Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A-SMGCS hat eine Funktion zur Generierung und Verbreitung angemessener Warnmeldungen zu umfassen.
A-SMGCS musí zahrnovat funkci, která bude vytvářet a rozesílat příslušné výstrahy.
B-Vitamine sind exzellent für die kognitive Funktion.
Vitamin B je skvělý pro poznávací funkci.
Der Kaufpreis kann die gleiche Funktion wie eine Lizenzgebühr haben.
Kupní cena zde může plnit stejnou funkci jako licenční poplatek.
Sturmptruppen erfüllen sowohl die Funktion der Infanterie als auch die der Militärpolizei.
Stormtroopeři mají jak funkci pěchoty, tak vojenské policie.
Die Mitglieder üben ihre Funktion bis zu ihrer Ersetzung oder bis zum Ablauf ihres Mandats aus.
Členové skupiny zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni, nebo do obnovení svého funkčního období.
Ich habe wohl ein intuitives Verständnis für seine Funktion.
Nicméně zdá se, že intuitivně rozumím jeho funkci.
Wenn der Mitarbeiter gegenwärtig die Funktion des leitenden Analysten bekleidet, sollte dies als 9999-01-01 gemeldet werden.
Pokud zaměstnanec stále působí ve funkci hlavního analytika, mělo by to být uvedeno ve formátu 9999-01-01.
Ich bin ein Diener mit nur einer Funktion.
Jsem sloužící, který má pouze jednu funkci.
Seien Sie gewarnt und verwenden Sie diese Funktion auf eigenes Risiko.
Berte to v úvahu a používejte tuto funkci na vlastní nebezpečí.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Clowns erfüllen zufällig eine sehr wichtige psychologische und sozioreligiöse Funktion in der Gesellschaft seit 2400 vor Chr.
Klauni mají ve společnosti velmi důležitou psychologickou a sociálně náboženskou funkci od roku 2400 př.n.l.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kindersitze, die noch eine andere Funktion haben (etwa zum Aufbewahren von Gegenständen dienen), müssen den Anforderungen ebenfalls genügen.
V souladu s těmito požadavky musí být i výrobky, které kombinují funkci dětské židle s jinou funkcí (např. uskladňování).
Die Art, mit der ein Individuum seine Umgebung wahrnimmt und auf sie reagiert ist eine Funktion seines eigenen empirischen Raumkontinuums.
Soudíme, že jedinečný způsob, jakým jedinec vnímá a reaguje na své okolí je funkcí jeho vlastního zkušenostního prostorového kontinua.
c) es fehlen keine Beistoffe mit wesentlicher Funktion,
c) nechybějí žádné formulační přísady s podstatnou funkcí,
Das Bewahren der Unkenntnis über eine biologische Funktion ist nicht logisch.
Nevidím logiku v ignorování základních biologických funkcí.
Das Programm für kommunale Energieeffizienzmaßnahmen stellt keine staatliche Beihilfe dar, solange die Fördermaßnahme auf die öffentliche Funktion der Kommune beschränkt ist.
Programy zaměřené na energetickou účinnost v místních správách státní podporu nepředstavují, pokud se podpora omezuje na plnění veřejných funkcí místních správ.
Wir fanden eine Verbindung zwischen synaptischer Funktion und Resonanz.
Objevili jsme spojení mezi synaptickou funkcí a resonancí.
„Paar“ ist der Leuchtensatz mit derselben Funktion an der linken und der rechten Seite des Fahrzeugs;
„Párem“ se rozumí sada světlometů nebo svítilen se stejnou funkcí na levé a pravé straně vozidla.
Eine andere wichtige Funktion unseres Experiments war der praktische Test der Stringfellow Hypothese.
Další důležitou funkcí našeho experimentu mělo být praktické odzkoušení Stringfellowovy hypotézy.
„Paar“ ist der Leuchtensatz mit derselben Funktion an der linken und der rechten Seite des Fahrzeugs;
„Dvojicí“ se rozumí sada světlometů nebo svítilen se stejnou funkcí na levé a pravé straně vozidla;
Diese Spritze hat nur eine Funktion: Computerinformationen in biologische Sequenzen zu wandeln.
Funkcí tohoto přístroje je transformovat počítačové informace do biologických řetězců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der AIFM verfügt zu diesem Zweck jederzeit über die für die Überwachung der übertragenen Funktionen erforderlichen Fachkenntnisse und Ressourcen.
