Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fuge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fuge fuga 5 spára 3 drážka 1 štěrbina
mezera
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fuge fuga
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fuge
Fuga
   Korpustyp: Wikipedia
Warum beginnt er mit einer langsamen Fuge?
Proč začíná právě s pomalou fugou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunst der Fuge
Umění fugy
   Korpustyp: Wikipedia
Er galt zu Lebzeiten als Meister des Kontrapunkts, was diese Tokkata und die Fuge in d-Moll beweist.
Jeho vrstevníci ho pokládali za mistra kontrapunktu, což nejlépe dokládá tato tokáta a fuga d moll.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie Fugen von Bach.
Je to jako Bachovy fugy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Die Kunst der Fuge Umění fugy

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fuge"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kunst der Fuge
Umění fugy
   Korpustyp: Wikipedia
Fugees sind auch Menschen."
/Ona je těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, da ist eine Fuge.
Myslím, že támhle je spoj.
   Korpustyp: Untertitel
Warum beginnt er mit einer langsamen Fuge?
Proč začíná právě s pomalou fugou?
   Korpustyp: Untertitel
In jede Fuge eingelassen eine Perle.
Každé spojení má v sobě jednu perlu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah in die Fuge, aus der sie die Blüte gezogen hatte;
Podívala se do škvíry, odkud ho vytáhla;
   Korpustyp: Literatur
Ich brauche Transitpapiere. Nicht für mich. Ein Mädchen, sie ist ein Fugee.
Potřebuju cestovní doklady, ne pro mě, ale pro dívku, je utečenec.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe vor einer halben Stunde "los" gesagt, also chop-chop tempus fugees.
A já jsem řekl že jedem už před půl hodinou, takže papá, tempus fug.. leti.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sah Rosie noch etwas, das ganz in der Nähe der toten Grillen in einer Fuge zwischen zwei Bodendielen lag.
Nyní Rosie spatřila ještě něco jiného, něco ve škvíře mezi dvěma prkny, kousek od mrtvých cvrčků.
   Korpustyp: Literatur
Wenn ich mich in mein Schicksal fuge, wird es niemandem moglich sein, die Ehre Akos zu bezweifeln oder noch weitere Bestrafung zu fordern.
Pokud svůj osud přijmu, nikdo nebude moci zpochybnit čest našeho lidu, anebo je trestat za můj zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wird das bei hundert Grad sterilisiert, na und dann fuge ich ein halbes Prozent Phenol hinzu und dann fulle ich es in recht primitiver Weise hier in die Ampullen ab.
A teď se to sterilizuje při sto stupních, no a pak k tomu přidám půl procenta fenolu a pak to docela primitivním způsobem tady plním do ampulek.
   Korpustyp: Untertitel
Stehfalzsysteme — seitliche Überlappungsfugen müssen aus einer senkrechten Stehfalz oder einer senkrecht übereinander gelegten Falz bestehen, die für einen ständigen engen Kontakt zwischen den Blechen sorgt und die Fuge vor Wasser schützt, und eventuelle Überlappungsfugen am Ende müssen mindestens 100 mm überlappt sein.
Systémy s vystupujícími švy – spoje bočního překrytí budou tvořeny vertikálním překrytým nebo uzavřeným vystouplým švem, který zajišťuje souvislé těsné spojení mezi plechy, a který je vodotěsný, případně budou mít spoje koncového přesahu překrytí minimálně 100 mm.
   Korpustyp: EU