Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Frost&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frost mráz 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Frost mráz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

5 — Sonstige Risiken wie Frost, Hagel, starker Wind sind gedeckt
5 – jsou kryta jiná rizika jako mráz, krupobití, silný vítr
   Korpustyp: EU
Frost im Juni, das wirkt wie in der chinesischen Oper.
Je to jako opera, létající mráz v červnu.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem eigenen Land, in Finnland, gibt es ständig Schnee und strengen Frost, aber die Dinge funktionieren.
V mé vlastní zemi, ve Finsku, neustálé vydatně sněží a jsou tam kruté mrazy, ale věci fungují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber er war den Winter draußen, bei Schnee und Frost und Kälte, er hat es super überstanden.
Přežil, sakra, celou zimu, sníh i mráz.
   Korpustyp: Untertitel
Der winzige Heizkörper in jeder Zelle dürfte gegen den von Oktober bis April herrschenden Frost kaum etwas ausgerichtet haben.
Maličkatý radiátor v každé cele mohl jen stěží zabrat proti mrazům od října do dubna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte sagt dem Botschafter, daß dieser Große Frost der strengste ist, der die Insel je heimsuchte.
Řekněte panu vyslanci, že takové mrazy jsme v Anglii ještě neměli.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist eine Schädigung der Nadeln, Blätter oder Blüten durch späten Frost im Frühjahr sowie dessen Intensität zu vermerken.
Mimo to je třeba evidovat i poškození jehlic, listů nebo květů způsobené pozdními mrazy na jaře, včetně jejich intenzity.
   Korpustyp: EU
Sie waren es, die der Frost nahm.
Láskou posedlí to byli ti, které vzal mráz.
   Korpustyp: Untertitel
Dem großen Frost von 1956 fielen zahlreiche Nussbäume zum Opfer, und die Erzeugung sank von 10000 auf 6500 Tonnen.
Silný mráz v roce 1956 poškodil velké množství ořešáků a produkce tak klesla z 10000 na 6500 tun.
   Korpustyp: EU
Wer glaubt denn nicht an den mächtigen Thor, Mörder von Frost und Feuer?
Kdo by nevěřil v mocného Thóra, pokořitele mrazu i ohně?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Väterchen Frost Mrazík 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frost

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frost-Schneckling
Šťavnatka pomrazka
   Korpustyp: Wikipedia
- (FROST): Ja.
- Vystopovali jste ho?
   Korpustyp: Untertitel
Frost zu Feuer und Feuer zu Frost.
Led na oheň a oheň na led.
   Korpustyp: Untertitel
- (FROST): Oder drankommen, ja.
- Nebo přístup k nim.
   Korpustyp: Untertitel
Frost, bewege deinen Arsch.
Emmo. Zvedej se.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausschalten von Frost.
Za zlikvidování Decona Frosta.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sage ich Frost?
A Tomovi mám říct co?
   Korpustyp: Untertitel
Ok. - (FROST): Warum ich?
Pro mě je to výběr mezi haraburdím a kontrolováním povolení prodeje alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was gibt's, Frost?
Objevuje se u spousty vojáků.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ Frost entkommen.
Ten chlap nechal Frosta utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von Frost gehört.
Ahoj, slyšel jsem o Frostovi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Frost heute Nacht.
V noci bude mrznout.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, schön, geh mit Frost.
Fajn, dobře, běž s Frostem.
   Korpustyp: Untertitel
- FROST: Hände hinter den Rücken.
- Ruce za záda.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich Frosts und Alda Hertzogs.
Samozřejmě Frostovy a taky Aldy Hertzogové.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen meiner Verbindung zu Frost.
Kvůli mému spojení s Frostovou.
   Korpustyp: Untertitel
Dort habe ich Frost getroffen.
Při ní jsem potkala Frostovou.
   Korpustyp: Untertitel
- (FROST): Seht euch das an.
- Koukni se na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
FROST: Wohl ein schlechter Verlierer.
- Ten chlap je fakt smolař.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich sag's auch Frost.
A musím to říct Frostovi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will lieber Frost.
Nemůžu jít s Frostem?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, fein, geh mit Frost.
No dobře, běž s Frostem.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du es machen, Frost?
Chceš to snad udělat sám?