Pro tyto účely má správce neustále k dispozici odborné znalosti a zdroje nezbytné k vykonávání dohledu nad svěřenými úkoly.
In Haiti und Somalia wird unsere polizeiliche Funktion akzeptiert.
Na Haiti a v Somálsku jsme dostali za úkol působit jako policie.
Das System erlaubt die Aufnahme neuer Mitgliedstaaten über einfache administrative Funktionen.
Systém umožňuje doplnění nových členských států prostřednictvím jednoduchých správních úkolů.
Dr. Reynolds, meine Funktion ist nicht die eines Spions.
Chci, abyste pochopila, doktorko Reynoldsová, že mým úkolem není být špión.
in den Geschäftsräumen des Unternehmens, an das Funktionen übertragen wurden, Ermittlungen vor Ort durchzuführen.
provádět kontroly na místě v prostorách podniku, který byl úkoly pověřen.
Aber von nun an ist es eine Funktion des Maschinisten.
Ale odted' je to úkol pro inženýra.
Die Umsetzung der genannten Funktionen erfordert ausreichende personelle und finanzielle Ressourcen.
Uvedené úkoly vyžadují dostatečné lidské a finanční zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dürfte ich fragen, welche Funktion Sie hier haben, Commander?
Mohu se zeptat, jaký tady máte úkol, nadporučíku?
Der Dritte kann seinerseits diese Funktionen unter den gleichen Bedingungen weiter übertragen.
Třetí osoba může těmito úkoly dále pověřit jinou osobu, pokud jsou splněny stejné požadavky.
Wir haben nur eine Funktion.
Již máme jen jediný úkol.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schulen könnten wenig mehr als Enklaven innerhalb der zersetzenden Macht der sozialen Einflüsse auf die Funktion des Denkens sein.
Školy mají schopnost být jen o málo víc než enklávy chráněné před leptavou silou společenských vlivů postihující fungování mysli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Hauptknoten steuert die Funktionen von jedem einzelnen Auferstehungsschiff.
Tento uzel řídí fungování každé existující lodi znovuzrození.
Durchführung von vorgeschriebenen Prüfungen vor Fahrtantritt insbesondere im Hinblick auf die Funktion und Belastbarkeit des Fahrzeugs.
Před odjezdem provést stanovené kontroly, zejména pokud jde o správné fungování a povolenou nosnost vozidla.
- "Die Funktion und Pflege der Lenzpumpe".
- "Fungování a péče o čerpadla".
Wenn wir das Vertrauen in die Finanzmärkte und deren Funktion wiederherstellen wollen, ist sehr enge Zusammenarbeit erforderlich.
I zde musíme velice úzce spolupracovat, chceme-li obnovit důvěru ve finanční trhy a zajistit jejich řádné fungování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht mit einer normalen Funktion des Hinterstrangs.
Ne s normálním fungováním zadní míchy.
2009 kann als wichtiges Testjahr für die Funktion des Menschenrechtrats angesehen werden.
Rok 2009 lze považovat za klíčové zkouškové období pro fungování Rady pro lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorschriftsgemäße Installation und Funktion der internen Schnittstellen des Teilsystems — Eckwerte 4.2.6
Zkontrolovat správnou instalaci a fungování vnitřního rozhraní subsystému – základní parametry 4.2.6
Nachweise für die Funktion des Qualitätssystems durch Handbücher und Überwachungsunterlagen vorzulegen;
poskytuje důkazy o fungování systému kvality prostřednictvím příruček a dokladech o sledování;
Außerdem wünscht sich die Berichterstatterin, dass das Europäische Parlament eine größere Verantwortung für Struktur und Funktion des Europäischen Entwicklungsfonds übernimmt.
Zpravodajka by rovněž chtěla, aby Evropský parlament měl větší odpovědnost za strukturu a fungování Evropského rozvojového fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DER HINTERGRUND DER BERATENDEN FUNKTION DER EZB IM HINBLICK AUF ENTWÜRFE FÜR RECHTSVORSCHRIFTEN
ZÁKLADNÍ INFORMACE O PORADNÍ ÚLOZE ECB OHLEDNĚ NÁVRHŮ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
Diese aufgewertete Funktion, Herr Coelho, wird jedoch vom Rat stark infrage gestellt.
Pane Coelho, tato posílená úloha je však silně zpochybňována ze strany Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach allgemeiner Auffassung hat der IWF heute hauptsächlich die Funktion, die möglichen Auswirkungen makroökonomischer Staatsmaßnahmen auf die weltweiten Kapitalströme zu analysieren.
