Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fundstelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fundstelle naleziště 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fundstelle naleziště
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Knochenwerkzeuge und Perlen sind an Fundorten in Afrika und im Nahen Osten, die seit 100.000 Jahren von modernen Menschen bewohnt wurden, praktisch nicht vorhanden und an afrikanischen Fundstellen finden sich nur wenige abstrakte Schnitzereien auf Knochen und Fragmenten aus Ocker, die auf ein Alter von 75.000 Jahren datiert werden.
Kostěné nástroje a korálky se v Africe a na Blízkém východě v místech obývaných moderními lidmi od doby před 100 tisíci lety prakticky vůbec nevyskytují. Abstraktních rytin na kostech a úlomcích okru se na afrických nalezištích z doby před 75 tisíci lety nachází nemnoho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fundstelle

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fundstelle des Luftqualitätsplans (Weblink)
Odkaz na plán kvality ovzduší (odkaz na internetové stránky)
   Korpustyp: EU
Fundstelle im Amtsblatt ABl .
Název Odkaz na Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Fundstelle im Amtsblatt ABl .
Odkaz na Úř . věst .
   Korpustyp: Allgemein
Fundstelle (falls zutreffend): …
Texty, na něž se odkazuje (jsou-li relevantní): …
   Korpustyp: EU
Fundstelle (falls zutreffend): …
Odkaz (připadá-li v úvahu): …
   Korpustyp: EU
ABl.: Bitte Nummer, Datum und Fundstelle einfügen.
Úř. věst.: vložte prosím číslo, datum a odkaz na zveřejnění v Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Amtsblatt: Bitte Nummer, Datum und Fundstelle einfügen.
Úř. věst.: Vložte prosím číslo, datum a odkaz na zveřejnění v Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
* Nummer und Fundstelle der genannten Richtlinie.
* Číslo a odkaz na zveřejnění této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
1 Abl.: Fundstelle dieser Verordnung angeben.
1 Úř. věst.: vložit číslo tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Bitte Nummer, Datum und Fundstelle einfügen.
Úř. věst.: vložte prosím číslo, datum a odkaz.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich komme gerade von der Fundstelle.
-Jdu rovnou z místa činu.
   Korpustyp: Untertitel
Fundstelle im Beschluss 2012/88/EU
Odkaz v rozhodnutí 2012/88/EU
   Korpustyp: EU
die Fundstelle der Veröffentlichung gemäß Buchstabe a.
odkaz na zveřejnění uvedené v písmenu a).
   Korpustyp: EU
(Fundstelle der amtlichen Veröffentlichung im Mitgliedstaat)
(odkaz na příslušné vnitrostátní úřední vyhlášení)
   Korpustyp: EU
Fundstelle und Titel der harmonisierten Norm
Odkaz na harmonizovanou normu a její název
   Korpustyp: EU
die Fundstelle der Veröffentlichung der Produktspezifikation.
odkaz na zveřejnění specifikace produktu.
   Korpustyp: EU
Bezieht sich auf den Ort der Fundstelle/Probenahme.
Označuje místo sběru ptáků/odběru vzorků.
   Korpustyp: EU
Nationale Rechtsgrundlage (Fundstelle der amtlichen Veröffentlichung im Mitgliedstaat)
Vnitrostátní právní základ (odkaz na příslušné vnitrostátní úřední vyhlášení)
   Korpustyp: EU
Fundstelle im Beschluss 2011/275/EU der Kommission [4]
Odkaz v rozhodnutí Komise 2011/275/EU [4]
   Korpustyp: EU
Geben Sie bitte die Fundstelle der einschlägigen nationalen Rechtsgrundlage an:
Uveďte odkaz na vnitrostátní právní základ týkající se této záležitosti.
   Korpustyp: EU
Vollständige Nennung der Fundstelle der Rechtsvorschrift im Amtsblatt.
Plná citace umístění legislativního nástroje v Úředním věstníku.
   Korpustyp: EU
Fundstelle der harmonisierten technischen Spezifikation / der Spezifischen Technischen Dokumentation
Odkaz na harmonizovanou technickou specifikaci / specifickou technickou dokumentaci
   Korpustyp: EU DCEP
die Fundstelle der in Artikel 5 Absatz 2 genannten Bekanntmachung.
odkazy na zveřejnění podle čl. 5 druhého pododstavce.
