Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist die Fuhre erst abgeliefert, hast du nicht mehr viel in der Hand. - Natürlich.
Když je náklad přivezen, nemáš už s čím smlouvat, jestli mě chápeš.
Das ist schon meine vierte Fuhre.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vater ist in die Säge hinaus und holt die zweite Fuhre Brennholz.
Táta je na pile pro dvě fůry dřeva na topení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bill fuhr mit seiner Harley hinterher.
Bill jel za nimi na motorce.
Und dann war Wahltag. Ich fuhr ins Schwarzenviertel der Stadt.
- Tak jsem v den voleb jel do černošské části města.
sie hatte auf der anderen Seite der Straße gehalten und fuhr nunmehr langsam weiter.
kočár byl stanul na druhé straně ulice a jel nyní zvolna opět dále.
Stuart fuhr nach Hause und zog dann in ein anderes Studentenwohnheim.
Stuart jel na léto domů a na podzim se přestěhoval na jinou kolej.
(PL) Herr Präsident! Vor nahezu einem Jahr fuhr ich auf der Autobahn und sah einen umgestürzten Tanklastzug, der Flüssiggas beförderte.
(PL) Pane předsedající, téměř před rokem jsem jel po dálnici a uviděl jsem převrácený cisternový vůz s nákladem zkapalněného plynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barney fuhr sehr schnell und atmete schwer.
Barney jel hodne rychle a težce oddychoval.
Ich verliess den Zug nicht dort, wo ich hätte aussteigen sollen, sondern fuhr weiter in die Nacht, vorbei an Orten, deren Namen ich noch nie gehört hatte.
Nevystoupil jsem tam, kde jsem měl, ale jel nocí dál a míjel stanice, jejichž jména jsem nikdy dříve neviděl.
Timothy McVeigh fuhr viel zu schnell auf seinem Weg aus der Stadt.
Timothy McVeigh jel příliš rychle, když opouštěl město.
Dann wappnete er sich gegen den Geruch (aber eigentlich konnte man wirklich nichts dagegen tun ), zog die Ferdinand-Maske über den Kopf und fuhr langsam zur Kassenkabine.
Pak se od zápachu odříznul tím (jenže ve skutečnosti se tomu uniknout nedalo ), že si přes hlavu přetáhl Ferdinandovu masku a pomalu jel k výběrčího budce.
Billy fuhr also hinter dem Bus her, als der Unfall passierte?
Říkáte, že Billy jel za autobusem v době nehody?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tante Thea fuhr zu ihren Neffen und Nichten nach Kalifornien.
Teta Thea jela do Kalifornie k synovcům a neteřím.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Also nahm ich ein Taxi und fuhr zur Schule.
Tak jsem naskočila do taxíku a jela do školy.
Er mußte denken wie sie, und wenn er mit demselben Bus fuhr wie sie, war das ein Anfang.
Bude muset myslet jako ona a začít tím, ze pojede stejným autobusem, kterým ona tehdy jela.
Sie fuhr immer mit flatterndem Rock und ohne Unterrock.
Sukně jí vlála vždy, když jela na kole.
Am Tag, als ich dich verließ, fuhr ich Tag und Nacht.
Opustila jsem tě a jela pryč. Jela jsem celý den a noc.
Keine Ahnung was mit ihm passierte, ich fuhr einfach weiter.
Nevím, co se mu stalo - prostě jsem jela dál.
Als ich von den Ereignissen hörte, drehte ich um und fuhr zurück.
Když jsem slyšela o tom dopuštění, otočila jsem se a jela zpátky.
Seine Frau fuhr mit dem Kind zum Ferienlager.
Jeho žena jela s jejich synem do tábora.
Sie hat wohl eine Stunde gewartet und fuhr dann nach Hause.
Čekala v restauraci asi hodinu a pak jela domů.
So wie das ungute Gefühl, als ich nach Las Vegas fuhr?
Špatný pocit, jako když jsem jela do Las Vegas?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hab meine Zeit in der U-Bahn verbracht. Fuhr im Kreise.
Jen jsem trávil čas v metru, jezdil jsem pořád dookola.
Manche hielten ihn für zurückhaltend, andererseits fuhr er einen teuren Sportwagen und hatte ein Püppchen als Ehefrau.
Někdo říká, že byl tichej a nenápadnej, ale jezdil v drahých sporťácích a měl atraktivní ženu.
Ich fuhr oft mit dem Rad hin und holte Eier und Milch.
