Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fund&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fund nález 43 nalezení 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fund nález
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grabungen und archäologischen Funden zu Lande oder unter Wasser
vykopávek a nálezů na zemi nebo pod vodní hladinou
   Korpustyp: EU
Es gab Funde aus der Vor-Bronze-Zeit ungefähr 600 m südlich.
600 metrů na jih se našel nález z doby bronzové.
   Korpustyp: Untertitel
zeigt sich besorgt über die Lage in Kolumbien, insbesondere durch den Fund von Tausenden nicht identifizierten Toten.
vyjadřuje, že je znepokojen situací v Kolumbii, především nálezem tisíců těl neidentifikovaných mrtvých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Wexler hätte uns von einem so wichtigen Fund erzählt.
Dr. Wexler by nám o tom nálezu řekl, kdyby byl důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Archäologischer Fund
Kategorie:Archeologické nálezy
   Korpustyp: Wikipedia
Wir vertrauen diesen historischen Fund jemandem an, der Sie eben angelogen hat?
Takže svěříme největší nález v lidské historii, člověku, který nám lhal?
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist es nur gerecht, wenn mir ein Teil deines Fundes zusteht.
Proto myslím, že si svůj podíl na tvém nálezu zasloužím.
   Korpustyp: Literatur
Das ist vielleicht der wichtigste Fund in der klingonischen Geschichte.
Možná držíš v rukou nejdůležitější nález v Klingonské historii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungen brachten das Exemplar zum Museum of Natural History, dessen Kurator die Bedeutung des Fundes erkannte und diesen nach einem der Jungen benannte.
Hoši odnesli exemplář do Přírodopisného muzea. Kurátor okamžitě pochopil význam jejich nálezu a pojmenoval jej podle jednoho z chlapců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Weil ich einen Fund machen will?
- Že chci získat takový ohromný nález?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Funds nálezu 1
Fundes nálezu 2
Funde nálezy 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fund

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Archäologischer Fund
Kategorie:Archeologické nálezy
   Korpustyp: Wikipedia
- Ein wichtiger Fund.
- Je to velkej boj.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echt guter Fund.
Naprostej TOP proti ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
- Glückwünsche zu Ihrem jüngsten Fund.
Alex si zaslouží všechnu slávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein beeindruckender Fund.
Tohle je úžasný místo!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Fund überprüfen.
Člověk si to musí prověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitpunkt des Todes: 36 Stunden vor Fund.
Čas smrti je tak 36 hodin před tím, než ho našli.
   Korpustyp: Untertitel
- Über einen Fund in der Wüste.
Kvůli něčemu, co našli v poušti.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählten Sie nichts von unserem Fund?
Řekls mu, co jsme zjistili?
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich am ersten Tag ein Fund.
- To je boj prvního dne.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Fund seiner Leiche erlöst uns nicht.
Nalezením jeho těla nás neospravedlníš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, virtuelle Funde von neuen Artefakten.
Jo, v podstatě poklad nových artefaktů.
   Korpustyp: Untertitel
European Fund and Asset Management Association
Evropská asociace fondů a asset managementu
   Korpustyp: EU IATE
Die so genannte Western World Funding Corporation.
Někdo jménem "Korporace pro dotace západního světa".
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's der Frau vom Fund-Raiser?
Jaká je ta holka z toho benefičního večírku?
   Korpustyp: Untertitel
Er betreute persönlich die Katalogisierung aller Funde.
Osobně kontroloval katalogizování všech nálezů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich informiere Sie über unsere Funde.
Dáme vám vědět, když něco zjistíme.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Felsenbilder sind der Fund unseres Lebens!
Heleď, ty malby nebyly viděny více jako století.
   Korpustyp: Untertitel
"Muss der größte Fund aller Zeiten sein.
Je to dosud největší ložisko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vor, einen wichtigen wissenschaftlichen Fund zu zerstören.
Jedná se o důležitý geologický důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, dass es nur ein archäologischer Fund ist?