   Korpustyp: EU
+ ABl.: Bitte Nummer, Datum und ABl.-Fundstelle dieser Verordnung einfügen.
+ Úř. věst.: u tohoto nařízení vložte prosím číslo, datum a odkaz na Úř. věst..
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Frühjahrsbericht der Kommission 2007 (Fundstelle) ,
s ohledem na zprávu Komise z jara 2007 (odkaz) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird alles von haystack zurück gegeben ab der ersten Fundstelle von needle bis zum Ende.
Vrací část haystack od prvního výskytu needle do konce.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Beim Suchen an der ersten Fundstelle anhalten (schneller, aber ohne Einzelheiten)
Při hledání zastavit na prvním nalezeném řetězci (rychlejší, ale bez detailů)
   Korpustyp: Fachtext
+ ABl.: Bitte die Nummer, das Datum und die Fundstelle dieser Verordnung einfügen.
+ Úř. věst.: Vložte prosím číslo, den a odkaz na vyhlášení tohoto nařízení v Úředním věstníku.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die nachstehenden wesentlichen Merkmale ist die Fundstelle der harmonisierten technischen Spezifikation jedoch nicht erforderlich:
Odkaz na příslušnou harmonizovanou technickou specifikaci se však nevyžaduje u následujících základních charakteristik:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission veröffentlicht die Fundstelle des endgültigen Europäischen Bewertungsdokuments im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C.
Komise zveřejní odkaz na konečné znění evropského dokumentu pro posuzování v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Dachten Sie je daran, dass der Junge vielleicht Lügen erzählt hat über die Fundstelle?
Napadlo tě někdy vůbec, že ten sedmiletý chlapec mohl lhát o tom, kde tě našel?
   Korpustyp: Untertitel
WESENTLICHE MERKMALE, FÜR DIE DIE ANGABE DER FUNDSTELLE EINER EINSCHLÄGIGEN HARMONISIERTEN TECHNISCHEN SPEZIFIKATION NICHT ERFORDERLICH IST
PŘÍPADY ZÁKLADNÍCH CHARAKTERISTIK, U NICHŽ NENÍ POŽADOVÁN ODKAZ NA PŘÍSLUŠNÉ HARMONIZOVANÉ TECHNICKÉ SPECIFIKACE
   Korpustyp: EU
Alle Auflagen sind in diesem Leitfaden ausführlich erläutert (Fundstelle siehe linke Spalte dieser der Tabelle.
Ta jsou podrobně vysvětlena v této příručce, jak uvádí levý sloupec tabulky.
   Korpustyp: EU
In dieser Erklärung sind die betroffenen Rechtsvorschriften der Union samt ihrer Fundstelle im Amtsblatt anzugeben.
Dané akty Unie musí být v tomto prohlášení uvedeny včetně odkazů na jejich vyhlášení.
   Korpustyp: EU
Die Fundstelle der Norm EN 848-3:1999 sollte daher entsprechend ersetzt werden —
Odkaz na normu EN 848-3:1999 je proto třeba odpovídajícím způsobem nahradit,
   Korpustyp: EU
Geben Sie bitte die Fundstelle der genehmigten Beihilferegelung bzw. der unter eine Gruppenfreistellung fallenden Beihilferegelung an:
Uveďte odkaz na schválený režim nebo režim, na nějž se vztahuje výjimka:
   Korpustyp: EU
In dieser Erklärung sind die betroffenen Rechtsvorschriften der Union samt ihrer Fundstelle im Amtsblatt anzugeben.
Dané akty Unie musí být v tomto prohlášení uvedeny včetně odkazů na jejich zveřejnění.
   Korpustyp: EU
In dieser Erklärung sind die betroffenen Rechtsakte der Union samt ihrer Fundstelle im Amtsblatt anzugeben.
Dané akty Unie musí být v tomto prohlášení uvedeny včetně odkazů na jejich vyhlášení.
   Korpustyp: EU
Verweis auf die Fundstelle im Amtsblatt, in dem die Rechtsvorschrift veröffentlicht wurde.
