Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind nicht nur eine Fundgrube bei der Suche nach sozialen Fakten und Daten in den Mitgliedstaaten, sondern meines Erachtens auch ein deutliches Zeichen dafür, dass die EU und die Kommission es ernst meinen mit einer eigenständigen Sozialpolitik.
Nejsou pouze bohatým zdrojem pro členské státy, které hledají sociální fakta a údaje, ale podle mě také jasným znakem toho, že EU a Komise to myslí s nezávislou sociální politikou vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fundgrube"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur um ihre Fundgrube aufrechtzuerhalten?
Jenom aby ve své zoo nepřišli o exempláře lidí?
Willkommen in Abaddons Fundgrube verlorener Schätze.
Vítám vás v Abaddonově Skladu Ztracených Pokladů.
Was für eine Fundgrube von Wundern.
Das ist keine Fundgrube. Das ist eine Grabstätte.
To není místo s poklady - je to hrobka.
Eine Fundgrube für jeden Psychologen, der das hört.
Pane Harrowsi, dám to poslechnout odborníkům na chování.
Nachdem das geschafft war, ist es kaum eine Fundgrube von Informationen, oder?
Potom, co je hotovo, je to těžko informační poklad, ne?
Ich starre buchstäblich auf eine Fundgrube voll deiner schicken, kleinen Waffen.
Právě doslova zírám na tvou pokladnici plnou vymakaných zbraní.
Wenn sie eine Fundgrube haben, könnten wir das Alphatier da finden.
Jestli mají skladiště, bude tam i alfa samec.
Gossip Girl hat wahrscheinlich eine Fundgrube von Fotos in ihrem Posteingang.
Gossip Girl má pravděpodobně celý poklad fotek v její poště.
Tja, Stewarts Computer erweisen sich als Fundgrube für Schwarzmarktkäufer und -verkäufer hier und im Ausland.
No, Stewartův počítač se ukázal jako poklad černého trhu. Jsou tam kupci a prodávající odtud i ze zahraničí.
Sie sind nicht nur eine Fundgrube bei der Suche nach sozialen Fakten und Daten in den Mitgliedstaaten, sondern meines Erachtens auch ein deutliches Zeichen dafür, dass die EU und die Kommission es ernst meinen mit einer eigenständigen Sozialpolitik.
Nejsou pouze bohatým zdrojem pro členské státy, které hledají sociální fakta a údaje, ale podle mě také jasným znakem toho, že EU a Komise to myslí s nezávislou sociální politikou vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Baby-Sterne hier sind versteckt aber Hubbles neue Infrarotkamera kann durch den Schleier aus Gas und Staub sehen und enthüllt zum ersten Mal eine magische Fundgrube junger Sterne.
Jsou zde ukryty hvězdy v počátečním stádiu, ale Hubblovo nové infračervené oko dokáže nakouknout clonou plynů a prachů, a odhaluje poprvé magické poklady mladých hvězd.