   Korpustyp: Untertitel
- Frost, deine Mom ist hier.
No, to byla výjimka.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine PR-Agentin, Miranda Frost.
- Jeho mluvčí, Mirandu Frostovou.
   Korpustyp: Untertitel
FROST: Ich erhöhe Ihren Einsatz.
Já tu vaši teorii vylepším.
   Korpustyp: Untertitel
Warmer Regen und kaum Frost.
Teplé deště a skoro žádné mrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Frosts Wagen hat er auch.
No, vzal si i Frostovo auto.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Lippenstift, pink frosted.
- A nějakou rtěnku, růžovou, s perletí?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie rein zu Frost.
- Zůstaň s Frostem.
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns Frost bringen.
Snaží se dostat Frosta.
   Korpustyp: Untertitel
vor Kälte und vor Frost.
Mrazík ji sněhem přikrýval.
   Korpustyp: Untertitel
Im Kühlschrank lagern Vor Frost schützen
Uchovávejte v chladničce . Chraňte před mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Die am wenigsten begangene Straße. Bob Frost.
Cesta, jíž málokdo se dá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das von Detective Frost gehört.
Slyšel jsem o detektivu Frostovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dippe sie in das Frosting*.
- Namáčím je do polevy.
   Korpustyp: Untertitel
Geh raus und blockiere den Eingang, Frost.
Počkej, pokud by tu byla bomba, nevybuchlo by to,
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen wir ihn. - Nimm Frost mit.
- Pojďme si s ním pomluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Frost ist wie eine kleine Decke.
To námraza dělá. Je jako malá přikrývka.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Frost bedeckt alles wie eine Decke.
Naše námraza funguje jako přikrývka.
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen wir über Dyson Frost?
Co o Dysonu Frostovi víme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war in Kontakt mit Frost.
Něco ji pojilo s Frostovou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten alles an den Frost verlieren.
- Všechno by mohlo zmrznout.
   Korpustyp: Untertitel
Eines mit einem Lynch Frost-Schild draußen.
Budova má na fasádě znak Lynche Frosta.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie bekam seltsame SMS. - FROST:
Chodily jí podivné textovky.
   Korpustyp: Untertitel
[Pearl] Frost, du bist ein übles Schwein!
Piješ mi krev, zmetku!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Antwort von Agent Frost oder Bagwell.
Ani slovo od agenta Frosta nebo Bagwella.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier gab's seit 30 Jahren keinen Frost.
- V Kalifornii nikdo ještě nezmrznul.
   Korpustyp: Untertitel
Frost, deine Aufgabe. Öffne die Tasche.
- Hicksi, krej nám záda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seuche begann mit Leland Frost.
Nákaza začala s Lelandem Frostem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ich brauch Frost als Kundschafter.
Ne, ne, počkej. Frosta potřebuju aby šel na průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Frosts Anwalt dauert es ein Jahr.
Frostovi lidi řekli že se to potáhne ještě aspoň rok.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mir Veena und Frost.
Přiveďte mi Veenu a Frosta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen denken, wir haben Frost.
Musí si myslet, že máme Frostovou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, der Perma-Frost würde schmelzen.
Jo. Půda taje.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht vom Frost beißen
Ať tě blechy štípou celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
- Grüßen Sie David Frost von mir.
- Pozdravuj ode mě Davida Frosta.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Lee interessiert sich für die Frosts.
Zajímají ho manželé Frostovi.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner legt Hand an meine Frost an.
Nikdo se nedotkne mojí Frostové.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nimmst du nicht Frosts Anwalt?
Proč si nešel za Frostovým právníkem?!
   Korpustyp: Untertitel
Und Detective Frost nicht tot sind.
a ani detektiva Frosta nerozmačkalo.
   Korpustyp: Untertitel
- FROST: Das war ein kurzer Lauf.
To sis moc nezaběhala.
   Korpustyp: Untertitel
- Reizend, nur nimmt der Frost zu.
- Nádhera, ale přituhuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ob die Flüchtlinge den Frost überleben?
Jak to můžou ti uprchlíci vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Frost das verdammte Telefon.
Dej mi Frostovou k tomu zatracenýmu telefonu!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen Frost und wir haben sie.
- Chcete Frostovou, ale máme ji my.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Blumen würden nun Frost kriegen.
