Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fundament&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fundament základ 493 základna 11 podklad 3 zásada 2 podstavec 1 fundament 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fundament základ
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das muss das Fundament für die Strategie Europa 2020 sein.
Strategie do roku 2020 musí být vybudována na takovém základě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Öl ist das Fundament und allgegenwärtig im Bauwerk der menschlichen Zivilisation vertreten.
Ropa je základem a je přítomna po celou dobu budování lidské civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr kann die Entwicklungshilfe das Fundament für einen langfristigen Frieden legen.
Je to však proces, který může položit základy trvalého míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie legt das Fundament für diese Übernahme seit Monaten.
Položila základy pro toto převzetí již před několika měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kreuz ist Symbol des Christentums und gehört zu den Fundamenten Europas und unserer Grundwerte.
Kříž je symbolem křesťanství, což je jeden ze základů Evropy a našich základních hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und seit diesem Tag haben wir auf das Fundament der Kaffeemaschine eine starke fürsorgliche Beziehung gebaut.
A od toho dne, na základě toho kávovaru, jsme postavili silný a láskyplný vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Transparenz ist das Fundament der Demokratie.
Pane předsedající, transparentnost je základem demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich ruhte alles auf Burgundy als dem Fundament, dem Grundstein.
Burgundy, jak jinak, byl základem, oporou.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf aufzubauen bedeutet, auf Sand zu bauen, ohne Fundamente.
Budování čehokoliv na ní je budováním na písku, bez základů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emma ist, wie Sie sehen konnten, das Fundament meines Hauses.
Emma je jako pevné základy mého domu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fundamente základy 44
fundamental základní 298 zásadní 65 fundamentální 25

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fundament

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist ohne Fundament.
Tohle není ta nejlíp rozparcelovaná půda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Fundament.
Zasela jsem nějaká semínka.
   Korpustyp: Untertitel
- Fundament ist gerissen.
- Přišli jsme o hnací řemen levého motoru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Euro als Fundament.
Jak stavět na euru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bozman legte 1835 das Fundament.
Bozman založil tu nadaci v roce 1835.
   Korpustyp: Untertitel
Geselle dich zu ihrem Fundament.
Nyní jsi v jejích základech.
   Korpustyp: Untertitel
Fundament ist die Bildung in allen Mitgliedstaaten.
Ve všech členských státech je klíčem vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Meinungsfreiheit ist das Fundament der Demokratie.
Svoboda vyjadřování je základem demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist das Fundament der Europäischen Union.
Je to základní princip Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein sicheres Fundament: Reform des EU-Hypothekenmarktes
Hypoteční úvěry: na cestě ke stabilnějšímu trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Weil unsere Freundschaft fundamental asymmetrisch ist.
Protože naše přátelství je ve své podstatě nerovnoměrné.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf du mir morgen, Fundamente auszuheben!
Yeah je to zábavný.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Projekt steht auf unsicherem Fundament.
Tenhle podnik stojí na vratkejch nohách.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Fundament für eine Ermittlung.
Nemá žádné podklady pro vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Einschätzung von Nagis Verhalten ist fundamental.
Vaše hodnocení Nagiho chování má zásadní význam.
   Korpustyp: Untertitel
Reißt das System nieder bis aufs Fundament.
Rozeberte systém do základů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Fundamente sehr wichtig.
Já si ale cením základů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze muss mehr Fundament haben.
Musím to celé udělat věrohodnější.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie den Prüfreport für das Fundament.
Najděte zprávu inspektorů ohledně základů stavby.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Biber, sie nagen am Fundament.
- Bobři hlodají v základech.
   Korpustyp: Untertitel
Logik ist das Fundament der Funktion.
Logika je základem každé činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Glaube ist fundamental in jeder Religion.
Ta víra je podstatou každého náboženství.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht auf einem morschen Fundament.
Nechci stavět na shnilých základech.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetze wie dieses werden sein Fundament zerstören.
Zákony, jako je tento, ho vyvrátí ze základů.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der "Lesen ist fundamental" -Scheiß.
Ten váš "Čtecí program" nás celý nažhavil.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgebaut auf einem Fundament aus verdammten Granit.
Založené na základech pevných jako žula.
