Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fundort&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fundort naleziště 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fundort naleziště
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Solche archäologischen Beweise von vor 200.000 bis 100.000 Jahren sollten sich insbesondere an Fundorten in Afrika finden.
Konkrétně bychom takové archeologické důkazy měli nacházet v Africe na nalezištích z doby před 200 tisíci až 100 tisíci lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So finden sich etwa verlängerte Steinklingen nicht nur an Fundorten von Neandertalern in Europa und im Nahen Osten, sondern auch an Fundstellen, die vor mindestens 100.000 Jahren von modernen Menschen im Nahen Osten und in Afrika bewohnt wurden.
Zašpičatělé kamenné čepele se například vyskytují nejen na neandrtálských nalezištích v Evropě a na Blízkém východě, ale také v těch místech na Blízkém východě a v Africe, jež byly přinejmenším od doby před 100 tisíci lety obývány moderními lidmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fundort"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Colbert starb nicht am Fundort.
Colbert nebyl zabit na místě, kde se našlo tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigt Ihnen den Fundort.
Leonard vám ukáže to místo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fundort ist da drüben.
Našli mě 20 metrů tímto směrem, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Lüge, was den Fundort angeht?
Proč jsi lhal o tom, kde jsi mě našel?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Daten vom Fundort der Kinder.
Toto jsou taktická data z krychle, na které jsme našli děti.
   Korpustyp: Untertitel
- Rot, wo sie verschwand, gelb am Fundort.
Červená, kde zmizela, žlutá, kde ji našli.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurde nicht am Fundort ermordet.
Vypadá to, že nebyla zabita tam, kde ji našli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns den Fundort ansehen.
Policistko Wangová, musíme na skládku.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Gruppe wird ein bestimmter Fundort zugewiesen.
Každé skupině bude přidělena parcela v rámci komplexu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kontaminierst unseren Fundort. Kein Problem.
Jsem v pohodě, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir den Fundort beschreiben, Detective?
A můžete nám sdělit to místo, detektive?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Fotos vom Fundort der Leiche. Erdreich, gepflasterte Bereiche.
Chci, aby jsi udělal fotky oblasti, kde bylo nalezeno tělo-pevná plocha pokrytá porostem.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie zurück bis ich den Fundort freigebe, ok?
Držte se zpátky, dokud to tam neprohlédnu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens ein paar Meilen nördlichen vom Fundort der Leiche.
Nejmíň pár kilometrů severně od místa, kde se našlo tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns am Fundort des zweiten Opfers getroffen, das ist richtig?
Potkali jsme se na místě druhého zločinu, mám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Forensiker haben eine verkohlte Leiche gefunden. Die Beschreibung passt. Fundort Eastern Body Plant.
Soudní lékaři našli spálené tělo odpovídající popisu ve východní továrně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stimmen mit der Zeit, in der er lebte, und der Geografie des Fundortes überein.
Oboje odpovídá době, ve které žil a poloze, kde byl nalezen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden Chelseas Auto ca. 800 m vom Fundort seiner Leiche entfernt.
Našli jsme její auto asi půl míle od Dannyho těla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwand aus einem Park, keine 10 Meilen vom Fundort dieses Mädchens.
Bylo to méně jak 10 mil od místa, kde bylo nalezeno tělo té mrtvé dívky.
   Korpustyp: Untertitel
- Einem Drogendealer, der an einer Ecke ungefähr anderthalb Blocks vom Fundort ihrer Leiche arbeitet.
- Drogovým dealerem, který pracuje asi jeden a půl bloku od místa nálezu jejích ostatků.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es beim Fundort ein Gelände, auf dem Kinder spielen können?
Je v okolí nějaké místo, kam mohl děti vézt?
   Korpustyp: Untertitel
Der Darnaway Wald liegt 30 Kilometer vom Fundort des Autos weg.