Odkaz na umístění v úředním věstníku, v němž byl legislativní nástroj zveřejněn.
   Korpustyp: EU
Fundstelle, gegebenenfalls mit Link, Ihrer innerstaatlichen Gesetze zur Umsetzung der Richtlinie, einschließlich etwaiger Änderungen.
Uveďte prosím odkaz a případně též elektronický odkaz na právní předpisy Vašeho státu, jimiž se provádí daná směrnice, a to včetně všech jejích změn.
   Korpustyp: EU
Fundstelle der harmonisierten technischen Spezifikation (harmonisierten Norm (auch mittels der Spezifischen Technischen Dokumentation )/des Europäischen Bewertungsdokuments)
Odkaz na harmonizovanou technickou specifikaci (harmonizovanou normu (i prostřednictvím specifické technické dokumentace) / evropský dokument pro posuzování)
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Erklärung sind die betroffenen Rechtsakte der Union samt ihrer Fundstelle im Amtsblatt anzugeben.
Uvedené prohlášení obsahuje identifikaci dotčených aktů Unie včetně odkazů na jejich zveřejnění.
   Korpustyp: EU
die Fundstelle der Veröffentlichung der Spezifikation gemäß Absatz 5 Unterabsatz 5.
odkaz na zveřejnění specifikace podle odst. 5 pátého pododstavce.
   Korpustyp: EU
Die Fundstelle der harmonisierten Norm EN 143:2000 sollte daher neu veröffentlicht werden —
Je tedy potřeba, aby odkazy na harmonizovanou normu EN 143:2000 byly odpovídajícím způsobem znovu zveřejněny,
   Korpustyp: EU
Die Fundstelle der harmonisierten Norm EN 143:2000 erhält die Fassung des Anhangs.
Odkazy na harmonizovanou normu EN 143:2000 se nahrazují zněním, které je uvedeno v příloze.
   Korpustyp: EU
In dieser Erklärung sind die betroffenen Rechtsvorschriften der Union samt ihrer Fundstelle im Amtsblatt anzugeben.
Prohlášení musí obsahovat údaje potřebné k určení příslušných aktů Unie včetně odkazů na jejich zveřejnění.
   Korpustyp: EU
Sollten die Angaben nicht in den Jahresabschluss aufgenommen werden, so geben die Kreditinstitute ihre Fundstelle an.
Jestliže nejsou zveřejňované údaje zahrnuty do účetní závěrky, úvěrové instituce uvedou, kde je lze nalézt.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall übermittelt es dem ersuchenden Mitglied eine Kopie der dafür maßgeblichen Fundstelle;
V tomto případě poskytne žádajícímu Členovi kopii příslušného konkrétního referenčního předpisu;
   Korpustyp: EU
Die Fundstelle der harmonisierten Norm im Amtsblatt der Europäischen Union wird belassen.
ponechat odkaz v Úředním věstníku Evropské unie;
   Korpustyp: EU
Die Fundstelle der harmonisierten Norm im Amtsblatt der Europäischen Union wird gestrichen.
zrušit odkaz v Úředním věstníku Evropské unie;
   Korpustyp: EU
Wenn die allgemeinen bindenden Vorschriften im Internet veröffentlicht werden, geben Sie bitte einen Link zur Fundstelle.
Pokud jsou obecně závazná pravidla zveřejněna na internetu, uveďte odkaz, na kterém je lze najít.
   Korpustyp: EU
Wir waren die Ersten an der Fundstelle und haben auch die ersten Tests durchgeführt.
Byli jsme u meteoritu první a všechny počáteční testy byli realizované v naší laboratoři.
   Korpustyp: Untertitel
die Fundstelle und das Datum der entsprechenden harmonisierten Norm und gegebenenfalls die Referenznummer der verwendeten Spezifischen oder Angemessenen Technischen Dokumentation
odkaz s datem na příslušnou harmonizovanou normu a případně referenční číslo použité specifické nebo příslušné technické dokumentace;
   Korpustyp: EU
die Fundstelle und das Datum des entsprechenden Europäischen Bewertungsdokuments, soweit verfügbar, und die Referenznummer der verwendeten Europäischen Technischen Bewertung.
odkaz s datem na příslušný evropský dokument pro posuzování, je-li k dispozici, a referenční číslo použitého evropského technického posouzení.