Už nikomu nic neudělá. Jste si jistá, že jde jen o obyčejné prastaré zvíře?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz bezüglich Funde dieser Art ist klar geregelt.
Zákon ohledně takovýchto nálezů je úplně jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Für so einen wertvollen Fund schicken sie bestimmt ein Schiff.
Na takhle bohatý naleziště pošlou loď pěkně rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie dem Fund der gestohlen Waffen näher gekommen?
Pokročil jste nějak v pátrání po těch kradených zbraních?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie alle Funds von Trask in UniEuro-Aktien investiert?
Nacpal jsi všechny Traskovy peníze do EuroUnion Securities?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Wexler hätte uns von einem so wichtigen Fund erzählt.
Dr. Wexler by nám o tom nálezu řekl, kdyby byl důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, was macht diese Funde eigentlich so bemerkenswert?
Doktore Roney, co skutečně činí tohle místo tak pozoruhodným?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war bei ihrem Fund bereits im Wasser.
- Až když si ji všimli ve vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wirklich erstaunlicher Fund, den Sie hier gemacht haben.
Opravdu bezvadné, že vás tady máme.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr etwas mit dem Fund dieses Ortes zu tun?
To vy jste zjistili tohle místo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mit ihm alle organischen Funde koordinieren.
Budete s ním spolupracovat na organických nálezech.
   Korpustyp: Untertitel
Von seinem Fund in Island spendet er die Hälfte.
Objevil obrovské naleziště na Islandu a polovinu dal na dobročinné účely.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich entdeckte archäologische Funde haben seine wahre Identität erhellt.
Nedávné archeologické nálezy odhalují jeho skutečnou totožnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde 25°/o vom Wert eures Fundes bekommen.
Z toho, co najdete, bych dostal 25%.
   Korpustyp: Untertitel
Chemische Bestandteile aller Make-Up-Funde bei den Opfern:
Složení make-upu nalezeného na obětích.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht alles zu einem absolut legalen Fund.
Podle zákona potom všechen tento majetek propadá.
   Korpustyp: Untertitel
Mein kleiner Zwilling ist ein äußerst seltener Fund.
Moje pididvojče je děsně unikátní.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein toller Fund, kurz vor der Deadline.
To byl skvělej úlovek před uzávěrkou.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Artikel 740, ein wissenschaftlich wichtiger Fund.
Byla to sekce 740, vědecky významné naleziště.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem Sie reingeguckt haben, können Sie Ihren Fund auch entkorken.
Až to omrkneš, tak to otevri.
   Korpustyp: Untertitel
Yoder versammelte gewiss einen wertvollen Fund an Information.
Yoder docela jistě složil hodnotný poklad informací.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wissenschaft der fossilen Funde auf Mikroskop-Ebene.
Je to studium fosílií na mikroskopické úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich untersuchte die Funde aller archäologischen Expeditionen dort.
Prostudoval jsem všechny dostupné nálezy archeologických expedic na povrchu té planety.
   Korpustyp: Untertitel
Shih Tzu vermisst. Bei Fund: Ace Ventura anrufen.
Ztratil se ši-tzu Volejte Ace Venturu
   Korpustyp: Untertitel
Bei Dachfonds ( Investmentfonds , die hauptsächlich in Anteilsrechte anderer Investmentfonds investieren ( "funds of funds ')) gilt die Richtschnur , sie der Kategorie von Fonds zuzuordnen , in die sie hauptsächlich investieren .
Pokud jde o "fondy fondů " ( fondy investující primárně do akcií investičních fondů ) , zásadou je zařazovat tyto fondy do kategorie fondů , do kterých primárně investují .
   Korpustyp: Allgemein
Für die Zwecke von Investmentfonds, die nach Art der Investition aufgegliedert sind, werden Dachfonds (funds of funds) der Fondskategorie zugeordnet, in die sie überwiegend investieren.
Pro účely investičních fondů členěných podle povahy investování se fondy fondů zařazují do kategorie fondů, do kterých primárně investují.
