Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Frucht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frucht ovoce 877 plod 555 plodina 5 zisk 3 výtěžek 1 užitek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Frucht ovoce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Früchte der Klasse Extra müssen in Lagen verpackt sein.
Ovoce výběrové jakosti je baleno v řadách a vrstvách.
   Korpustyp: EU
Wo einst ein kleiner Obstladen stand, wächst nun die viel süßere Frucht des Wohlstands.
Tam, kde stával nevýznamný stánek s ovocem teď vyroste o moc sladší ovoce prosperity.
   Korpustyp: Untertitel
„Der Höchstgehalt für Früchte gilt nicht für Schalenfrüchte.“
„Maximální limit pro ovoce se nevztahuje na ořechy.“
   Korpustyp: EU
Man sagt, dass Früchte die Haut verjüngen.
- Slyšela jsem, že ovoce je zdravé.
   Korpustyp: Untertitel
Limettensaft kann jedoch auch aus der ganzen Frucht gewonnen werden.
Šťáva z kyselých lajmů však může být získána z celého ovoce.
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, das ist genug von der Frucht.
Dobře, tak to by z ovoce stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Madeira bieten der Anbau und die Verarbeitung von Zuckerrohr und Früchten etwa 1000 landwirtschaftlichen Familienbetrieben Arbeit.
Na Madeiře zajišťuje pěstování a zpracování cukrové třtiny a ovoce práci pro přibližně 1000 rodinných zemědělských podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss toll sein, wenn die eigenen Bäume Blätter kriegen, blühen und Früchte tragen.
Musí být nádherný dívat se, jak stromům raší listy, jak kvetou a nesou ovoce.
   Korpustyp: Untertitel
alle verwendeten Früchte vollständig gewonnen oder hergestellt sind und
veškeré použité ovoce a ořechy musí být zcela získány
   Korpustyp: EU
Ich glaube allerdings nicht, dass da Früchte drin sind.
Ale stejně myslím, že v tom žádné ovoce není.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tropische Frucht tropické ovoce

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frucht

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mehr Frucht, weniger Durst.
Které pijou v Kongu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach einer Frucht.
- Jmenovat se po ovoci.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Frucht- und Gemüsesäften
Výroba ovocných a zeleninových šťáv
   Korpustyp: EU DCEP
…ie Frucht deines Leibes, Jesus.
Dáme se do jídla?
   Korpustyp: Untertitel
- Von der Frucht deiner Lenden.
- O plodu tvých beder, sladká prdélko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich füttere nicht irgendeine Frucht.
- Nebudu to krmit kdejakým ovocem.
   Korpustyp: Untertitel
Dosengetränke, auch Frucht- und Gemüsesäfte
Konzervované nápoje včetně ovocné a zeleninové štávy
   Korpustyp: EU
Mineralwasser, Erfrischungsgetränke, Frucht- und Gemüsesäfte
Minerální vody, nealkoholické nápoje, ovocné a zeleninové šťávy
   Korpustyp: EU
Hat ihr Fruchtbarkeitsritus Frucht getragen?
Zasel její oplodňovací obřad nějaké sémě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frucht von Lachchis Liebsten.
Semínko lásky Lachchi a dědictví duchova citu.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird die Frucht erschlagen.
Je v něm moc alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Gemüse und eine Frucht.
Je studenej a teplej zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb arbeitest du an einer Frucht.
Proto se ještě babráte s ovocem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerechte kann seine Frucht genießen.
Vskutku, tady je spravedlivá odměna.
   Korpustyp: Untertitel
wenn es erstirbt, trägt es viel Frucht.
Ale když umírá, přináší zrození dalších plodů."
   Korpustyp: Untertitel
Angel träumte. Mapache aß die Frucht.
Angel sní o lásce a Mapache si sní mango.
   Korpustyp: Untertitel
Super Leistung, du Frucht meiner Lenden.
Skvěle, ty můj hlupáku.
   Korpustyp: Untertitel
Roy, du hast unsere Frucht zerstört.
Roji, právě jsi to dokonale podělal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kokosnuss ist eine tropische Frucht.
