Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fuhre&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fuhre náklad 2 fůra 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fuhr jel 156 jela 41 jezdil 35 vozil 2
fuhr weg odjel 13 odjela 2
fuhr an srazil 1
fuhr fort pokračoval 67 odjel 1
fuhr ab odjel 1
fuhr schneller jel rychleji 2
fuhr mit ihm jel s ním 1
fuhr dann fort pak pokračoval 3
er fuhr weg odjel 5

fuhr jel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bill fuhr mit seiner Harley hinterher.
Bill jel za nimi na motorce.
   Korpustyp: Literatur
Und dann war Wahltag. Ich fuhr ins Schwarzenviertel der Stadt.
- Tak jsem v den voleb jel do černošské části města.
   Korpustyp: Untertitel
sie hatte auf der anderen Seite der Straße gehalten und fuhr nunmehr langsam weiter.
kočár byl stanul na druhé straně ulice a jel nyní zvolna opět dále.
   Korpustyp: Literatur
Stuart fuhr nach Hause und zog dann in ein anderes Studentenwohnheim.
Stuart jel na léto domů a na podzim se přestěhoval na jinou kolej.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Herr Präsident! Vor nahezu einem Jahr fuhr ich auf der Autobahn und sah einen umgestürzten Tanklastzug, der Flüssiggas beförderte.
(PL) Pane předsedající, téměř před rokem jsem jel po dálnici a uviděl jsem převrácený cisternový vůz s nákladem zkapalněného plynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barney fuhr sehr schnell und atmete schwer.
Barney jel hodne rychle a težce oddychoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliess den Zug nicht dort, wo ich hätte aussteigen sollen, sondern fuhr weiter in die Nacht, vorbei an Orten, deren Namen ich noch nie gehört hatte.
Nevystoupil jsem tam, kde jsem měl, ale jel nocí dál a míjel stanice, jejichž jména jsem nikdy dříve neviděl.
   Korpustyp: Literatur
Timothy McVeigh fuhr viel zu schnell auf seinem Weg aus der Stadt.
Timothy McVeigh jel příliš rychle, když opouštěl město.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wappnete er sich gegen den Geruch (aber eigentlich konnte man wirklich nichts dagegen tun ), zog die Ferdinand-Maske über den Kopf und fuhr langsam zur Kassenkabine.
Pak se od zápachu odříznul tím (jenže ve skutečnosti se tomu uniknout nedalo ), že si přes hlavu přetáhl Ferdinandovu masku a pomalu jel k výběrčího budce.
   Korpustyp: Literatur
Billy fuhr also hinter dem Bus her, als der Unfall passierte?
Říkáte, že Billy jel za autobusem v době nehody?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fuhre

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er fuhr aufs Land.
Ano, chtěl být sám.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr so schnell.
Jel tak strašně rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr den Wagen.
To on řídil to auto.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater fuhr einen.
Můj otec jednoho měl.
   Korpustyp: Untertitel
Glatzkopf. Fuhr den Kultivator.
Jo. plešatej chlap, jezdil s pluhem.
   Korpustyp: Untertitel
Fuhr ich zu schnell?
Nejel jsem moc rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fuhr einen Camaro.
A jezdí v Camaru.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fuhr Moped.
A to jsem měl motorku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwein fuhr weiter.
Ta svině vůbec nezastavila.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin fuhr der Wagen?
- Kterým směrem jelo?
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr nach Hause.
Takže jsme předpokládali, že se vracel domů.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr zu schnell.
Jel rychle v neoznačeném autě.
   Korpustyp: Untertitel
Fuhr durch die Gegend.
Jezdil jsem po okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr den Wagen.
Ne, řídil lunární vozidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fuhr den Laster.
Ale ona řídila předtím!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr erstmals Fahrrad.
Poprvé jsem jel na kole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr zufällig vorbei.
Jakože jedu náhodou kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fuhr ich 50.
Pak jsem já jel 50.
   Korpustyp: Untertitel
Fuhr einen 68er Fendersin.
- Odjel ve fendersinu model 68.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr zur Näherei.
Byl jsem u toho obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr das Auto.
Já jsem řídila auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer fuhr den Rammbock?
- Kdo řídil to beranidlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr zum Strand.
Jel jsem k pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr einen Camaro.
Jezdil jsem v Camaru.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Großvater fuhr welche.
Můj dědeček vedl železnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr nach Brooklyn.
"Šla jsem až do Brooklynu."
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Wagen fuhr er?
- Viděl jste jeho auto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr den Wagen.
Já to auto řídil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr zur Polizei.
Šla jsem na policii.
   Korpustyp: Untertitel
- Fuhr in der NASCAR.
- Dřív závodil za NASCAR.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr mit Frank.
Jezdila jsem s Frankem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer fuhr den Wagen?
- Kdo řídil to auto?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fuhr nach Greenwich?
-Šli do Greenwiche, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er fuhr Rad.
Ne byli na kole.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fuhr weg.
- Byl jsem se projet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fuhr zum Bahnhof.
- Jel jsem na nádraží.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich fuhr zurück.
No, šel jsem zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr einfach weg.
Jednou odpoledne beze slova odjel.
   Korpustyp: Untertitel
Kenny fuhr das Boot?
- Ten člun řídil Kenny?