   Korpustyp: EU
Wir müssen Fortschritte bei der Gründung des Copenhagen Green Climate Fund machen, wozu möglichst auch regionale und thematische Anlagemöglichkeiten zählen sollten, wie ein Africa Green Fund.
Je třeba, abychom pokročili ve zřizování Kodaňského zeleného klimatického fondu, snad včetně regionálních a tematických nástrojů, kupříkladu Afrického zeleného fondu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Dachfonds, d. h. Investmentfonds, die hauptsächlich in Anteilsrechte anderer Investmentfonds investieren („funds of funds“), müssen sie der Kategorie von Fonds zugeordnet werden, in die sie hauptsächlich investieren.
Pokud jde o „fondy fondů“, tj. fondy, které primárně investují do akcií investičních fondů, musí být zařazeny do kategorie fondů, do kterých primárně investují.
   Korpustyp: EU
Darum ist es nur gerecht, wenn mir ein Teil deines Fundes zusteht.
Proto myslím, že si svůj podíl na tvém nálezu zasloužím.
   Korpustyp: Literatur
Darin wurde empfohlen, dass der Fund in Lismullen ausgegraben und konserviert werden sollte.
Tato zpráva doporučovala, aby bylo toto lismullenské naleziště prozkoumáno a náležitě zdokumentováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Flexibilität und Pragmatismus waren daher gefragt bei der Tranchierung des Governance Incentive Fund.
Při přidělování prostředků z fondu pro podporu správy věcí veřejných proto bylo třeba pružnosti a pragmatismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Funde haben allerdings insgesamt keine weiteren Einschränkungen für die Einfuhr von Rindfleisch aus Brasilien gerechtfertigt.
Tak či tak, celková zjištění nezavdala důvod k dalším omezením dovozu hovězího z Brazílie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorsitzender der Arbeitsgruppe „Fixed income strategies of insurance firms and pension funds“
předseda pracovní skupiny CGFS pro strategii pevných příjmů pojišťovacích společností
   Korpustyp: EU DCEP
Efama Trends in the European Investment Fund Industry in Q2 2008, veröffentlicht am 9. September 2008.
EFAMA Trendy v evropském odvětví investičních fondů v druhém čtvrtletí 2008 , zveřejněny 9. září 2008. .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, ich habe einen bedeutsamen Fund in den Ruinen von Candar gemacht.
Věřím, že jsem dosáhl významného objevu v Candarianských Ruinách.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat was mit dem Fund in der Wüste zu tun.
Musí to souviset s tím, co bratr našel v té poušti.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sie benutzt haben, um die Serienplakette zur Bestätigung des Funds abzutrennen.
Mohli ho použít k odstranění sériového čísla k ověření jejích nálezu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tiere lebten in Herden. Das belegen die Funde in Indien.
Podobně byly objeveny velké skupiny koster v Indii.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freund zeigte mir die Funde aus den Hotelzimmern der Watergate-Einbrecher.
Viděl jsem, co našli v hotelu u těch lupičů.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat auf der ganzen Welt fossile Funde zusammengetragen die die Evolution der unterschiedlichsten Arten beweisen.
Máme fosilie z celého světa, které jsou důkazem evoluce různých druhů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Glück mit dem Fund, aber sie hatten noch ein Backup auf der Alaska.
Štěstí, že jsem na to přišel. Na Aljašce mají zálohovaná data.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ja schon viele Schätze gefunden, aber mein wertvollster Fund sind Sie und Jack.
Za svůj život jsem odhalil mnoho cenných objektů, ale nejlepší, co jsem našel, jste vy a Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, Officer Robb hat falsche Funde erzeugt, um Autos nach Drogen zu durchsuchen.
Vaše Ctihodnosti, strážník Robb vytvořil falešný důkaz, aby mohl prohledat auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte Gerüchte über archäologische Funde, die vielleicht die Existenz der Iconier beweisen.
No, slyšel jsem zprávy o nějakých archeologických vykopávkách, podle kterých se zdá, že Iconiané jsou víc než jen pouhou legendou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade bei den Eltern auf Bajor, als ich von Ihrem Fund hörte.