Kokos roste v tropech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kontrollieren, wann die Frucht fällt.
A můžu ovládat to kdo zasadí semínko.
   Korpustyp: Untertitel
Getränke auf Frucht-/Gemüsesaftbasis (einschließlich Konzentraten)
Nápoje na bázi ovocné/zeleninové šťávy (včetně koncentrátů)
   Korpustyp: EU
NACE 15.32: Herstellung von Frucht- und Gemüsesäften
NACE 15.32: Výroba ovocných a zeleninových šťáv
   Korpustyp: EU
- Frucht. Danke. Ich sollte mich bedanken.
Admirále, pokud se všichni shodneme na faktech pak to vypadá, že toto slyšení je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Frucht deiner Lenden.
Ona je výsledkem vašeho stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Faser aus der Frucht der Cocos nucifera
vlákno získané z plodů Cocos nucifera
   Korpustyp: EU DCEP
Mineralwasser, Erfrischungsgetränke, Frucht- und Gemüsesäfte [COICOP 01.2.2]
Minerální vody, nealkoholické nápoje, ovocné a zeleninové šťávy [COICOP 01.2.2]
   Korpustyp: EU
Eine Frucht, die man leicht pflücken kann?
Mandarinka, co se hned sama oloupe?
   Korpustyp: Untertitel
Gebt dem Freund nicht die faule Frucht.
Tenhle shnilý pomeranč se přece nedává příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Die schmecken so toll nach Frucht.
- Podívej na všechny ty kousky.
   Korpustyp: Untertitel
- Von den Wurzeln direkt zur Frucht aufsteigen!
- Od kořenu k ovoci!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einen Bissen von der verbotenen Frucht.
Jen si kousni tady do té broskvičky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Frucht deiner Lenden.
A čim dřív ho začneš akceptovat, tím líp pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Frucht deiner Lenden.
Nedá se s tebou mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frucht meiner Lenden steht hier!
Je to nádhera tady byt s váma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Knochen in meiner Frucht!
V tom ovoci byla kost!
   Korpustyp: Untertitel
Das durchschnittliche Gewicht einer Frucht beträgt 7 g. Das Verhältnis Stein zu Frucht beträgt 6:1.
Průměrná hmotnost plodů je 7 g. Poměr pecky k plodu je 6:1.
   Korpustyp: EU
Jemand, der einst Tates liebste verbotene Frucht war.
Někdo, kdo byl Tateovým oblíbeným zakázaným ovocem.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Pflanze kann 50 Kilo an Frucht bringen.
Každá rostlina má nést zhruba 60 kilo tykví.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du weißt, was man über die verbotene Frucht sagt.
No, víš co se říká o zakázaném ovoci.
   Korpustyp: Untertitel
erwartungsgemäß mehr als eine Periode Frucht tragen wird; und
od níž se očekává, že ponese úrodu po více než jedno období, a
   Korpustyp: EU
Konfitüren und Marmeladen; Fruchtgelees; Frucht- oder Nussmuse und -pasten
Džemy a marmelády; ovocná želé; ovocné a ořechové protlaky a pasty
   Korpustyp: EU
Getränke, nichtalkoholhaltig (ausg. Wasser, Frucht- und Gemüsesäfte und Milch)
Nealkoholické nápoje (jiné než voda, ovocné nebo zeleninové šťávy a mléko)
   Korpustyp: EU
Glaubt mir, die Liebe ist eine geheimnisvolle Frucht.
Já ti říkám, láska je záhadná forma.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst ich bin eine tief hängende Frucht?
A ty si o mně myslíš, že se nechám nachytat?
   Korpustyp: Untertitel
Genießt die Frucht des Lebens, meine jungen Freunde.
Užívejte si života, mí mladí přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts süßeres, als eine reife Frucht, oder?
Není nic sladšího než zralá žena, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast geschworen, die Frucht unserer Vereinigung zu beschützen.
- Slíbil jsi chránit plody našeho spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Größe, ausgedrückt als Mindest- und Höchstgewicht der Frucht,
velikost vyjádřená nejmenší a největší hmotností plodů,
   Korpustyp: EU
Logo „Melon du Quercy“ auf jeder einzelnen Frucht.
logo „Melon du Quercy“ na každém plodu.