Darnawayský les je víc než 30 km od místa, kde bylo auto.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Unstimmigkeiten des Fundorts, der Physiognomie und der Artefakte kann ich ihn nicht für echt erklären.
Vezmeme-li nesrovnalosti mezi zeměpisnou polohou, vzhledem a artefakty, nemohu v dobré víře ověřit pravost nálezu.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet herauszufinden, wo der morgige Fundort ist so das wir unseren Mann auf frischer Tat schnappen können.
To znamená přijít na to kde nechá další část jeho těla zítra ráno Tak ho chytíme při činu
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, das Getriebeöl von dem Mikrofon aus der Fischverarbeitungsfabrik ist dasselbe wie das Zeug auf dem Parkplatz am Fundort?
Takže tvrdíte, že ten převodový olej na mikrofonu, který jsme našli v té továrně, je stejný jako ten, do kterého jste šlápla,
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Stanhope, Sie wollen die Sippe mittags versammeln, um über das Pfeilemachen und Fundorte für Wurzeln zu sprechen.
Bezva, Stanhope, řekni nám, že chceš v poledne celý kmen shromáždit, abys projednal výrobu šípů a hledání lepší jeskyně.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden eine Schutzzone im Umkreis von 20 km und eine Überwachungszone im Umkreis von 100 km vom Fundort eingerichtet.
Konkrétně bylo v okruhu od místa ohniska vymezeno ochranné pásmo o poloměru 20 km a pásmo dozoru o poloměru 100 km.
   Korpustyp: EU
Der Täter ist clever. Er fährt nicht zum Fundort, benutzt Richards Stiefel, - aber die Tat geschah spontan?
Vrah chytře nejel autem až na místo, prozíravě si vzal Richardovy boty, ale útok byl spontánní?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lokalisieren und identifizieren einfach jede mögliche physische Ressource auf dem Planeten, zusammen mit der verfügbaren Menge am jeweiligen Fundort:
Jednoduše najdeme a označíme každé ložisko na planetě, společně s dostupným množstvím u každého z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Visuelle Scans am Fundort ergaben bisher nichts. Also haben wir das Gefährt an Bord gebracht und meine Crew und ich werden es untersuchen.
Vizuální sken nic neodhalil, proto jsme loď přenesli na palubu a nyní ji společně s posádkou prověřím.
   Korpustyp: Untertitel
Italien leitete unverzüglich Maßnahmen zur Vernichtung und zur Verhinderung der Ausbreitung des kleinen Bienenstockkäfers sowie eine Untersuchung der Ausbreitung dieses Parasiten in den Gebieten rund um den Fundort in Kalabrien ein.
Itálie neprodleně přijala opatření za účelem eradikace a zabránění šíření lesknáčka úlového a rovněž zahájila průzkum míry výskytu uvedeného parazita v oblastech v okolí ohniska v Kalábrii.
   Korpustyp: EU
Falls die angemeldete Einzelbeihilfe auf der Grundlage einer genehmigten Regelung gewährt wird, geben Sie bitte an, um welche Regelung es sich handelt, einschließlich Fundort (Internet-Adresse) und Nummer, unter der die staatliche Beihilfe registriert wurde:
Je-li oznámená jednotlivá podpora založená na povoleném režimu, uveďte podrobné informace o tomto režimu, a to včetně informací o jeho zveřejnění (internetové adrese) a registračním čísle státní podpory:
   Korpustyp: EU
Falls die angemeldete Einzelbeihilfe auf der Grundlage einer genehmigten Regelung gewährt wird, geben Sie bitte an, um welche Regelung es sich handelt, einschließlich Fundort (Internet-Adresse) und Nummer, unter der die staatliche Beihilfe registriert wurde:
Je-li oznámená jednotlivá podpora založená na povoleném režimu, uveďte podrobné informace o tomto režimu včetně odkazu na jeho zveřejnění (internetové adresy) a registračního čísla státní podpory:
   Korpustyp: EU