   Korpustyp: Untertitel
Kenny fuhr das Boot?
- Tu loď řídil Kenny?
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr zum Flughafen, während ich nach Hause fuhr.
Moje žena byla na večírku.
   Korpustyp: Untertitel
Der andere aber fuhr dazwischen:
Druhý mu ale skočil do řeči:
   Korpustyp: Literatur
fuhr Herr Losberne boshaft fort.
ptal se doktor dál.
   Korpustyp: Literatur
Mein Bruder fuhr zur See.
Můj bratr se vydával na moře.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso fuhr sie per Anhalter?
Kvůli tomu jela stopem? Vivien chtěla být spisovatelkou.
   Korpustyp: Untertitel
Olivetti fuhr einen Ford Kleintransporter.
Jo, Olivetti má registrovaný Ford pick-up.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr bei dir mit.
Jel přece s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Fuhr die "lmmer Essen" vorbei.
Immer Essen jela zrovna kolem.
   Korpustyp: Untertitel
- Fuhr mich ganz nach oben.
- To mě vzalo.
   Korpustyp: Untertitel
Juniper fuhr mich ins Krankenhaus.
Juniper mě odvezla na kliniku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell fuhr sie etwa?
Jak rychle paní Driscollová jela?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr wie ein Verrückter.
Hnal jsem to jak blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr zur 23. Straße.
Jel jsem na Třiadvacátou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fuhr zu ihrem Onkel.
Odešla od pana Kana, šla rovnou za strýcem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fuhr zu einem Kurort.
Odvezl jsem ji do lázní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr überhaupt nicht schnell.
Měl už něco popito, tak jsem ani nejela rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Foss war betrunken und fuhr.
Foss byl opilý a řídil.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum fuhr sie sie nicht?
- Proč ji nezaveze Gretchen?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand fuhr sie nach Hause.
Někdo ji odvezl domů.
   Korpustyp: Untertitel
Fuhr das Teil zu Schrott.
Jezdil jsem s tím po zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr einen schwarzen TransAm.
Jezdil jsem s černým TransAmem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr gerade 1.600 Kilometer.
Právě jsem odřídila asi 1000 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Und fuhr ihn ins Krankenhaus.
Odvezl jsem ho do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Als ich ins Landesinnere fuhr.
- Ten den, co jsem odtud odjel.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr sie ins Krankenhaus.
Přijel se sanitkou.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts fuhr ich mein Taxi.
Po nocích jsem jezdil svým taxíkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Kenny fuhr ihn im Einkaufswagen.
- Táhnul to Desi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr los nach Mianeh.
Vyrazil jsem do Mianehu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau fuhr den SUV?
Žena která řídila SUV?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich fuhr nach Houston.
Jel jsem do Houstonu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fuhr über seinen Schwanz.
Zachytilo to jeho ocas.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr Sandras Range Rover.
Jel v Sandřiným Range Roveru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr beim Revier vorbei.
Byla jsem na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
- Colberts Mörder fuhr dieses Auto.
- Ten kdo Colberta zabil řídil i jeho auto.
   Korpustyp: Untertitel
Also fuhr ich nach Oslo.
Tak jsem jel do Osla.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Holden fuhr den LKW.
Poručík řídil ten náklaďák.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht fuhr Faith nach Haus.
Možná šla Faith domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr den Commander dort.
Zavezl jsem ho tam.
   Korpustyp: Untertitel
Also fuhr ich nach Hause.
Takže jsem jel domů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fuhr zu ihrer Mutter.
Šla ke své matce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr den Wagen, okay?
Řídil jsem to auto, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Er fuhr nach Palm Springs.
- Odjel s ním do Palm Springs.
   Korpustyp: Untertitel
Danach fuhr ich zum Hauptquartier.
Potom jsem jel do ústředí.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen fuhr mich George hierher.
- To kvůli tomu mě sem George odvezl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl fuhr diesen Wagen.
Měl jsem to auto a ten muž ho řídil.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr einen schwarzen Chevrolet."
"Byl viděn, jak řídí černý Chevrolet."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fuhr über die Mulholland.
- Musel jsem jen přes Mulholla.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn fuhr den Wagen.
Můj syn řídil to auto.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb fuhr er nach Roanoke.
- Proto se rozjel do Roanoke.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fuhr in der Nacht.
Ona tu noc řídila, holky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr darin zum Gitarrenladen.
Jel jsem s nim do obchodu s kytarama.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater fuhr einen Saab!
Můj otec měl Saab.
   Korpustyp: Untertitel
Bork, wohin fuhr der Bus?
Borku, kam měl namířené ten autobus?
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr mich nach Salamanca.
Zavezl mě do Salamancy.
   Korpustyp: Untertitel
Also fuhr ich nach Tansania.
Tak jsem prostě odletěl do Tanzánie.
   Korpustyp: Untertitel
Claude fuhr allein nach Paris.
Claude pojede do Paříže sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr ein gestohlenes Auto.
Řídil jsem ukradené auto.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass Tommy schlecht fuhr.
Ne že Tomy byl špatný řidič.
   Korpustyp: Untertitel
Es fuhr in diese Richtung.
Vozidlo opustilo scénu v tomto směru.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fuhr er zum Fernbahnhof.
- Možná jím jel na nádraží.
   Korpustyp: Untertitel