Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fundsache&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fundsache nález 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fundsache nález
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welcher Betrieb hat Fundsachen, die nur aus Frauenunterwäsche bestehen?
Jaký podnik má Ztráty a nálezy plné dámského spodního prádla?
   Korpustyp: Untertitel
Gina ist gänzlich unbrauchbar, wenn Boyle Fundsachen anhat.
Gina je pak úplně k ničemu, když si Boyle vezme něco ze ztrát a nálezů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme dich mit in mein Disneyland, und du willst nur zu den Fundsachen.
Vezmu tě do svýho Disneylandu, a ty chceš jít jen do ztrát a nálezů.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach der Show wird er zu den Fundsachen gehen und versuchen, es zurückzuholen.
A po vystoupení, půjde do ztrát a nálezů a pokusí se ho vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn etwas gefunden worden wäre, wäre es bei den Fundsachen.
Pokud bychom něco našli, bylo by to ve Ztrátách a nálezech.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mal in meinen "Fundsachen" nachsehen.
Nechám tě podívat se do ztrát a nálezů.
   Korpustyp: Untertitel
- Neben der Kiste mit den Fundsachen?
- Vedle krabice se ztrátami a nálezy?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Kiste mit Fundsachen.
- Nemají žádnou krabici se ztrátami a nálezy.
   Korpustyp: Untertitel
in der Kiste mit den Fundsachen.
v krabici se ztrátami a nálezy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Kiste mit Fundsachen.
Žádná krabice se ztrátami a nálezy není.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fundsache"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deine Fundsache ist wirklich praktisch.
Ta tvoje věcička se vážně hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Fundsache abgeben.
Jen chci vrátit ztracený majetek!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Fundsache zurückgeben.
Jen jsem chtěl panu vrátit majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die perfekte Fundsache gefunden.
Jako bys našla perfektní ztracenou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ging nur wegen deiner Fundsache.
To proto, žes měla ty ztracené věci.
   Korpustyp: Untertitel
Pennsylvania kann Leute ausweisen, weil sie eine Fundsache abgaben?
Stát Pensylvánie teď vydává lidi za vrácení ztraceného majetku?
   Korpustyp: Untertitel