Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Funk&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Funk vysílačka 125 rádio 50 rádium 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Funke jiskra 140
per Funk vysílačkou 7
CB-Funk Citizen Band
PMR-Funk PMR446
Electro Funk Electro

Funke jiskra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von Hitze/Funken/offener Flamme/heißen Oberflächen fernhalten.
Chraňte před teplem/jiskrami/otevřeným plamenem/horkými povrchy.
   Korpustyp: EU
Ja, er zeigt mitunter Funken, die wie Witz aussehen.
Pravda, dřímají v něm jiskry, které vypadají jako rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist der Reformeifer der Kommission, von dem man im letzten Jahr wieder einen kleinen Funken erahnen konnte, bereits wieder erloschen.
Zápal Komise pro reformy, jehož nepatrnou jiskru jsme opět mohli zahlédnout v průběhu uplynulého roku, bohužel opět pohasnul.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast kein Feuer, Keinen Funken, keinen Strom!
Nemáš v sobě kapku ohně, žádnou jiskru, náboj!
   Korpustyp: Untertitel
Von Wärmequellen, Funken oder offenem Feuer fernhalten.
Chraňte před zdroji tepla, jiskrami či přímým plamenem.
   Korpustyp: EU
Also die Kerze machen ein Funke und päng bringt das Benzin zum Explodiern
Takže svíčka udělá jiskru. A "beng", benzín exploduje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fangen bei direkter Einwirkung einer Flamme, eines Funkens oder einer anderen möglichen Zündquelle kein Feuer.
při přímém působení plamene nebo jiskry nebo jiného možného zdroje ohně se nevznítí;
   Korpustyp: EU
Kyle und ich tun alles, um den Funken am Leben zu halten.
Kyle a já děláme všechno možný, aby ta jiskra vydržela.
   Korpustyp: Untertitel
in Kontakt mit erhitzten Bauteilen oder elektrischen Geräten kommen können, wodurch die Bildung elektrischer Funken möglich ist;
nemohly přijít do styku s horkými součástmi nebo elektrickými zařízeními, které mohou vydat elektrickou jiskru,
   Korpustyp: EU
Ich glaube, ich habe einen Funken gesehen.
Hej, myslím, že jsem zahlédl jiskru.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Funk

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Funk
Kategorie:Funk
   Korpustyp: Wikipedia
PMR-Funk
PMR446
   Korpustyp: Wikipedia
Cornelia Funke
Cornelia Funkeová
   Korpustyp: Wikipedia
CB-Funk
Citizen Band
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, über Funk.
Slyšel jsem to v rádiu.
   Korpustyp: Untertitel
(Funk) Was ist jetzt?
Dej tu pistoli pryč, člověče!
   Korpustyp: Untertitel
Funke die Eziloppen an.
Spoj se s ecilopama vysílačkou.
   Korpustyp: Untertitel
(Schüsse über Funk)
Přijeď sem, kruci, a zatkni mě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's über Funk.
Zkusím mu zavolat vysílačkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Funk ist unterbrochen.
- Vysílačky nefungují. - Je to hluché.
   Korpustyp: Untertitel
Funk, war das krass.
Kurva, to bylo drsný.
   Korpustyp: Untertitel
Mottola, Funk aus!
Mottolo, vypni tu vysílačku.
   Korpustyp: Untertitel
- (Funk) Keine Spur.
- Nic. Žádné stopy.
   Korpustyp: Untertitel
(Funk) Kein Durchkommen mehr.
Průchod je zablokovaný.
   Korpustyp: Untertitel
(Funk) Marvin, bitte kommen.
Marvine, slyšíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
(Funk) Bist du da?
No tak, Marvine, vem to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Tochter über Funk.
- Vaše dcera volá.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht sie über Funk!
Najděte je přes vysílačku!
   Korpustyp: Untertitel
bei Funk- oder Telefonstörungen,
v případě rušení rádia nebo telefonu,
   Korpustyp: EU
(über Funk) Ja.
Jo, je to bestie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blockieren den Funk.
Ruší nám všechny kanály!
   Korpustyp: Untertitel
Kam schon über Funk.
Slyšeli jsme to přes vysílačku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Antwort, über Funk.
Žádná odpověď na naši komunikaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen wir's über Funk.
- Zkusím jim zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Funk deinen Lieutenant an.
Dejte zprávu vašemu poručíkovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Piloten auf Funk.
- Piloty na repro.
   Korpustyp: Untertitel
-Wegen dem CB-Funk.
- Naladil ses na Plechovou hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Funk ist an.
Paule, pořád tě slyšíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge dem Funk.
Všechno jsem poslouchala přes vysílačku.
   Korpustyp: Untertitel
Mount Weather blockiert unseren Funk.
Mount Weather nám ruší signál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen damit CB-Funk.
Většinou jí používáme jako vysílačku.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Hitman Victors, Funk Check.
Všem Hitmanům.
   Korpustyp: Untertitel
(Funk) Zentrale hört, bitte kommen.
- Centrála je na příjmu, posloucháme.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Funke jetzt?
Co je ti ted' platná ta tvoje jiskra?
   Korpustyp: Untertitel
Es läuft ständig über Funk.
Mluví o tom přes vysílačky.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt's da auch Proibidão-Funk
Hej, máš nějaký Proibidăoho CDéčka?
   Korpustyp: Untertitel
Bombe nicht per Funk deaktivieren.
