlo sklopeno vpřed na požadovaný úhel (viz odstavec 2.6.2 níže), aniž by se jeho přední část dotkla tohoto povrchu.
   Korpustyp: EU
Die Horizontalebene muss so hoch über der umgebenden Fläche liegen, dass das Fahrzeug um den vorgeschriebenen Winkel (siehe Absatz 2.6.2) nach vorn gekippt werden kann, ohne dass seine Frontpartie diese Fläche berührt.
Vodorovná rovina bude v dostatečné výšce nad okolními povrchy, aby mohlo být vozidlo sklopeno vpřed na požadovaný úhel (viz bod 2.6.2 níže), aniž by se jeho přední část dotkla tohoto povrchu.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Frontpartie"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dazu gehören Vorschriften über Bremssystem und die Frontpartie des Autos.
Cílem je zamezit nehodám z únavy řidičů z příliš dlouhé jízdy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann bewirken, dass ähnliche Fahrzeuge mit flacher Frontpartie unterschiedlich behandelt werden, was zu Marktverzerrungen führt.
To může způsobit, že s podobnými vozidly s plochou přední částí bude zacházeno odlišně, což povede k narušení trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, die Zahl und Schwere der Verletzungen zu verringern, die Fußgänger und andere ungeschützte Verkehrsteilnehmer beim Aufprall auf die Frontpartie von Fahrzeugen erleiden.
Polský poslanec Adam BIELAN (UEN) se pozastavil nad „šokujícími praktikami” Gazpromu, který je podle jeho názoru příliš politicky spojen s Kremlem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fahrzeuggeschwindigkeit ist mit Geräten mit einer Genauigkeit von mindestens ± 1 km/h zu messen, wenn die Frontpartie des Fahrzeugs die Linie PP′ erreicht hat (Abbildung 1).
Rychlost vozidla se měří přístroji s přesností ± 1 km/h nebo vyšší, a to v okamžiku, kdy předek vozidla dosáhl přímku PP (obr. 1).
   Korpustyp: EU
Die Fahrzeuggeschwindigkeit ist mit Geräten mit einer Genauigkeit von mindestens ± 1 km/h zu messen, wenn die Frontpartie des Fahrzeugs die Linie PP′ erreicht hat (Abbildung 1).
Rychlost vozidla se měří přístroji s přesností ± 1 km/h nebo vyšší, a to v okamžiku, kdy předek vozidla dosáhl přímky PP′ (obrázek 1).
   Korpustyp: EU
Ziel ist es, die Zahl und Schwere der Verletzungen zu verringern, die Fußgänger und andere ungeschützte Verkehrsteilnehmer beim Aufprall auf die Frontpartie von Fahrzeugen erleiden.
V případě nových automobilů (existujících modelů, které dosud nebyly zaregistrovány) se tato lhůta zkracuje na dva roky.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Fahrzeugen der Klasse M 1 mit flacher Frontpartie und einer Gesamtmasse von über 2 500 Kilogramm kann es sich um die gleichen Fahrzeuge wie vergleichbare Fahrzeuge der Klasse N 1 handeln, weshalb sie auch genauso behandelt werden sollten.
Vozidla kategorie M 1 s plochou přední částí a hmotností převyšující 2,5 t mohou být stejná jako srovnatelná vozidla kategorie M 1 , a by měla proto podléhat stejnému režimu.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke der Prüfungen für die Typgenehmigung von Frontschutzbügeln als selbständige technische Einheiten kann ein Verweis auf ein Fahrzeug als Verweis auf den Rahmen gelesen werden, auf den der Frontschutzbügel für die Prüfung montiert wird und der die Außenabmessungen der Frontpartie des jeweiligen Fahrzeugs, für das die Typgenehmigung des Frontschutzbügels beantragt wird, repräsentieren soll.
Pro účely posuzování systémů čelní ochrany schvalovaných jako samostatné technické celky lze všechny odkazy na vozidlo chápat jako odkazy na rám, na nějž se systém montuje při zkouškách a který má představovat čelní část konkrétního vozidla, pro které je systém schvalován.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke der Prüfungen für die Typgenehmigung von Frontschutzbügeln als selbständige technische Einheiten kann ein Verweis auf ein Fahrzeug als Verweis auf den Rahmen gelesen werden, auf den der Frontschutzbügel für die Prüfung montiert wird und der die Außenabmessungen der Frontpartie des jeweiligen
jako samostatné technické celky lze všechny odkazy na vozidlo chápat jako odkazy na rám, na nějž se systém montuje při zkouškách a který má představovat čelní část konkrétního
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Verordnung werden Anforderungen an Konstruktion und Funktion von Kraftfahrzeugen und Frontschutzsystemen mit dem Ziel festgelegt, die Zahl und Schwere der Verletzungen zu verringern, die Fußgänger und andere ungeschützte Verkehrsteilnehmer beim Aufprall auf die Frontpartie von Fahrzeugen erleiden und um solche Kollisionen zu vermeiden.
Toto nařízení stanoví požadavky na konstrukci a fungování vozidel a systémů čelní ochrany s cílem snížit počet a závažnost zranění chodců a ostatních nechráněných účastníků silničního provozu, do kterých narazí vozidla svou přední částí, jakož i zabránit těmto střetům.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der Prüfungen für die Typgenehmigung von Frontschutzsystemen als selbständige technische Einheiten kann ein Verweis auf ein Fahrzeug als Verweis auf das Gestell gelesen werden, auf das das Frontschutzsystem für die Prüfung montiert wird und das die Außenabmessungen der Frontpartie des jeweiligen Fahrzeugs, für das die Typgenehmigung des Frontschutzsystems beantragt wird, repräsentieren soll.
Pro účely posouzení systémů čelní ochrany, které mají být schváleny jako samostatné technické celky, mohou být veškeré odkazy na vozidlo považovány za odkazy na rám, na němž je systém namontován pro účely zkoušek a který má představovat rozměry vnějšího předního konce určitého vozidla, pro které se systém schvaluje;
   Korpustyp: EU