   Korpustyp: EU
So wird jede Frucht besser mit Nährstoffen versorgt.
Jednotlivé plody jsou tak lépe vyživovány.
   Korpustyp: EU
Die Größe wird bestimmt nach dem größten Querdurchmesser der Frucht.
Velikost se určuje podle největšího průměru příčného řezu plodu.
   Korpustyp: EU
Fein genetzt (kein zu starker Gegensatz zur Grundfärbung der Frucht)
lehká síťovitá rzivost (výrazně nekontrastuje s obecným zbarvením plodu)
   Korpustyp: EU
Eine blutrünstige Bestie, die eine Frucht meines genialen Geistes ist.
Bestie, kterou stvořil můj génius!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht nein sagen. Sie ist die Frucht deines Liebe.
- Proč by odmítla, je to tvoje krev.
   Korpustyp: Untertitel
Hab keine Frucht, ich bringe sie zu deiner Familie.
Vrátím je do tvého rodného města.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erst müssen Sie einen Frucht-Smoothie nehmen.
Ale nejdřív si musíme dát ovocný drink,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine gewöhnliche Frucht, sondern eine, die Wünsche erfüllt."
Není to obyčejné jablko. Plní přání.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Kosten deiner Frau und ihrer gesegneten Frucht?
Za cenu ženy a požehnání, které v sobě nese?
   Korpustyp: Untertitel
Kräftiger als der Arsch eines Cowboys. Gute Konzentration, schöne Frucht.
Je tvrdší než kozy mladý jeptišky, ale dobrá koncentrace a ovocnost.
   Korpustyp: Untertitel
"'und wenn er etwa Frucht bringen wird, gut, "
"'Jestli za rok přinese úrodu, " "bude všechno v pořádku."
   Korpustyp: Untertitel
Träum von der Frau, ganz aus Frucht, schäl sie dir.
Ať se ti zdá o krásné paní, buď s ní na loži do svítaní.
   Korpustyp: Untertitel
Trinkst du Smoothies, Frucht-Smoothies? - Oder nur Milch?
Zapíjíš to koktejlama, nebo jen sójovým mlíkem?
   Korpustyp: Untertitel
fein genetzte Berostung auf höchstens der Hälfte der Gesamtfläche der Frucht und in keinem zu starken Gegensatz zur Grundfärbung der Frucht und/oder
jemně síťovitá rzivost nepřekračující 1/2 celkového povrchu plodu a výrazně nekontrastující s obecným zbarvením plodu nebo
   Korpustyp: EU
andere nicht alkoholhaltige Getränke ausgenommen Frucht- oder Gemüsesäfte der Position 2009:– deren Süßmitteln oder Aromastoffen, und andere nichtalkoholhaltige Getränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte der Position 2009
Ostatní nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009:– nebo aromatizované a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009:
   Korpustyp: EU
Ich will nur eine Chance, ihr chirurgischen Tricks zu üben. an etwas anderem als einer Frucht.
Jen bych rád dostal šanci vyzkoušet si váš trik na něčem jiném než na ovoci.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hinrichtung wird nur die Geste eines Mannes sein, der die überflüssige Schale einer Frucht wegwirft.
Jsem tak naplněn nenávistí, že si užívám každičký okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sinne sind die Frucht einer lebenslangen Sehnsucht. Der Sehnsucht, gerettet zu werden. Komplett zu sein.
K těm smyslům mě dovedla má celoživotní touha po záchraně, po celistvosti.
   Korpustyp: Untertitel
Lm 2. Weltkrieg nannten sie so was die Frucht des Krieges.
Za 2. světové se tomu říkalo produkty války.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir "Betörende Frucht" geschenkt, nach dem Tod meiner Mom.
Dala mi výtisk Krásného plodu, když mi umřela máma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Morde waren rituell, bizarr. Die Frucht eines kranken Verstandes, eines Psychopathen.
Tito vrahové byli rituální, bizarní, výplod nemocného mozku, šílence.