   Korpustyp: Untertitel
Echte und korrekte Wahlen gehören zum Fundament der Demokratie.
Právoplatné a řádné volby jsou součástí základů demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Transparenz ist das Fundament der Demokratie.
Pane předsedající, transparentnost je základem demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fundament unserer Gesellschaft ist bürgerschaftliches Engagement und das Gesetz.
Základem naší společnosti je občanství a právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir aufgeben, erschüttern wir die Fundamente unserer Zukunft.
Vzdáme-li to, pak se naše budoucnost otřese v základech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bewegung, die wir gerade beobachten, ist tatsächlich fundamental.
Změna, jíž jsme svědky, je v podstatě vzdouvající se vlnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf aufzubauen bedeutet, auf Sand zu bauen, ohne Fundamente.
Budování čehokoliv na ní je budováním na písku, bez základů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber abgesehen davon hat sich fundamental wenig geändert.
Jinak se ale fundamentálně mnoho nezměnilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Energieinfrastruktur wird das Fundament unseres zukünftigen Wirtschaftswachstums sein.
Energetická infrastruktura bude základem našeho budoucího hospodářského růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne moralische Fundamente allerdings kann es keine freie Marktwirtschaft geben.
Bez morálních základů však svobodná tržní ekonomika nemůže existovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bau dieses Fundaments ist jedoch noch nicht abgeschlossen.
Budování tohoto základu však musí i nadále pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurz gesagt: Preisstabilität ist ein Fundament für Wachstum.
Krátce řečeno – cenová stabilita je základem růstu.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie uns auf dem Fundament von Nationalstaaten bauen.
Stavme na základech národních států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich ruhte alles auf Burgundy als dem Fundament, dem Grundstein.
Burgundy, jak jinak, byl základem, oporou.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne ein starkes, vereintes Fundament, wird S.H.I.E.L.D. wieder untergehen.
A bez silných a jednotných základů SHIELD padne znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem stärksten Fundament von allen, Mr. Spock:
Doktore, jak o tom můžete žertovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zusammengearbeitet, seit wir diese Fundamente gegossen haben.
Pracovali jsme spolu už od základů.
   Korpustyp: Untertitel
Errichtet auf einem Fundament der Vielfältigkeit, Schönheit, klassischen Eleganz.
Postaveny na základech rozmanitosti, krásy, vytříbeného vkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss das tiefste Fundament des südöstlichen Flügels sein.
To musí být část starého severozápadního křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine weder beruflich noch privat, sondern fundamental.
Nemluvím o úloze lékaře, ani o sociálním poslání, ale o principu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wissens- und Innovationsgemeinschaften bilden das operative Fundament des EIT.
Provozní základnu EIT tvoří znalostní a inovační společenství.
   Korpustyp: EU
Zustand der Festmachvorrichtungen einschließlich der Fundamente der Decksmaschinen
stav vyvazovacího zařízení, včetně základů strojního zařízení
   Korpustyp: EU
Sie verwandelt Ihren Albtraum in Träume, die Ihr Fundament werden.
Aby překlopila noční můru ve sny, které se stanou tvým odrazovým můstkem.
   Korpustyp: Untertitel
Klassische Musik ist das Fundament der zivilisierten Gesellschaft.
Klasická hudba je základem civilizované společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fundament unserer Beziehung ist nun offiziell zerbrochen!
Žádný ty cajtský srance, co dycky píšete.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss angeblich unters Fundament und das kostet $ 600.
Říkal, že musí kopat pod betonem nebo co a bude to stát 600 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wusten Sie, das Barmherzigkeit das Fundament der Gesellschaft ist.
Došlo by vám, že spravedlivá společnost je založena na soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Der dunkle Fond ist ein Fundament der Küche.
Kdo má vývar, může vyvařovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ihre Freundschaft wäre das Fundament ihrer Beziehung.
Podle něj je jejich přátelství základem jejich vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich wurde das Fundament vom Erdbeben nicht zu stark beschädigt.
Samotný útes to zemětřesení snad moc nepoškodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sehen, ob Ihre Überzeugung auf festem Fundament steht.
Uvidíme, je-li je vaše důvěra opodstatněná.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fundament unserer Beziehung ist nun offiziell zerbrochen!