Jezdil jsem tam na kole pro vajíčka a pro mlíko.
Er fuhr ein kleines, stinkendes Lada-Taxi.
Jezdil s malým, smrdutým taxíkem Lada.
Als sie weg war, fuhr ich einfach durch die Gegend.
Když odešla, jezdil jsem jen tak dokola.
Früher fuhr der Zug den Weg auch zurück. Heut fährt er nur noch in eine Richtung.
Kdysi jezdil vlak oběma směry, ale dnes už je to jen jednosměrný výlet.
Er fuhr sogar Profirennen in Südamerika unter falschem Namen.
Jezdil na všech profesionálních okruzích v Jižní Americe.
Ich fuhr zu einer Samenbank, um Sperma zu spenden.
Jezdil jsem do sperma banky a daroval sperma.
Herzchen, als es zuletzt in dieser Stadt einen Brandstifter gab da fuhr ich noch auf dem großen roten Truck mit.
Zlato, poslední žhář se v tomhle městě objevil tak dávno že jsem tou dobou ještě jezdil ve velkým, červeným autě.
Ich war jemand, der auf der Arbeit Rollschuh fuhr.
Bývala jsem někdo, kdo v práci jezdil na botách s kolečkama.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also fuhr ich den Rest meines Lebens mit einem Wagen andere Männer herum.
A tak jsem strávil život za volantem, přičemž jsem vozil druhé.
In genau diesem Auto fuhr uns mein Dad immer her.
To je přesně to auto, v kterém nás vozil táta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Lastwagen fuhr weg, bevor die Bombe einschlug, aber zwölf Dorfbewohner wurden getötet und 14 verletzt.
Ten sice před bombardováním odjel, ale jinak při útoku zahynulo 12 místních vesničanů a 14 dalších utrpělo zranění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bevor ich weg fuhr wollte sie die Sache beenden.
Než jsem odjel, říkala, že to skončilo.
Der Lastwagen fuhr weg, bevor die Bombe einschlug, aber zwölf Dorfbewohner wurden getötet und 14 verletzt. Es gibt noch viele dieser Geschichten von Unschuldigen, die im Krieg in Afghanistan ihr Leben verloren haben.
Ten sice před bombardováním odjel, ale jinak při útoku zahynulo 12 místních vesničanů a 14 dalších utrpělo zranění. Příběhů o zmařených životech nevinných lidí v afghánské válce je přitom celá řada.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, außer es gab ein zweites Auto, und jemand fuhr damit weg.
Pokud tam nebylo ještě jedno auto, s kterým někdo odjel.
Er fuhr weg, aber ich konnte ihn noch riechen, sein Schweiß verpestete den Sommertag.
Odjel, ale já ho pořád cítil, ten jeho pot, jímž zkysl letní den.
Ich fuhr weg, als Sie zurückkamen, um ihr die Chance zu geben, selbst zu entscheiden.
Když jste přijel, odjel jsem, aby měla čas se rozhodnout.
Dann fuhr er weg um nachzudenken.
Potom odjel z města, aby si to urovnal v hlavě.
Er ließ mich am Hotel raus und fuhr weg.
Odvezl mě do hotelu a odjel.
Er fuhr weg, als die Schießerei anfing.
Odjel, když se začalo střílet.
Ein maskierter Schütze kam von hinten, schoss, und fuhr in einem Auto weg, was von einem Komplizen gefahren wurde.
Maskovaný střelec se objevil za ním, vystřelil, a potom odjel v autě, které řídil kompic.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Elin hat die Autotür zugeschlagen und fuhr weg.
Elin zabouchla dveře a odjela.
Ich ließ ihn auf dem Parkplatz raus und fuhr dann weg.
Vyhodila jsem ho na parkovišti a pak jsem odjela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich konnte die Bahn nicht rechtzeitig anhalten und fuhr ein Kind an.
Nepodařilo se mi včas zastavit a srazil jsem kluka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser fuhr fort: Ich kannte wahrhaftige Alchimisten.
Poznal jsem opravdové alchymisty, pokračoval jeho průvodce.
Aber aus irgendeinem Grund schien es mir wichtig, ihn zu retten. Ich fuhr fort
Ale z nějakého důvodu mi přišlo důležité, abych ho zachránil, pokračoval jsem.
Man darf nie erschlaffen, selbst wenn man schon so weit gekommen ist, fuhr er fort.