   Korpustyp: Untertitel
Die größte Größe wird für Reis und Mangos, eine hiesige Frucht, benutzt.
Největší zavařovačky se užívají na bohatou úrodu rýže a manga.
   Korpustyp: Untertitel
„Kerngehäuse“: die Kernkammer oder Teile davon, auch der Frucht nicht anhaftend, mit oder ohne Kerne.
„jaderníkem“ celek jádřince nebo jeho části spojené či nespojené s plodem, ať už s jádry nebo bez nich.
   Korpustyp: EU
Andere nicht alkoholhaltige Getränke, ausgenommen Frucht- oder Gemüsesäfte der Position 2009
Ostatní nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009
   Korpustyp: EU
Sapindus Mukurossi Extract ist ein Extrakt aus der Frucht des Großen Waschnussbaums, Sapindus mukurossi, Sapindaceae
Sapindus Mukurossi Extract je výtažek získávaný z plodů Sapindus mukurossi, Sapindaceae, mýdelník, mýdelníkovité
   Korpustyp: EU
Sapindus Trifoliatus Extract ist ein Extrakt aus der Frucht des Kleinen Waschnussbaums, Sapindus trifoliatus, Sapindaceae
Sapindus Trifoliatus Extract je výtažek získávaný z plodů Sapindus trifoliatus, Sapindaceae, mýdelník, mýdelníkovité
   Korpustyp: EU
Vanilla Planifolia ist Pflanzenmaterial aus der fermentierten, ausgewachsenen, jedoch unreifen Frucht der Vanillepflanze Vanilla planifolia, Orchidaceae
Vanilla Planifolia je rostlinný materiál získávaný ze zpracovaného nezralého plodu plné velikosti Vanilla planifolia, Orchidaceae, vanilka, vstavačovité
   Korpustyp: EU
Ammi Visnaga Extract ist ein Extrakt aus Frucht und Stengel von Ammi visnaga, Apiaceae
Ammi Visnaga Extract je výtažek plodů a lodyh pakmínu Ammi visnaga, Umbelliferae, pakmín pravý, okoličnaté
   Korpustyp: EU
Asimina Triloba Extract ist ein Extrakt aus der Frucht des Pawpaw-Baums, Asimina triloba, Annonaceae
Asimina Triloba Extract je výtažek získávaný z plodu muďoulu, Asimina triloba, Annonaceae, muďoul trojlaločný, láhevníkovité
   Korpustyp: EU
Bassia Latifolia Butter ist das natürliche Fett aus der Frucht von Bassia latifolia, Chenopodiaceae
Bassia Latifolia Butter je přírodní tuk získávaný z plodů druhu Bassia latifolia, Chenopodiaceae, mertlíkovité
   Korpustyp: EU
Butyrospermum Parkii Butter ist das Fett aus der Frucht des Sheabaums, Butyrospernum parkii, Sapotaceae
Butyrospermum Parkii Butter je tuk získávaný z plodu máslovníku, Butyrospernum parkii, Sapotaceae, karité, zapotovité
   Korpustyp: EU
Sehr begehrt ist die Frucht aufgrund ihres besonderen Geschmacks und ihres intensiven Aromas.
Je velmi vyhledáván pro svou zvláštní chuť a charakteristickou výraznou vůni.
   Korpustyp: EU
Und Kamerad Kommissar macht. Da ist ein Wurm in der Frucht.
Milý kamaráde, v tom jablku je červ.
   Korpustyp: Untertitel
Unser gesamter Fall gegen ihn wird als Frucht des vergifteten Baumes erachtet.
Celý náš případ proti němu skončí kvůli pravidlu jedovatého stromu.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du es nie satt auf die Frucht zu schießen, die am tiefsten hängt?
To tě nikdy neunaví střílet po nízko visícím ovoci?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wie eine tief hängende Frucht an einem Zwergen Obstbaum.
Ty se dáš nachytat i na koupení teplého vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte kein Wasser finden, aber das Wasser in diesen Frucht-Nuss-Beeren sollte dir helfen.