   Korpustyp: EU
Die Fundstelle der Norm EN 3-9:2006 sollte daher nicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden —
Odkaz na normu EN 3-9:2006 by proto neměl být zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie,
   Korpustyp: EU
Die Fundstelle der Norm wurde erstmals am 6. Oktober 2005 im Amtsblatt der Europäischen Union [3] veröffentlicht.
Odkaz na tuto normu byl poprvé zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie dne 6. října 2005 [3].
   Korpustyp: EU
soweit zutreffend, die Fundstelle der verwendeten Spezifischen Technischen Dokumentation und die Anforderungen, die das Produkt nach Angaben des Herstellers erfüllt.
případně referenční číslo použité specifické technické dokumentace a požadavky, o nichž výrobce prohlašuje, že je výrobek splňuje.
   Korpustyp: EU
Die Fundstelle der Norm EN 13000:2004 „Krane — Fahrzeugkrane“ wird im Amtsblatt der Europäischen Union wie im Anhang dargestellt veröffentlicht.
Zveřejnění odkazu na normu EN 13000:2004 „Jeřáby – Mobilní jeřáby“ v Úředním věstníku Evropské unie se provádí v souladu s přílohou.
   Korpustyp: EU
Die Fundstelle der Norm EN 13683:2003 „Gartengeräte — motorgetriebene Schredder/Zerkleinerer — Sicherheit“ wird nicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Odkaz na normu EN 13683:2003 „Zahradní zařízení – Motorové drtiče/štěpkovače – Bezpečnost“ se nezveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Die Fundstelle der Norm EN ISO 14122-4:2004 sollte daher nicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden —
Odkaz na normu EN ISO 14122-4:2004 by proto neměl být zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie,
   Korpustyp: EU
Folglich sollte die Fundstelle der Norm EN 1384:2012 aus dem Amtsblatt der Europäischen Union gestrichen werden.
V důsledku toho by měl být odkaz na normu EN 1384:2012 z Úř. věst. odstraněn.
   Korpustyp: EU
Die Fundstelle der Norm EN 1384:2012 „Schutzhelme für reiterliche Aktivitäten“ wird aus dem Amtsblatt der Europäischen Union gestrichen.
Odkaz na normu EN 1384:2012 „Přilby pro jezdce na koních“ se odstraňuje z Úředního věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Die Fundstelle der Norm EN 13525:2005+A2:2009 „Forstmaschinen — Buschholzhacker — Sicherheit“ wird aus dem Amtsblatt der Europäischen Union gestrichen.
Odkaz na normu EN 13525:2005+A2:2009 „Lesnické stroje – Štěpkovače dřeva – Bezpečnost“ se odstraňuje z Úředního věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Die Fundstelle der Norm wurde erstmals am 28. August 2003 im Amtsblatt der Europäischen Union [3] veröffentlicht.
Odkaz na tuto normu byl poprvé zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie dne 28. srpna 2003 [3].
   Korpustyp: EU
Die Fundstelle einer nationalen Norm zur Umsetzung der Norm EN 15947 wird mit dem Vermerk in Absatz 1 veröffentlicht.
Zveřejnění referenčního čísla vnitrostátní normy, kterou se provádí norma EN 15947, bude provázeno oznámením uvedeným v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Die Fundstelle dieser Änderung wurde erstmalig im Amtsblatt der Europäischen Union vom 2. August 2005 [4] veröffentlicht.
Referenční čísla uvedené změny byla poprvé zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie dne 2. srpna 2005 [4].
   Korpustyp: EU
für Anträge im Rahmen der Regelung nach Titel II das einzige Dokument und die Fundstelle der Veröffentlichung der Produktspezifikation;
v případě žádostí podle režimu stanoveného v hlavě II jednotný dokument a odkaz na zveřejnění specifikace produktu;
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf die Leitlinien der Kommission für die Ausführung der Strukturfonds im Einklang mit der Lissabon-Strategie (Fundstelle) ,
s ohledem na pokyny Komise pro realizaci strukturálních fondů v souladu s Lisabonskou strategií (odkaz) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Jensen muss die Fundstelle des Wracks abgeschottet haben und einen Geldgeber gesucht haben, um eine Bergungsmission zu starten.