Všichni dnes oceňují, že pravou úlohou MMF se stalo poskytovat svoje stanovisko ohledně makroekonomické politiky, díky čemuž existují informace o obrovských tocích soukromého kapitálu po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abschlussprüfer erfüllen damit eine besonders wichtige gesellschaftliche Funktion.
Statutární auditoři tedy plní zvláště významnou společenskou úlohu.
Was die öffentliche Meinung betrifft, fehlt es daher an positiver Wertschätzung gegenüber Parteien oder ihrer Funktion in Bezug auf den Aufbau Europas.
Proto je zde na úrovni veřejného mínění nedostatek pozitivního ocenění, ať už stran samotných nebo jejich úlohy ve vztahu k budování Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie bei Ihnen ist dies meine letzte Plenarsaalrede im meiner gegenwärtigen Funktion.
I pro mne, stejně jako pro vás, je toto moje poslední řeč v plénu v mé stávající úloze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um diese drei Ziele zu erreichen, brauchen wir Instrumente, die verschiedene Funktionen übernehmen können.
Máme-li tyto tři cíle naplnit, potřebujeme nástroje schopné zastat několik úloh najednou.
Diese Funktionen umfassen die Bereitstellung von natürlichen Ressourcen für die Produktion und den Verbrauch, die Absorption von Abfällen durch Umweltmedien sowie lebensnotwendige Umweltdienstleistungen.
Tato úloha spočívá v zajišťování přírodních zdrojů pro výrobní a spotřební činnost, v ekologické likvidaci odpadů a v poskytování environmentálních služeb podporujících život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst einmal konnte das fragliche Unternehmen keine klaren Angaben zu den genauen Funktionen und Aufgaben seines Generaldirektors machen.
Předně dotyčná společnost nebyla schopna vyjasnit přesnou úlohu a odpovědnosti svého generálního ředitele.
Bestimmung der zentralen Funktionen und Aufgaben anderer für die Projektdurchführung benötigter Personen;
určují hlavní úlohy a úkoly pro jiné osoby potřebné v rámci projektu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird eine Genehmigung für eine Bremsbelag-Einheit für die Vorderachsbremsen beantragt, dann werden die Hinterachsbremsen für die Dauer der Prüfung außer Funktion gesetzt.
Pokud se žádá o schválení části s brzdovým obložením pro brzdy přední nápravy, musí zůstat brzdy zadní nápravy během zkoušky mimo činnost.
Sie haben keine Funktion, Mr Darcy. Keine Aufgabe.
-Nemáte žádnou činnost, pane Darcy, žádný cíl.
Wird eine Genehmigung für eine Bremsbelag-Einheit für die Hinterachsbremsen beantragt, dann werden die Vorderachsbremsen für die Dauer der Prüfung außer Funktion gesetzt.
Pokud se žádá o schválení části s brzdovým obložením pro brzdy zadní nápravy, musí zůstat brzdy přední nápravy během zkoušky mimo činnost.
Logik ist das Fundament der Funktion.
Logika je základem každé činnosti.
Ansprüche nach den Bestimmungen des Statuts bestehen, wenn die Beeinträchtigung der körperlichen oder geistigen Funktionen als schwer und dauerhaft einzustufen ist.
Kritériem pro nárok podle těchto ustanovení je vážné a trvalé zhoršení fyzické nebo duševní činnosti.
Und wenn sie da entscheidende Funktionen behindert?
A kdyby narušila jeho nervovou činnost?
Die Zertifizierungsstelle nimmt ihre Funktionen auf unabhängige und unparteiische Weise wahr.
Certifikační orgán je při provádění svých činností nezávislý a nestranný.
Die Prüfstelle nimmt ihre Funktionen auf unabhängige und unparteiische Weise wahr.
Hodnotící orgán je při provádění svých činností nezávislý a nestranný.
Wenn Cannabis ein Schmerzmittel ist, muss es auch eine enorme Wirkung auf die physische Funktion des Gehirnes haben.
Je-li cannabis analgetikum, pak musí mít silný účinek na mozkovou činnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Einleitung und die Überprüfung von Vorgängen sind zwei getrennte Funktionen.
Ověřování ex ante a ex post a zahájení operace jsou samostatné činnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einleitung sowie vorherige und nachträgliche Überprüfung von Vorgängen sind getrennte Funktionen.
Zahájení operace a ověření ex ante a ex post jsou samostatné úkony.