Neexistuje způsob jak tu bombu dálkově deaktivovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird Ihr Funk McMurran erreichen?
- Myslíte, že to má vážně dosah až do McMurranu?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht der Funke jetzt?
Co na to váš plamen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's über Funk gehört.
Slyšel jsem to v rádiu.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie nicht den Funk.
Nepoužívej vysílačku, jenom mobil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Funk an.
Jsem v rádiovém kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Ob der Funk noch funktioniert?
Co bylo s vysíláním?
   Korpustyp: Untertitel
Geh auf See-Funk 78!
Jeďte do doku 78.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann spricht Englisch über Funk)
- Heavy můžete startovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er noch am Funk?
Máš ho tam ještě?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist kein Funke mehr.
Už mezi námi není jiskra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber nicht über Funk.
Jo, ale ne rádiem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Funke ist hier gelandet.
Jenom tady letěla taková jiskřička a spadla mi zrovna sem.
   Korpustyp: Untertitel
Teile für Funk- und Radaranlagen
Části rozhlasových a radiolokačních zařízení
   Korpustyp: EU
Aber der Funke ist übergesprungen!
Ale padli jsme si do oka.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Roboter - Funk gesteuert.
To jsou rádiem kontrolováni roboti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's über Funk gehört.
- Slyšel jsem to na snímači.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit Funk-Kommunikation?
- A co vysílačky?
   Korpustyp: Untertitel
Es kam grade über Funk.
Zrovna to přišlo přes vysílačku.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du sagst über Funk:
- Říkali, abych počkala.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrüstung für Funk- und Satellitenkommunikation;
zařízení pro rádiovou a satelitní komunikaci;
   Korpustyp: EU
- Meine Funke liegt im Transporter.
Nechal jsem vysílačku v dodávce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hörten unseren Funk ab?
-Slyšeli jste naši vysílačku?
   Korpustyp: Untertitel
Da, versuchen Sie's über Funk.
Tamhle je. Zkuste se s ním spojit vysílačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Koichi hat seinen Funk abgelegt.
Kyouichi ignoruje varování a snaží se předjíždět.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich mit ihnen über Funk.
Můžeme se s nimi domluvit vysílačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben's im Funk durchgegeben.
Zaslechla jsem hlášení v rádiu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann bin ich am Funk?
A co můj vysílací čas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten Schüsse über Funk.
Přes odposlech jsme slyšeli střelbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zorn ist ein Funke, gut.
- Vztek je jiskra, a to je dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlte nur noch ein Funke.
Chtělo to jen jiskru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen CB-Funk.
To jsem nebyl já.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ist in Funk verliebt.
Někdo se nám tady zabouchl do Funka.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Funk ist im Eimer.
Nikdy jsem tak pokročilé zbraně neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte über Funk sprechen.
- Já chci mluvit do vysílačky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will auch über Funk.
- Já chci taky vysílat.
   Korpustyp: Untertitel
Du klangst seltsam über Funk.
Ve vysílačce jsi zněla divně.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nicht per Funk.
Ten se subprostorem posílá špatně!
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie sie über Funk.
Spojte mě s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Da war eindeutig ein Funke.
-Povídali jsme si, bavili se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich funke die Zentrale an.
- Projednám to s velením.
   Korpustyp: Untertitel
Funk mir bloss nicht dazwischen!
Tak koukej a nezkoušej mě zastavit!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Funke genügt und es zerreißt dich.
Stačí jiskra, a bouchne ti to do ksichtu jako nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Funk in meinem Wagen.
Mám ve voze vysílačku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm über Funk Bescheid gegeben.
Sehnal jsem ho vysílačkou.
   Korpustyp: Untertitel
(Funk) Sie gehen da nicht allein rein!
Ne abys tam chodila sama. Počkej na posily.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Funk ist in Ordnung, Herr Präsident.
Vysílačky jim fungují pane prezidente
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kabel für den Funk werden angeklebt.
Vysílačku ti připneme na tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war der blaue Funke nur Staub.
Pak ta modrá jiskra byla jen prach.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, Zaror, funk ihn an.
No tak, Zarore, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lasst fürs erste den Funk weg.
Ale nemluvme o tom vysílačkou, zatím.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Funk und ein Satellitentelefon.
Má vysílačku a satelitní telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde über Funk Hilfe rufen.
Mám vysílačku. Zavolám o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen sie über Funk Verstärkung! Jetzt!
Zavolejte pro posily, hned.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie Staatsanwältin MacDonald über Funk.
Zavolejte si vysílačkou advokátku MacDonaldovou, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Mit eurerJazz-Funk-Nummer verliert ihr.
A vy nejste součástí a víte to.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dieser Funke sein, Stiles.
Ty musíš být tou jiskrou, Stilesi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg sie nicht über Funk!
Nemůžu je vyvolat rádiem!
   Korpustyp: Untertitel
Sorry zu unterbrechhen Sie, Dr. Funk
- Promiňte že ruším, doktore Kundo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, hast du das über Funk gemeldet?
Tys to ohlásila vysílačkou?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Funke ist alles, was wir brauchen.
- Stačí nám jedna jiskra.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Männer hören sein Gejubel über Funk.
Jeho lidé uslyší jeho výkřiky radosti v rádiu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Signora. Funk gab es erst später.
Ne, madam, to bylo až pak.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einzelner Funke kann alles niederbrennen.
Stačí jedna malá jiskra a shoří celý les.
   Korpustyp: Untertitel