Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fundgrube&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fundgrube zdroj 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fundgrube zdroj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind nicht nur eine Fundgrube bei der Suche nach sozialen Fakten und Daten in den Mitgliedstaaten, sondern meines Erachtens auch ein deutliches Zeichen dafür, dass die EU und die Kommission es ernst meinen mit einer eigenständigen Sozialpolitik.
Nejsou pouze bohatým zdrojem pro členské státy, které hledají sociální fakta a údaje, ale podle mě také jasným znakem toho, že EU a Komise to myslí s nezávislou sociální politikou vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fundgrube"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur um ihre Fundgrube aufrechtzuerhalten?
Jenom aby ve své zoo nepřišli o exempláře lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in Abaddons Fundgrube verlorener Schätze.
Vítám vás v Abaddonově Skladu Ztracených Pokladů.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Fundgrube von Wundern.
- Jako komnata zázraků.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Fundgrube. Das ist eine Grabstätte.
To není místo s poklady - je to hrobka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fundgrube für jeden Psychologen, der das hört.
Pane Harrowsi, dám to poslechnout odborníkům na chování.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem das geschafft war, ist es kaum eine Fundgrube von Informationen, oder?
Potom, co je hotovo, je to těžko informační poklad, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich starre buchstäblich auf eine Fundgrube voll deiner schicken, kleinen Waffen.
Právě doslova zírám na tvou pokladnici plnou vymakaných zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie eine Fundgrube haben, könnten wir das Alphatier da finden.
Jestli mají skladiště, bude tam i alfa samec.
   Korpustyp: Untertitel
Gossip Girl hat wahrscheinlich eine Fundgrube von Fotos in ihrem Posteingang.
Gossip Girl má pravděpodobně celý poklad fotek v její poště.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Stewarts Computer erweisen sich als Fundgrube für Schwarzmarktkäufer und -verkäufer hier und im Ausland.
No, Stewartův počítač se ukázal jako poklad černého trhu. Jsou tam kupci a prodávající odtud i ze zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht nur eine Fundgrube bei der Suche nach sozialen Fakten und Daten in den Mitgliedstaaten, sondern meines Erachtens auch ein deutliches Zeichen dafür, dass die EU und die Kommission es ernst meinen mit einer eigenständigen Sozialpolitik.
Nejsou pouze bohatým zdrojem pro členské státy, které hledají sociální fakta a údaje, ale podle mě také jasným znakem toho, že EU a Komise to myslí s nezávislou sociální politikou vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Baby-Sterne hier sind versteckt aber Hubbles neue Infrarotkamera kann durch den Schleier aus Gas und Staub sehen und enthüllt zum ersten Mal eine magische Fundgrube junger Sterne.
Jsou zde ukryty hvězdy v počátečním stádiu, ale Hubblovo nové infračervené oko dokáže nakouknout clonou plynů a prachů, a odhaluje poprvé magické poklady mladých hvězd.
   Korpustyp: Untertitel