Naštěstí jsem právě byl na návštěvě u svých rodičů na Bajoru, když se ke mně doneslo, co jsi našel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Bewohner befragt, wohin der Fund dieser Waffe in dieser Krisensituation führen könnte.
Ptali jsme se občanů sídliště, co o existenci zbraně ví v této krizové situaci.
   Korpustyp: Untertitel
ALLE SECHS OBEN GENANNTE FUNDE IM UMKREIS VON 480 KILOMETERN VON SAN DIEGO
VŠECH ŠEST NÁLEZŮ V OKRUHU 300 MIL OD SAN DIEGA
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zugunsten von Anglo, der Recovery Bank (INBS) und Funding Bank
Opatření poskytnutá Anglo, bance pro realizaci aktiv a bance pro financování
   Korpustyp: EU
Einschließlich Beiträgen zum Hellenic Deposit and Investment Guarantee Fund (engl. „HDGIF“, bzw. griech. „TEKE“).
Včetně příspěvků do Fondu pojištění vkladů a investic (dále jen „TEKE“).
   Korpustyp: EU
Am 25. Oktober 2010 übertrug der MS TFI die Anteile an seinen Teilfonds MARS Investment Fund.
Dne 25. října 2010 MS TFI převedla akcie do svého dílčího fondu MARS Fundusz Inwestycyjny Zamknięty.
   Korpustyp: EU
Vermögenseinkommen aus Investmentfondsanteilen (einschließlich Mutual Fund und Unit Trust) setzt sich aus zwei getrennten Positionen zusammen:
Důchody z investic přisuzované podílníkům fondů kolektivního investování, včetně investičních a podílových fondů, tvoří dvě samostatné položky:
   Korpustyp: EU
Die strukturelle Liquiditätsquote (net stable funding ratio) lag am 31. Dezember 2011 bei [30 — < 45] %.
podíl stabilního financování ke dni 31. prosince 2011 činil [30–< 45]%.
   Korpustyp: EU
Es wird also lediglich die Kosten erhöhen, Hedge Funds als dritte Partei ins Spiel zu bringen.
Vtáhnout do hry hedžové fondy jako třetí stranu znamená pouze nárůst ceny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Goldman Sachs beispielsweise kaufte gezielt und ganz offen gefährdete Assets seines Global Equities Opportunity Fund.
Například investiční banka Goldman Sachs veřejně a s velkou publicitou nakoupila ohrožená aktiva ve svém fondu Global Equities Opportunity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Beitragssatz für den Central Provident Fund beträgt zurzeit 34,5 % für Personen mit höherem Einkommen.
Výše příspěvku do Centrálního fondu hospodárnosti je dnes u lidí s vyššími příjmy 34,5%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich bei der DEA anfing, war ein Fund von einem Kilo Gras Grund zum feiern.
Když jsem začínal, zajištění kila trávy byl důvod k oslavě.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geben sie die Informationen über den Fund von Vlad's Leiche noch nicht frei.
Prosím vás, nezveřejňujte zatím informaci o tom, že se našlo Vladovo tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie viel ein solcher Fund, sofern vorhanden, - wert sein kann?
Uvědomujete si, jakou by takové dokumenty, pokud existují, měly v dnešní době cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du davon, wenn wir diesen Fund eine Zeit lang vergessen?
Co bys řekl, kdybych si to na pár dnů nechal pro sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter ist besorgt über die Struktur der „Stable Funding Ratio“.
Zpravodaj je znepokojen strukturou koeficientu stabilního financování.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Erstes musst du wissen, bei Wealthrop Fund läuft alles über den Schreibtisch von Martin.
Především musíš vědět, že ve Wealthrop Fundu jde všechno přes Martina.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam vielleicht 10 Stunden nach dem Fund von Jensens Leiche an.
Přiletěl tam 10 hodin poté, co jsme našli Jensenovo tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei so einem Fund müssen wir unser Bestes geben. Sie sagen sowieso:
Když nalezneme něco jako je tohle, tak budeme na vrcholu naší hry.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Quanten-Sensor-Daten für die Aufprallstellen bekämen, könnten wir unseren Fund belegen.