I květiny budou mít námrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb sprichst du mit Detective Frost
Proč mluvíš s detektivem Frostem o romantických komediích?
   Korpustyp: Untertitel
So weit, kein Zeichen von Frost.
Ale široko daleko žádná zmínka o Frostovi
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will alles über Tobin Frost wissen.
- Chci všechno, co máme na Tobina Frosta.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie die Frost fanden?
Víte, jak našli Frosta?
   Korpustyp: Untertitel
Frost wurde zuletzt 2011 in Hamburg gesehen.
Poslední zmínka o Frostovi je z Hamburku v roce 2011.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Frost finden und ihn abliefern.
Najdu Frosta. - Přivedu ho.
   Korpustyp: Untertitel
Oder er ist hinter Frost her.
Nebo jde po Frostovi.
   Korpustyp: Untertitel
"Frost auf dem Gras wie kondensiertes Mondlicht."
"námraze trávníku v kondenzovaném svitu měsíce."
   Korpustyp: Untertitel
' Frost hat Beck die Freigabe erteilt.
Vyjednavač žádá o čas.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und Frosts Mutter gehört dazu?
Nepatříte k oddělení vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Enzo war in seinem Team. FROST:
Jen se mu snažili zabránit, aby skóroval.
   Korpustyp: Untertitel
Das erinnert mich an ein Gedicht von Robert Frost.
To mi připomíná báseň Roberta Frosta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging von Babyfutter direkt über zu Frosting Fritten.
Z dětský stravy jsem přešla rovnou k hranolkám a polevě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, er und Dyson Frost haben zusammen gearbeitet, was?
Myslíte, že spolupracoval s Dysonem Frostem, že?
   Korpustyp: Untertitel
Johnny Frost hat es bis zur Brücke geschafft.
Johnnymu Frostovi se podařilo dostat až k mostu.
   Korpustyp: Untertitel
FROST: Das ganze Geschrei kommt von dem Spiel.
Myslím, že ten řev je z té hry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe Detective Frost an, falls er helfen will.
Um, zavolám detektiva Frosta a uvidíme jestli bude moct nám pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
FROST: Zum Glück gibt deine Mutter die Stunde.
Poděkuj mámě za tu lekci vaření.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Frost dich in die Hände kriegt, ist alles verloren.
Když si tě vezme do parády, je s tebou konec.
   Korpustyp: Untertitel
FROST: Er hat es vor 3 Tagen der Versicherung gemeldet.
Ryan vyplnil před třemi dny požadavek na pojistné.
   Korpustyp: Untertitel
wie Frost gesagt hat und klink mich 'ne Weile aus.
Dám na Frostovu radu. A Vezmu si volno.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Jess, du kennst Frost in unserem Team.
Poslouchej, Jess, znáš Frosta z našeho týmu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir sagen, was Sie mit Frost getan haben.
Řeknete mi, co jste udělali s Frostovou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur wissen, was Sie mit Frost getan haben.
Chci jen vědět, co jste udělali s Frostovou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Obduktion, die ich für Frost überprüft habe.
Toto jsou pitevní zprávy, které jsem měla projít Frostovi.
   Korpustyp: Untertitel
Mm. Ihr Blutdruck ist garantiert gesunken. (FROST LACHT)
Vsadím se, že teď už budeš mít krevní tlak nižší, že?
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Prep-Scheel-Fall nagt schrecklich an Frost.
Ten starý případ Frosta pěkně užírá.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße! Sie gehört mir nicht, sie gehört Tom Frost!
Do hajzlu to je ten Frostův stroj!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade Nachricht von Frost und Walker erhalten.
Právě jsem obdržela info od Frostové a Walkerové.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Frost morgen in eine Geheime Einrichtung.
Zítra přesouváme Frostovou do neoficiálního zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
frei von Schäden infolge von niedrigen Temperaturen oder Frost,
bez poškození nízkou teplotou nebo mrazem,
   Korpustyp: EU
zur Verwendung beim Herstellen von frostfreien (no frost) Kühlschränken [1]
pro použití při výrobě samoodmrazovacích chladniček [1]
   Korpustyp: EU
Ich fahre gleich mit Frost und Frankie hin.
Vezmu si Frosta a Frankieho.
   Korpustyp: Untertitel