Nikdy nesmíme polevit, i když dojdeme tak daleko, pokračoval cizinec.
fuhr er mit gebrochener, schluchzender Stimme fort,
Pokračoval, jeho hlas se chvěl, vzlykal."
Ja, fuhr Robur fort, die Zukunft gehört den Flugmaschinen.
Ano, pokračoval Robur, budoucnost patří létajícím strojům.
O' Brien fuhr fort, als beantworte er einen ausgesprochenen Einwand:
O´Brien pokračoval, jako by odpovídal na vyslovenou námitku:
Doch fuhr Herr Lellouche anscheinend fort und sagte, dass Frankreich Sicherheitsgarantien von den beiden Ländern einfordern würde.
Ale on, jak se zdá, pokračoval a řekl, že Francie bude od obou zemí požadovat bezpečnostní záruky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wirtin schien das nicht bemerkt zu haben, aber der Herr fuhr fort:
Hostinská si toho patrně nevšimla, ale pán pokračoval:
Michail Gorbatschow fuhr damit fort, die Verbrechen des Stalinismus aufzudecken und brachte jene dunklen Seiten ans Licht, die öffentlich zu machen Chruschtschow der Mut gefehlt hatte.
Michail Gorbačov pokračoval v odhalování zločinů stalinismu a vrhal světlo na temné stránky, k jejichž vynesení na veřejnost postrádal Chruščov odvahu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Vorsitzende ließ den in Zurufen und Händeklatschen kundgegebenen Enthusiasmus sich ruhig austoben. Dann fuhr er fort:
Předseda nechal nadšení vybouřit voláním i potleskem a pak pokračoval:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Schwarzer mit Brille kam raus, stieg in Rays Auto und fuhr fort.
Viděla, jak z domu vyšel černoch v brýlích, nasedl do Rayova auta a odjel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also packte ich meine Sachen in den Wagen und fuhr ab.
Tak jsem si sbalil věci a odjel.
fuhr schneller
jel rychleji
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er fuhr immer schneller und schneller, und irgendwann einmal war ihr ein schreckliches, wunderbares Wort eingefallen.
Jel rychleji a rychleji a najednou jí na mysli vytanulo strašlivé, nádherné slovo.
In der letzten Runde fuhr ich noch schneller und versuchte, den Vorsprung zu vergrößern.
V posledním kole jsem jel ještě rychleji, abych měl náskok.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wer fuhr mit ihm im Krankenwagen?
fuhr dann fort
pak pokračoval
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vorsitzende ließ den in Zurufen und Händeklatschen kundgegebenen Enthusiasmus sich ruhig austoben. Dann fuhr er fort:
Předseda nechal nadšení vybouřit voláním i potleskem a pak pokračoval:
Es geschah nichts, was Sie nicht voraussehen konnten. Er schwieg und fuhr dann fort:
Nestalo se nic, co bys nemohl předvídat. Odmlčel se, a pak pokračoval:
Ihr unterscheidet euch nur durch die Namen, sonst seid ihr einander ähnlich wie - er stockte, unwillkürlich fuhr er dann fort -, sonst seid ihr einander ja ähnlich wie Schlangen.
Lišíte se od sebe jen jménem, jinak jste si podobní jako - zarazil se, pak bezděčně pokračoval - jinak jste si podobní jako hadi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er fuhr weg, aber ich konnte ihn noch riechen, sein Schweiß verpestete den Sommertag.
Odjel, ale já ho pořád cítil, ten jeho pot, jímž zkysl letní den.
Dann fuhr er weg um nachzudenken.
Potom odjel z města, aby si to urovnal v hlavě.
Er fuhr weg, als die Schießerei anfing.
Odjel, když se začalo střílet.
Er nahm das Buch. Er fuhr in seinem Auto weg.
Vzal mi tu knihu a odjel.
Er fuhr gerade mit einem Taxi weg.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fuhre
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glatzkopf. Fuhr den Kultivator.
Jo. plešatej chlap, jezdil s pluhem.
Ta svině vůbec nezastavila.
Takže jsme předpokládali, že se vracel domů.
Jel rychle v neoznačeném autě.
Ne, řídil lunární vozidlo.
Ich fuhr erstmals Fahrrad.
Ich fuhr zufällig vorbei.
Jakože jedu náhodou kolem.
Fuhr einen 68er Fendersin.
- Odjel ve fendersinu model 68.
- Kdo řídil to beranidlo?
Mein Großvater fuhr welche.
Můj dědeček vedl železnici.