Jensen musel najít ten vrak a pak hledal pomocníka, který to vše zafinancuje.
   Korpustyp: Untertitel
(c) die Fundstelle und das Erstellungsdatum der harmonisierten Norm oder der Europäischen Technischen Bewertung, die zur Bewertung der einzelnen Wesentlichen Merkmale verwendet wurde;
c) referenční číslo a datum vydání harmonizované normy nebo evropské technické posouzení, které bylo použito pro posouzení každé základní charakteristiky;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) die Fundstelle , den Titel und das Erstellungsdatum der harmonisierten Norm oder der Europäischen Technischen Bewertung, die zur Bewertung der einzelnen Wesentlichen Merkmale verwendet wurde;
c) referenční číslo , název a datum vydání harmonizované normy nebo evropské technické posouzení, které bylo použito pro posouzení každé základní charakteristiky;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Notifizierung enthält die vollständigen Angaben der auszuführenden Aufgaben, die Fundstelle der einschlägigen harmonisierten technischen Spezifikation sowie - für die Zwecke des in
Oznámení musí obsahovat veškeré údaje o prováděných úkolech, odkaz na příslušnou harmonizovanou technickou specifikaci a pro účely systému uvedeného v
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte Nummer, Datum und ABl.-Fundstelle der Verordnung in Dokument COD 2010/0726 einfügen. + betreffen, konsultiert die ESMA die Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden (ACER).
vložte prosím číslo, datum přijetí a odkaz na zveřejnění nařízení v dokumentu KOM(2010)0726 . + , konzultuje orgán ESMA věc s Agenturou pro spolupráci energetických regulačních orgánů (ACER).
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist/sind die Quelle(n) der in der Wertpapierbeschreibung enthaltenen Informationen, d. h. die Fundstelle der vom Unternehmen oder Schuldner selbst publizierten Angaben zu nennen.
Kromě toho označte zdroj (zdroje) údajů v popisu cenných papírů, které byly reprodukovány podle údajů, jež zveřejnil podnik/dlužník.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Sicherheit und Rechtssicherheit sollte die Fundstelle der Norm EN 12312-9:2005 daher nur mit einem geeigneten Warnhinweis im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden.
V zájmu bezpečnosti a právní jistoty by proto zveřejnění odkazu na normu EN 12312-9:2005 v Úředním věstníku Evropské unie mělo doprovázet vhodné upozornění.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten den gleichen Warnhinweis in ihre Veröffentlichung der Fundstelle der einzelstaatlichen Normen zur Umsetzung der Norm EN 12312-9:2005 aufnehmen —
Členské státy by měly stejné upozornění doplnit i při zveřejnění odkazu na vnitrostátní normy, které normu EN 12312-9:2005 přejímají,
   Korpustyp: EU
Die Fundstelle der Norm EN 12312-9:2005 „Luftfahrt-Bodengeräte — Besondere Anforderungen — Teil 9: Container-/Paletten-Hubfahrzeuge“ wird im Amtsblatt der Europäischen Union wie im Anhang dargestellt veröffentlicht.
Odkaz na normu EN 12312-9:2005 „Pozemní zařízení pro letadla – zvláštní požadavky – část 9: Nakládače kontejnerů/palet“ má být zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie podle přílohy tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Entspricht die europäische Werkstoffzulassung den Anforderungen, die sie abdeckt und die in Anhang I aufgeführt sind, veröffentlicht die Kommission die Fundstelle dieser Zulassung.
Pokud evropské schválení pro materiály splňuje požadavky, které jsou stanoveny v příloze I a na které se vztahuje, zveřejní Komise odkazy na uvedené schválení.
   Korpustyp: EU
Die Fundstelle der europäischen Norm EN 1272:1998 zu Tischhängesitzen (Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren) ist nicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Na evropskou normu EN 1272:1998 (Bezpečnostní požadavky a zkušební metody) pro židle pro připevnění ke stolu Úřední věstník Evropské unie neodkazuje.