Žádnou vodu jsem nenašel, ale vlhkost v těchto oříškách by tě měla osvěžit.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Lebensformen werden geopfert, um neue Geschöpfe mit der Frucht des Lebens hervorzubringen.
Obětujeme co je staré, abychom stvořili nové formy požehnané darem života.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, My Lady, aber es scheint, dass dem Nachtisch die Jogan-Frucht fehlt.
Je mi líto, má paní, ale zdá se, že na dezertu schází joganky.
   Korpustyp: Untertitel
Erzwo und C-3PO sind nicht mit der Jogan-Frucht für den Kuchen zurückgekehrt.
Artoo a See-Threepio se nevrátili s jogankami na dort.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du völlig erschrocken, dass die Frucht deiner Lenden eine Killerfrucht ist?
Jsi úplně blázen z toho, že z tvého lůna vzešel vrah?
   Korpustyp: Untertitel
Ceratonia Siliqua Gum besteht aus gemahlenen Samen der reifen Frucht des Johannisbrotbaums, Ceratonia siliqua, Fabaceae
Ceratonia Siliqua Gum je mleté semeno svatojánského chleba, Ceratonia siliqua, Leguminosae, rohovník obecný, bobovité
   Korpustyp: EU
Cucumis Sativus Oil ist das aus der Frucht der Gemüsegurke, Cucumis sativus, Cucurbitaceae, gepresste fette Öl
Cucumis Sativus Oil je neprchavý olej vylisovaný z plodů okurky, Cucumis sativus, Cucurbitaceae, okurka setá, tykvovité
   Korpustyp: EU
Foeniculum Vulgare Fruit ist Pflanzenmaterial aus der reifen, getrockneten Frucht des Fenchels, Foeniculum vulgare, Apiaceae
Foeniculum Vulgare Fruit je rostlinný materiál získávaný ze sušených zralých plodů fenyklu, Foeniculum vulgare, Umbelliferae, fenykl obecný, okoličnaté
   Korpustyp: EU
Fragaria Vesca Fruit ist Pflanzenmaterial aus der getrockneten Frucht der Walderdbeere, Fragaria vesca, Rosaceae
Fragaria Vesca Fruit je rostlinný materiál získávaný ze sušených plodů jahodníku, Fragaria vesca, Rosaceae, jahodník obecný, růžovité
   Korpustyp: EU
Gevuina Avellana Oil ist das aus der Frucht von Gevuina avellana, Proteaceae, gepresste fette Öl
Gevuina Avellana Oil je olej vylisovaný z plodů Gevuina avellana, Proteaceae
   Korpustyp: EU
Juglans Regia Oil ist das Öl aus der Frucht des Echten Walnussbaums, Juglans regia, Juglandaceae
Juglans Regia Oil je olej získávaný z plodů Juglans regia, Juglandaceae, ořešák královský, ořešákovité
   Korpustyp: EU
Juniperus Communis Extract ist ein Extrakt aus der reifen Frucht des Gemeinen Wacholders, Juniperus communis, Cupressaceae
Juniperus Communis Extract je výtažek získávaný ze zralých plodů Juniperus communis, Cupressaceae, jalovec obecný, cypřišovité
   Korpustyp: EU
Malpighia Punicifolia ist Pflanzenmaterial aus der reifen Frucht der Acerola-Kirsche, Malpighia punicifolia, Malpighiaceae
Malpighia Punicifolia je rostlinný materiál získávaný ze zralých plodů Malpighia punicifolia, Malpighiaceae, acerola
   Korpustyp: EU
Myrica Cerifera Extract ist ein Extrakt aus der Frucht des Gagels Myrica cerifera, Myricaceae
Myrica Cerifera Extract je výtažek získávaný plodů Myrica cerifera, Myricaceae, voskovník pravý (vřesna), vřesnovité
   Korpustyp: EU
Pimenta Dioica Extract ist ein Extrakt aus der unreifen Frucht des Piments, Pimenta dioica, Myrtaceae
Pimenta Dioica Extract je výtažek získávaný z nezralých plodů Pimenta dioica, Myrtaceae, pimentovník pravý (nové koření), myrtovité
   Korpustyp: EU