Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fußboden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fußboden podlaha 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fußboden podlaha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Fußböden müssen aus wasserabweisenden, wärmeisolierenden und rutschfesten Materialen bestehen.
Podlahy musí být provedeny z hydrofobních, tepelných a protiskluzových materiálů.
   Korpustyp: EU
Fußboden
Podlaha
   Korpustyp: Wikipedia
Die Fußböden müssen so beschaffen sein, dass Flüssigkeiten leicht abfließen können.
Podlahy musí být položeny tak, aby umožňovaly odvod tekutin;
   Korpustyp: EU
Die Fußböden müssen so beschaffen sein, dass Abwasser ohne weiteres abfließen können;
Podlahy musí být položeny tak, aby umožňovaly odvod tekutin;
   Korpustyp: EU
Fußboden oder Deck“:
Podlaha nebo podlaží“:
   Korpustyp: EU
Fußboden“ bezeichnet den Teil des Fahrzeugaufbaus, auf dem die Füße der stehenden und der sitzenden Fahrgäste, die des Fahrers und die der Mitglieder des Fahrpersonals ruhen und der gegebenenfalls die Sitzbefestigungen trägt.
Podlahou“ se rozumí ta část karoserie, jejíž horní povrch nese stojící cestující, nohy sedících cestujících, řidiče a členů posádky a může nést upevnění sedadel.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fußboden

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Der Fußboden ist pink.
Je růžová. - Tak si to přiznej.
   Korpustyp: Untertitel
Alles auf den Fußboden.
Vyndejte všechny věci z kapes.
   Korpustyp: Untertitel
- Fußboden oder Tisch?
- Na zemi, nebo na stole?
   Korpustyp: Untertitel
Da auf dem Fußboden?
To jste udělal vy na tý podlaze?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Versteck im Fußboden.
Ve skrýši v podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
- Steh vom Fußboden auf!
- Vstaň z té země!
   Korpustyp: Untertitel
Es versaut den Fußboden.
Blbě se to uklízí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klappe im Fußboden.
Jak jsi nadskočil na poklopu od spižírny.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Fußboden. Wir kriegen sie auf dem Fußboden raus.
Uděláme to na podlaze, žádný strachy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schrubbte ständig den Fußboden.
Proto ten náš románek neměl dlouhý trvání.
   Korpustyp: Untertitel
- Er beendete 90 % des Fußbodens.
Dokončil 90% toho patra.
   Korpustyp: Untertitel
Er flutschte den Fußboden entlang.
Plazil se po podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, der Fußboden ist eiskalt!
Člověče, ta podlahaje jako led!
   Korpustyp: Untertitel
Sieh unter dem Fußboden nach.
- Podívej se pod podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt auf den Fußboden.
Pojďme to vzít ze země.
   Korpustyp: Untertitel
Die Platten auf dem Fußboden.
Ty dlaždice na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe am Fußboden gerochen.
- Čuchal sem k podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Anna lag auf dem Fußboden.
Anna ležela na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
b) Fußboden-beläge und Teppiche:
(b) Podlahové krytiny a koberce:
   Korpustyp: EU DCEP
Fußboden-, Fliesen- und Plattenlegerei, Raumausstattung
Obkládání stěn a pokládání podlahových krytin
   Korpustyp: EU
- Der Fußboden ist fast weg.
- Moc už z té podlahy nezbývá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe auf dem Fußboden.
Já si lehnu na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Es lag auf dem Fußboden.
Našel jsem to na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht auf meinen Fußboden.
Ale ne na podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt dir der Fußboden?
Co říkáte podlaze?
   Korpustyp: Untertitel
Überall auf dem Fußboden war Blut.
Krev byla všude na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen es auf dem Fußboden.
Udělej to na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Den Fußboden hab ich nicht gewischt!
Ne, já podlahu drhnout nebudu!
   Korpustyp: Untertitel
Bist du mit dem Fußboden fertig?
Už jsi dodělala tu podlahu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auf den Fußboden gefallen.