   Korpustyp: EU
Wurde bereits eine Ex-post-Evaluierung für eine ähnliche Beihilferegelung durchgeführt (geben Sie gegebenenfalls bitte die Fundstelle und einen Link zu den maßgeblichen Websites an)?
Uveďte, zda již bylo hodnocení ex post provedeno u podobného režimu (případně s odkazem na příslušné internetové stránky).
   Korpustyp: EU
In der Regelung wird unter Angabe des Titels sowie der Fundstelle im Amtsblatt der Europäischen Union ausdrücklich auf diese Verordnung verwiesen.
režim obsahuje výslovný odkaz na toto nařízení formou citace jeho názvu a informace o jeho vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
die Fundstelle und das Erstellungsdatum der harmonisierten Norm oder der Europäischen Technischen Bewertung, die zur Bewertung der einzelnen Wesentlichen Merkmale verwendet wurde;
referenční číslo a datum vydání harmonizované normy nebo evropské technické posouzení, které bylo použito pro posouzení každé základní charakteristiky;
   Korpustyp: EU
Die Angabe der Fundstelle der einschlägigen harmonisierten technischen Spezifikation ist jedoch in den in Anhang V Nummer 3 aufgeführten Fällen nicht erforderlich.
Odkaz na příslušnou harmonizovanou technickou specifikaci není požadován v případech stanovených v bodě 3 přílohy V.
   Korpustyp: EU
über die mit einer Einschränkung versehene Veröffentlichung der Fundstelle der Norm EN 13000:2004 „Krane — Fahrzeugkrane“ gemäß der Richtlinie 98/37/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
o zveřejnění odkazu na normu EN 13000:2004 „Jeřáby – Mobilní jeřáby“ s omezením v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 98/37/ES
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Sicherheit und Rechtssicherheit sollte die Fundstelle dieser Norm daher nur mit einem geeigneten Warnhinweis im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden.
V zájmu bezpečnosti a právní jistoty by proto zveřejnění odkazu na danou normu v Úředním věstníku Evropské unie mělo doprovázet vhodné upozornění.
   Korpustyp: EU
die Fundstelle der Norm EN 13683:2003 „Gartengeräte — motorgetriebene Schredder/Zerkleinerer — Sicherheit“ gemäß der Richtlinie 98/37/EG des Europäischen Parlaments und des Rates nicht zu veröffentlichen
o nezveřejnění odkazu na normu EN 13683:2003 „Zahradní zařízení – Motorové drtiče/štěpkovače – Bezpečnost“ v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 98/37/ES
   Korpustyp: EU
Die Fundstelle der Norm ist zuerst im ABl. C 180 vom 14.6.1997, die Änderung A1 im ABl. C 190 vom 10.8.2002 veröffentlicht worden.
Odkaz na tuto normu byl poprvé zveřejněn v Úř. věst. C 180 ze dne 14. 6. 1997;
   Korpustyp: EU
Die Norm ersetzt die vorangegangene Fassung EN 13525:2005+A1:2007, deren Fundstelle zuerst im Amtsblatt der Europäischen Union vom 6. November 2007 [3] veröffentlicht wurde.
Tato norma nahrazuje předchozí verzi EN 13525:2005+A1:2007, na niž byl odkaz poprvé zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie dne 6. listopadu 2007 [3].
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der Notwendigkeit, die Sicherheitsaspekte der Norm EN 13525:2005+A2:2009 zu verbessern, sollte die Fundstelle dieser Norm aus dem Amtsblatt der Europäischen Union gestrichen werden —
S ohledem na nutnost zlepšit bezpečnostní prvky normy EN 13525:2005+A2:2009 by měl být odkaz na tuto normu odstraněn z Úředního věstníku Evropské unie,
   Korpustyp: EU
Daher sollte die Veröffentlichung der Fundstelle der harmonisierten Norm EN 71-1:1998 „Sicherheit von Spielzeug — Teil 1: Mechanische und physikalische Eigenschaften“ mit einem entsprechenden Hinweis versehen werden —
Společně se zveřejněním odkazů na harmonizované normy EN 71-1:1998 „Bezpečnost hraček – část 1: mechanické a fyzikální vlastnosti“ je proto vhodné uvádět příslušné oznámení,
   Korpustyp: EU
über die Streichung der Fundstelle der Norm EN 10080:2005 „Stahl für die Bewehrung von Beton — Schweißgeeigneter Betonstahl — Allgemeines“ gemäß der Richtlinie 89/106/EWG des Rates
o zrušení odkazu na normu EN 10080:2005 „Ocel pro výztuž do betonu – Svařitelná betonářská ocel – Všeobecně“ v souladu se směrnicí Rady 89/106/EHS
   Korpustyp: EU
Die Fundstelle der Norm EN 10080:2005 „Stahl für die Bewehrung von Beton — Schweißgeeigneter Betonstahl — Allgemeines“ wird aus dem Verzeichnis harmonisierter Normen im Amtsblatt der Europäischen Union gestrichen.