Uvědomuješ si, že náš vztah teď dopadl na samý dno?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie haben genau auf das ursprüngliche Fundament gebaut.
Postavili ho na původních základech.
   Korpustyp: Untertitel
Sticht ihn in den Rücken, wirft ihn in das Fundament.
- Bodne ho do zad, hodí ho do základů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fundament unserer Zivilisation zerfiel vor unseren Augen.
Samotná kostra civilizace se hroutí před našima očima.
   Korpustyp: Untertitel
NATO das "Fundament der gemeinsamen Verteidigung" Für die Mehrzahl der Mitgliedstaaten der EU, die ebenfalls NATO-Verbündete sind, "ist und bleibt die NATO das Fundament der gemeinsamen Verteidigung".
Poslanci v této souvislosti připomínají, že členské státy EU nesou politický, morální a právní díl odpovědnosti za převoz a zadržování osob uvězněných v Guantánamu a v tajných vazebních zařízeních.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Achtung der Menschenrechte war und bleibt auch immer das Fundament, auf dem die EU aufbaut.
Dodržování lidských práv vždy bylo a dál je základem, na kterém je EU vystavěna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Vertrauen bildet das Fundament für die Zukunft, denn aufbauen kann man nur auf der Wahrheit.
Důvěra je základem budoucnosti, protože stavět můžeme pouze na základech opírajících se o pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fundamente, auf die sich die Europäische Union gründet, müssen wir mit Leben erfüllen.
Musíme vdechnout život základům, na nichž je Evropská unie založena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss den Kindern Gehör schenken, sie sind das Fundament der Gesellschaft von morgen.
EU musí naslouchat dětem, které jsou základem společnosti zítřka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen alle, dass man ein Haus auf einem Fundament aufbaut.
Všichni víme, že dům se staví od základů nahoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Bildung mit einem robusten Fundament von hoher Qualität sichert den Europäern eine bessere Zukunft.
Vzdělávání s pevným, kvalitním základem zaručuje Evropanům lepší budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Die Politik des sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalts bildet das Fundament der europäischen Solidarität.
písemně. - (PL) Politika hospodářské a sociální soudržnosti je základem evropské solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Austausch von Fachwissen, der Einsatz besonders in der weiteren Region selbst, sollte diese Fundamente bilden.
Tvořit tuto základnu by měla výměna odborných poznatků, rozestavení sil především v širším regionu samotném.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können und werden nur demokratische Maßnahmen unterstützen, da diese das Fundament der Europäischen Union sind.
Jediná opatření, která můžeme a budeme podporovat, jsou opatření demokratická, protože jsou základem Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Opfer sind das Fundament unserer Erinnerung, die dauerhafte geistige Grundlage der europäischen Demokratie.
Tyto oběti jsou dnes základem naší paměti, trvalou duchovní základnou evropské demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Kopenhagener Ergebnis bildet das Fundament für uns, weitere Arbeit zu leisten.
Výsledek jednání v Kodani je pro nás základem, z nějž může vycházet naše práce v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben ihn tatsächlich geändert und ihm so das sichere Fundament entzogen.
Změnili jsme ho a umístili na šikmou plochu - výsledky dnes vidíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können und werden nur demokratische Maßnahmen unterstützen, da diese das Fundament der Europäischen Union sind.
Jediná opatření, která můžeme a také budeme podporovat, jsou opatření demokratická, protože ta jsou základem Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, bei der Schaffung des Binnenmarktes wollen sie politische und nicht nur bloß wirtschaftliche Fundamente.
Pane komisaři, chcete budovat jednotný trh nejen na ekonomických, ale také politických základech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fundament der Weltordnung ist durch den internationalen Terrorismus ins Wanken geraten.
Kvůli terorismu se otřásají ty nejzákladnější principy mezinárodního řádu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Weltwirtschaft beruht auf dem Fundament eines starken Amerikas, und die Amerikaner profitieren davon.
Světová ekonomika je pevně spojena s předpokladem silné Ameriky a Američané z toho těží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In verschiedenen Reden warnte er davor, das leninistische Fundament der Partei anzugreifen.