Nějak se vám vysypaly na podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
– Dann schläfst Du auf dem Fußboden!
- Tak budeš spát na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie meinen Fußboden nicht beschmutzen.
- Nestála jsem o vaše špinavé boty na mé podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich musste der Fußboden sehr rutschig sein.
Ovšem, potřeboval k tomu velmi kluzkou podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Leg die Waffe auf den Fußboden!
Polož zbraň na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Nun hat unser Veranstaltungsort keinen Fußboden.
Takže naše střešní terasa teď nemá podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit was haben Sie den Fußboden geputzt?
Co jste použila na podlahu?
   Korpustyp: Untertitel
Das darf den Fußboden nicht berühren.
To by se nemělo dotýkat země.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fußboden ist voll flüssiger Scheiße.
Sračky jsou všude po podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich auf deinem Fußboden schlafen?
Můžu spát u tebe na podlaze?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, den Fußboden dürft ihr berühren.
Ano, podlahy můžete.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Fußboden ist überall solide Eiche.
Tady, tyto podlahy jsou z pravého dubu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Kleingeld liegt auf dem Fußboden.
Všechny čtvrťáky se válejí na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fußboden ist elektrisch. Es ist toll!
- Mají elektronickou podlahu - Tohle je paráda!
   Korpustyp: Untertitel
Der darf den Fußboden nicht berühren.
To se nesmí dotknout země.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich auf dem Fußboden gefunden.
Bylo to na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen Handtuch auf Fußboden in Badezimmer.
Nechal jste v koupelně na zemi ležet ručník.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dieser viereckige Flicken im Fußboden.
Vzpomínám si na ten čtverec na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Fußboden, wo du hingehörst?
Na zemi, tam kam patříš?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Fußboden stehen zwei Eimer.
Na zemi jsou dvě nádoby.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Abend Blut auf dem Fußboden.
Noc co noc tu teče krev.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt dort auf dem Fußboden.
Je támhle na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Kamel hatte kleine Unfall auf Fußboden.
Velbloud udělat ošklivá nehoda na podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es bequemer auf dem Fußboden?
To je sedmispáč tady na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns wieder auf den Fußboden zurück.
Však my se na zem dostanem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach den ganzen Fußboden nass.
Kape ze mě na podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre der Fußboden nackt. Aber Mama!
- To pak budeme mít holou podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben bald keinen Fußboden mehr.
Nebudeme mít na čem stát.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Fleck auf dem Fußboden.
Na chodbě je bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Leg das Handy auf den Fußboden.
Telefon nech ležet na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu die Nummer in den Fußboden einkratzen?
Proč to naškrábaný číslo na podlaze?
   Korpustyp: Untertitel
Du wischst in einem Diner den Fußboden!
Meješ podlahu v bufetu.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Scheiße auf meinem Fußboden!
Tady na podlaze je lejno.
   Korpustyp: Untertitel
Waffe auf den Fußboden! Hände - hinter den Kopf! Fratzen zum Fußboden!
Odhod'te zbraně,…uce za hlavu a na zem!
   Korpustyp: Untertitel
es war ganz anders, als das Liegen auf dem Fußboden;
to bylo něco jiného než ležet na podlaze;
   Korpustyp: Literatur
Ich schlafe auf keinen Fall auf dem Fußboden.
- Podívej, na podlaze spát nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du den Fußboden wischen und Wäsche waschen?
Zvládneš drobné práce v ubytovně?
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte sich viel öfter auf dem Fußboden lieben.
Na podlaze jsme se měli milovat častěji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Fußboden repariert, während wir dort waren.
Opravovala podlahu, když jsme tam byli.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nur erstmal mein Herz vom Fußboden aufheben.
Jenom zvednu ze země svoje srdce, do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Megan, was machst du da auf dem Fußboden?
Megan, zlatíčko, co děláš na podlaze?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre eine Schande diesen Fußboden vollkommen mit Blut zu versauen.
Byla by ostuda zajebat tuhle podlahu od krve.