Pokud umístíme kvantové senzory na ta tři místa zásahu, můžeme potvrdit naše zjištění.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre der größte Fund für den Geheimdienst seit zehn Jahren.
Pro rozvědku by to byl největší zdroj informací za posledních 10 let.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte nur, dass es sich um einen kürzlichen Fund handelt.
Říkal jen, že to bylo nedávno objeveno v nalezišti.
   Korpustyp: Untertitel
Veräußerung der Private-Equity-Tochtergesellschaft: Die Bank wird den NBG Private Equity Funds bis […] veräußern.
Odprodej dceřiné společnosti se soukromým kapitálem: Banka do […] odprodá fondy soukromého kapitálu banky NBG.
   Korpustyp: EU
Greg Bourne, CEO des World Wildlife Fund in Australien formuliert es so:
Jak řekl Greg Bourne, ředitel Světového fondu na ochranu přírody v Austrálii:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Du sagtest, wenn du diesmal keinen richtigen Fund machst, "gehst du nie wieder.
Píšeš, že jestli tentokrát nic pořádného nenajdeš, už nikam nepojedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fund dieser Massengräber hat den Schmerz unter der mexikanischen Bevölkerung nur noch verstärkt:
Objevení těchto masových hrobů pouze zesílilo bolest Mexičanů:
   Korpustyp: Zeitung
Und ich vermute, jetzt wollen Sie den Fund bei uns registrieren lassen?
Předpokládám, že si to chcete uložit do naší banky.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Davids Theorie stimmt, sind die Chancen auf Funde gering.
I kdyby ta Davidova teorie byla správná, šance, že tam něco najdeme, je mizivá.
   Korpustyp: Untertitel
Unser bedeutendster Fund war ein Kanister mit Warpplasma aus dem Antrieb der Voyager.
Nejdůležitější věcí byl kanistr warp plazmy z motorů Voyageru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name wird immer mit diesem Fund in Verbindung gebracht werden.
Stanete se natrvalo součástí tohoto archeologického objevu.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn Sie etwas über Ihren Fund sagen, sehen Sie Ihr Kind nie wieder"
"Neříkejte nic o tom, co jste našla, nebo své dítě už nikdy neuvidíte."
   Korpustyp: Untertitel
Und ich machte einen Fund, der noch eine wichtige Rolle spielen sollte.
Ten dům měl také něco, co později hrálo důležitou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, sehen was in ihren Nebenausgaben und Overhead-Funds noch rumliegt.
Třeba bys něco málo našel, však víš, v rezervě na vedlejší a mimořádné výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Eine chronologische Abhandlung oder die Einteilung der Funde in verschiedene religiöse, soziologische und Umweltuntergruppierungen?
Chronologická struktura nebo rozdělení jednotlivých vykopávek podle různých náboženských, sociologických a ekologických podskupin?
   Korpustyp: Untertitel
Bei 74 davon glaubt man, Funde von größter Bedeutung gemacht zu haben.
Asi u 74 z nich se má obecně za to, že přinesly nálezy značné důležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Angebot der BayernLB umfasst Treasury-Produkte (Commodities, Short Term Interest Rates, Fixed Income Derivatives, Foreign Exchange), Kapitalmarktprodukte (Produkte im Bereich Fixed Income, strukturierte Produkte für Retailzertifikate, strukturierte Zinsprodukte und Aktienexecution) und Funding-Produkte (internationale Anleihen und Domestic Funding).
Nabídka společnosti BayernLB zahrnuje produkty treasury (komodity, krátkodobé úrokové sazby, deriváty s pevným výnosem, devizy), produkty kapitálového trhu (produkty z oblasti pevných výnosů, strukturované produkty pro účely certifikátů pro retailové investory, strukturované úrokové produkty a realizace akcií) a produkty financování (mezinárodní obligace a financování z domácích zdrojů).
   Korpustyp: EU