V řadě svých projevů varuje před pozměňováním leninských základů strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind stolz darauf, dass die Menschenrechte das Fundament der Union darstellen.
Jsme hrdí, že lidská práva jsou základem, na němž je vybudována Evropská unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verteilung von Fracht- und Passagierströmen ist ein überaus wichtiges Fundament für eine wirksame Regionalentwicklung.
Rozložení toků nákladní a osobní přepravy je velmi důležitým základem efektivního regionálního rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie errichteten ihr fragiles Haus des Friedens auf einem Fundament aus Kohle und Stahl.
Svůj křehký mírový dům vybudovali na základech z uhlí a oceli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die internationale und transatlantische rechtliche Zusammenarbeit sind im Kampf gegen den Terrorismus fundamental.
Mezinárodní právní spolupráce a transatlantická spolupráce jsou zásadní pro boj proti terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind nicht nur das Fundament unserer Gesellschaft, sondern auch der Schlüssel für unsere Zukunft.
Tito lidé jsou základem společnosti, ovšem zároveň i klíčem k její budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in Pittsburgh vorgeschlagenen Prinzipien sollten das Fundament für eine gemeinsame weltwirtschaftliche Entwicklung sein.
Zásady navržené v Pittsburghu by měly být základem pro společný světový hospodářský rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bertie Ahern sagte, der Verfassungsvertrag sei ein für die weitere Entwicklung der EU fundamental wichtiges Dokument.
Někteří poslanci se přiklánějí k možnosti pokusit se současnou podobu tohoto dokumentu ještě zachránit.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine konsequente Energiepolitik wird sich langfristig auszahlen, und die Synergie der Politiken gehört zu ihrem Fundament.
Promyšlená energetická politika se v dlouhodobém výhledu vyplatí a synergie politik je jejím základem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Besitzstand spielt auf jeden Fall eine wichtige Rolle, er ist die Grundlage, unser Fundament.
Acquis je rozhodně důležité; je základem a naší základnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielfalt und Vereinbarkeit auf dem Arbeitsmarkt und in der Gesellschaft sind fundamental.
Rozdílnost a komplementárnost na trhu práce a ve společnosti jsou podstatné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Kreuz, das Symbol des Christentums, eines der Fundamente Europas und unserer Grundwerte.
Kříž je symbolem křesťanství, jednoho ze základů Evropy a našich základních hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Ihr werdet ein ausgezeichnetes Fundament abgeben, für jemanden, der zum Herrschen geboren wurde.
Ale budeš tvořit dobrou a mocnou základnu pro tu, jež je přirozeněji určena vládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leite Dig deinen Ping weiter, zusammen mit dem Plan des Fundaments der Oberseite der Avenue.
Posílám Digovi tvou pozici spolu se základovými schématy Topside Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke du gehst da rein und bringst ein Fundament vor.
Běž tam a trochu si připrav půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsstet mal das Fundament sehen. Ich dachte, hier wäre eine Bank.
Podívej se na to založení, myslela jsem, že je to banka.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir ein Fundament haben, auf dem wir Vertrauen und Respekt bauen können.
Dokud nebudeme mít důvěru - a respekt, na kterých bychom stavěli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein fundamental falscher Ansatz, und ich kann das nicht unterstützen.
Je to naprosto špatný přístup, který nemohu podporovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns nicht sehr anstrengen, denn das Fundament ist bereits vorbereitet.
Nedá to velkou námahu, neboť záležitost je dobře položena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein Haus aus dem Nichts bauen, vom Dach bis zum Fundament.
Já dokážu postavit dům od píky. Od základů po střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Universität steht auf dem Fundament der Tradition und der Form.
Tato univerzita existuje díky tradici a formě.
   Korpustyp: Untertitel
Marlowe's Handschrift war in meinem Titus Andronicus, und mein Heinrich IV war auf seinem Fundament errichtet.
Marlowe ovlivnil mého Tita Andronika, Jindřich VI. stojí na jeho základech.
   Korpustyp: Untertitel
Lucinda, Eure starke Verbundenheit zur Krone war schon immer das Fundament Setaukets.
Lucindo, vaše rodinná silná oddanost Koruně byla vždy obrovskou kotvou pro Setauket.
   Korpustyp: Untertitel