"Šla jsem až do Brooklynu."
- Dřív závodil za NASCAR.
Jednou odpoledne beze slova odjel.
Er fuhr zum Flughafen, während ich nach Hause fuhr.
Moje žena byla na večírku.
Der andere aber fuhr dazwischen:
Druhý mu ale skočil do řeči:
fuhr Herr Losberne boshaft fort.
Mein Bruder fuhr zur See.
Můj bratr se vydával na moře.
Wieso fuhr sie per Anhalter?
Kvůli tomu jela stopem? Vivien chtěla být spisovatelkou.
Olivetti fuhr einen Ford Kleintransporter.
Jo, Olivetti má registrovaný Ford pick-up.
Fuhr die "lmmer Essen" vorbei.
Immer Essen jela zrovna kolem.
- Fuhr mich ganz nach oben.
Juniper fuhr mich ins Krankenhaus.
Juniper mě odvezla na kliniku.
Wie schnell fuhr sie etwa?
Jak rychle paní Driscollová jela?
Ich fuhr wie ein Verrückter.
Jel jsem na Třiadvacátou.
Odešla od pana Kana, šla rovnou za strýcem.
Sie fuhr zu einem Kurort.
Ich fuhr überhaupt nicht schnell.
Měl už něco popito, tak jsem ani nejela rychle.
Foss war betrunken und fuhr.
- Warum fuhr sie sie nicht?
- Proč ji nezaveze Gretchen?
Jemand fuhr sie nach Hause.
Fuhr das Teil zu Schrott.
Jezdil jsem s tím po zemi.
Ich fuhr einen schwarzen TransAm.
Jezdil jsem s černým TransAmem.
Ich fuhr gerade 1.600 Kilometer.
Právě jsem odřídila asi 1000 mil.
Und fuhr ihn ins Krankenhaus.
Odvezl jsem ho do nemocnice.
- Als ich ins Landesinnere fuhr.
- Ten den, co jsem odtud odjel.
Er fuhr sie ins Krankenhaus.
Nachts fuhr ich mein Taxi.
Po nocích jsem jezdil svým taxíkem.
- Kenny fuhr ihn im Einkaufswagen.
Ich fuhr los nach Mianeh.
Ja, ich fuhr nach Houston.
Sie fuhr über seinen Schwanz.
Er fuhr Sandras Range Rover.
Jel v Sandřiným Range Roveru.
Ich fuhr beim Revier vorbei.
- Colberts Mörder fuhr dieses Auto.
- Ten kdo Colberta zabil řídil i jeho auto.
Lieutenant Holden fuhr den LKW.
Poručík řídil ten náklaďák.
- Vielleicht fuhr Faith nach Haus.
Ich fuhr den Commander dort.
Also fuhr ich nach Hause.
Sie fuhr zu ihrer Mutter.
Ich fuhr den Wagen, okay?
Řídil jsem to auto, jasný?
- Er fuhr nach Palm Springs.
- Odjel s ním do Palm Springs.
Danach fuhr ich zum Hauptquartier.
Potom jsem jel do ústředí.
Deswegen fuhr mich George hierher.
- To kvůli tomu mě sem George odvezl.
Der Kerl fuhr diesen Wagen.
Měl jsem to auto a ten muž ho řídil.
Er fuhr einen schwarzen Chevrolet."
"Byl viděn, jak řídí černý Chevrolet."
- Ich fuhr über die Mulholland.
- Musel jsem jen přes Mulholla.
Mein Sohn fuhr den Wagen.
Deshalb fuhr er nach Roanoke.
- Proto se rozjel do Roanoke.
Ona tu noc řídila, holky.
Ich fuhr darin zum Gitarrenladen.
Jel jsem s nim do obchodu s kytarama.
Mein Vater fuhr einen Saab!
Bork, wohin fuhr der Bus?
Borku, kam měl namířené ten autobus?
Er fuhr mich nach Salamanca.
Also fuhr ich nach Tansania.
Tak jsem prostě odletěl do Tanzánie.
Claude fuhr allein nach Paris.
Claude pojede do Paříže sám.
Ich fuhr ein gestohlenes Auto.
Řídil jsem ukradené auto.
Nicht, dass Tommy schlecht fuhr.
Ne že Tomy byl špatný řidič.
Es fuhr in diese Richtung.
Vozidlo opustilo scénu v tomto směru.
Vielleicht fuhr er zum Fernbahnhof.
- Možná jím jel na nádraží.