   Korpustyp: Untertitel
Seht mal, was ich eben auf dem Fußboden gefunden habe.
Hele, co leželo na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es keine weichere Unterlage als den Fußboden?
- Není tu něco měkčího na ležení?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwert unter dem Fußboden, dass ich "Katana Girl" bin.
Meč pod podlahou, já že jsem Dívka s katanou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß auf dem Fußboden und fraß wie ein Tier.
Seděla jsem na podlaze a cpala se jako nějaké zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir kriegen das auf dem Fußboden hin.
Dobře, uděláme to na podlaze. můžeme to udělat na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, lass uns spontan sein und auf dem Fußboden ficken.
Pojďme na to v kuchyni na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fußboden-und Deckenbalken sind von keinem Ingenieur abgenommen.
A vaše trámy a krovy také nebyly schváleny inženýrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist auf dem Fußboden des Tresors ein "Bellagio"
Je na podlaze trezoru nápis Bellagio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll im Badezimmer Waschbecken, Fußboden und Klo putzen.
V koupelně umýt podlahu, umyvadlo i vanu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist derselbe Reifegrad wie Sex auf dem Fußboden.
To je stejná úroveň dospělosti jako sex na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas unterm Fußboden, das nicht auf den Plänen ist.
Něco pod podlahou, co není v plánech.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mom hat meinen Koran auf den Fußboden geworfen.
Tvoje matka praštila mým Koránem o zem,
   Korpustyp: Untertitel
Justin sitzt auf dem Fußboden und betet nach Mecca.
Justin je na zemi, modlí se k Mecce.
   Korpustyp: Untertitel
"Sein Glas steht sicher noch auf dem Fußboden."
Jeho sklenička se nejspíš bude ještě povalovat někde na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir es wieder auf dem Fußboden machen?
Můžeme to zase dělat na podlaze?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann rollte ich auf dem Fußboden herum und machte:
A pak jsem se válela po podlaze a dělala:
   Korpustyp: Untertitel
Dein Leben endet hier auf diesem versifften Fußboden. Wegen $9.800.
Yours je bude konec tady, v tomto funky patře více než 9800 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab'ihn im Labor auf dem Fußboden gefunden.
Našeljsem ho na zemi vlaboratoři.
   Korpustyp: Untertitel
Später wurde eine neue Decke gezogen, oder ein neuer Fußboden.
Majitel z toho udělal dva byty tím, že je rozdělil přepážkou.
   Korpustyp: Untertitel
Da lagen eine Menge Briefe auf dem Fußboden.
Ležela tu na zemi spousta dopisů.
   Korpustyp: Untertitel
Fußboden aus massiver Eiche oder Buche mit Oberflächenüberzug
Podlahovina z rostlého dubového nebo bukového dřeva s nátěrem
   Korpustyp: EU
Fußboden aus massiver Eiche, Buche oder Fichte mit Oberflächenüberzug
Podlahovina z rostlého dubového, bukového nebo smrkového dřeva s nátěrem
   Korpustyp: EU
Die Außenkante des Fußbodens an der Einstiegstür gilt als Stufe.
Vnější okraj podlahy u vstupních dveří pro cestující se považuje za schůdek.
   Korpustyp: EU
Fußboden- und Wandfliesen oder -platten aus Keramik, Beton oder Stein,
keramických, betonových nebo kamenných dlaždic a obkládaček,
   Korpustyp: EU
Ich starb auf dem Fußboden, und niemand half mir!
Umřela jsem na podlaze a nikdo mi nepomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso falle ich dann nicht durch den Fußboden?
Tak jakto, že nepropadnu podlahou?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss Blut auf dem Fußboden gegeben haben.
Na podlaze určitě byla krev.
   Korpustyp: Untertitel
- Nirgends war mehr Platz, außer auf dem Fußboden.
Kromě podlahy už si nebylo kam lehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, auf dem Fußboden kann es auch Spaß machen.
Ale na podlaze může být taky legrace.
   Korpustyp: Untertitel