Odkaz na normu EN 10080:2005 „Ocel pro výztuž do betonu – Svařitelná betonářská ocel – Všeobecně“ se vyřazuje ze seznamu harmonizovaných norem zveřejněných v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
c) die Fundstelle der harmonisierten Norm, des Europäischen Bewertungsdokuments oder der Spezifischen Technischen Dokumentation, die zur Bewertung der einzelnen wesentlichen Merkmale verwendet wurde.
(c) referenční číslo harmonizované normy, evropského dokumentu pro posuzování nebo specifické technické dokumentace, která byla použita při posuzování jednotlivých základních charakteristik.
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Fundstelle und den Titel der harmonisierten Norm, des Europäischen Bewertungsdokuments oder der Spezifischen Technischen Dokumentation, die zur Bewertung der einzelnen wesentlichen Merkmale verwendet wurde.
(c) referenční číslo a název harmonizované normy, evropského dokumentu pro posuzování nebo specifické technické dokumentace, která byla použita při posuzování jednotlivých základních charakteristik.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fundstelle der Norm EN 12635:2002+A1:2008 „Tore — Einbau und Nutzung“ wird im Amtsblatt der Europäischen Union mit der im Anhang aufgeführten Einschränkung veröffentlicht.
Odkaz na normu EN 12635:2002+A1:2008 „Vrata – Montáž a použití“ bude zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie s omezením uvedeným v příloze.
   Korpustyp: EU
in der Regelung wird unter Angabe des Titels sowie der Fundstelle im Amtsblatt der Europäischen Union ausdrücklich auf diese Verordnung verwiesen;
režim obsahuje výslovný odkaz na toto nařízení formou citace jeho názvu a uvedením informace o jeho vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie;
   Korpustyp: EU
die Fundstelle der in Buchstabe a genannten normativen Dokumente und der entsprechenden Liste im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlichen.
zveřejní odkazy na normativní dokumenty a seznam, které jsou uvedeny v písmenu a), v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
wenn keine harmonisierten Normen, deren Fundstelle im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht worden ist und die alle einschlägigen Sicherheitsanforderungen für das Spielzeug abdecken, existieren;
pokud neexistují harmonizované normy, jejichž referenční čísla byla zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a které zahrnují všechny příslušné požadavky na bezpečnost hračky;
   Korpustyp: EU
Geben Sie eine Zusammenfassung einer etwaigen Strategie oder von Leitlinien des Mitgliedstaats für die folgenden Fragen sowie, falls diese im Internet veröffentlicht sind, einen Link zur Fundstelle:
Uveďte přehled všech politik nebo pokynů členských států, které se týkají níže uvedených témat. Pokud je zveřejněn na internetových stránkách, uveďte odkaz, na kterém ho lze najít.
   Korpustyp: EU
Bei nationalen Akkreditierungsstellen, die die Kriterien der jeweiligen harmonisierten Norm erfüllen , deren Fundstelle im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht worden ist, wird davon ausgegangen, dass sie die Anforderungen des Artikels 7 erfüllen.
O vnitrostátních akreditačních orgánech, které splňují kritéria stanovená v příslušné harmonizované normě, na kterou byl zveřejněn odkaz v Úředním věstníku Evropské unie , se má za to, že splňují požadavky stanovené v článku 7.
   Korpustyp: EU DCEP