Selbst eine so verarmte Volkswirtschaft wie die von Haiti ist ein komplexes System, das vom Handel zwischen ländlichen und städtischen Gebieten, von Transport, Strom, Hafendienstleistungen und staatlichen Funktionen abhängig ist.
I ekonomika natolik zbídačená jako ta haitská je spletitou soustavou závislou na obchodu mezi venkovskými a městskými oblastmi, na dopravě, elektřině, službách přístavů a úkonech vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die wichtigsten Funktionen sind: Fluorierung (z. B. mit aus Edelmetall hergestellten oder damit beschichteten Geräten), Reduktion von Metall (z. B. mit Keramiktiegeln), Schlackenverarbeitung, Produkthandhabung, Lüftung, Rückstandsentsorgung und Verfahrenskontrolle.
Tento proces zahrnuje následující hlavní úkony: fluoraci (například za použití zařízení vyrobeného z drahých kovů nebo jimi obloženého), redukci kovem (například za použití keramických kelímků), regeneraci strusky, manipulaci s produktem, větrání, hospodaření s odpady a řízení technologického procesu.
Da Noah Claypole zu keiner Zeit geneigt war, sich weitergehenderen physischen Anstrengungen zu unterziehen, als die Funktionen des Essens und Trinkens es erforderten, so stand der Laden offen, obgleich die Ladenschlußstunde längst vorbei war.
Ale poněvadž pan Sowerberry odešel s manželkou někam na čaj a na večeři a jelikož Noe Claypole nebyl v žádnou dobu ochoten na sebe vzít větší díl tělesné námahy, než jakého je nezbytně zapotřebí k pohodlnému provádění podvojného úkonu jedení a pití, nebyl krám dosud zavřený, ačkoli obvyklá zavírací hodina již minula.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig wird von der Kommission ein drastischer Abbau der Gesamtgröße der Bundeswehr vorgeschlagen, vom jetzigen Stand von 320 000 auf maximal 240 000 Männer und Frauen (ja, auch Frauen - sie werden für praktisch alle militärische Funktionen zugelassen).
Jedním dechem komise dále doporučuje drastickou redukci celkového objemu Bundeswehru: ze stávajících 320 000 na pouhých 240 000 mužů a žen (ano, i žen – ty budou mít nárok na jmenování do téměř všech vojenských hodností).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dazu zählen funktionale und schematische Diagramme der Systeme oder IT-basierte Fehlererkennungssysteme.
Sem patří funkční diagramy a schémata systémů anebo počítačové diagnostické systémy.
Mr. Schulz's Herz ist zu 80% funktional. Ihres nur 10%.
Srdce pana Schultze je z 80 % funkční, to vaše pouze z 10 %.
die Folgen des Erreichens oder Verfehlens der Ziele innerhalb des funktionalen Luftraumblocks angemessen zugeordnet werden;
aby důsledky plnění nebo neplnění cílů byly v rámci funkčního bloku vzdušného prostoru vhodně určeny;
(Lehrerin) Wie sehen Sie den funktionalen Zusammenhang zwischen f und?
Jak byste vysvětlili funkční vztah mezi f a prvočíslem f?
Dieser Entwurf löst die komplexen funktionalen Anforderungen besonders gut und gewährleistet Arbeitsplätze von hoher Qualität .
Tento návrh řeší velmi zdařilým způsobem náročné funkční požadavky a zaručuje vysokou kvalitu pracovních prostor .
Ich verstehe es. Sie mögen es langweilig und funktional.
Chápu, máš rád těžké a funkční židle.
Die zuständigen Behörden erteilen eine Sicherheitsanweisung, wenn sie in einem funktionalen System einen Sicherheitsmangel festgestellt haben, der unmittelbaren Handlungsbedarf begründet.
Příslušné úřady vydají příkaz k zajištění provozní bezpečnosti, pokud ve funkčním systému zjistily nebezpečný stav, jenž vyžaduje okamžité přijetí opatření.
(Lehrerin) Wie sehen Sie den funktionalen Zusammenhang zwischen f und ?, Fräulein Krüger?
Jak byste vysvětlila funkční vztah mezi f a prvočíslem f vy, slečno Krügerová?
Portugal betrachtet die Raffinerien wegen ihrer starken funktionalen Verbindungen daher als wirtschaftlich unteilbar.
Portugalsko se proto domnívá, že silné funkční souvislosti znamenají, že rafinérie jsou ekonomicky neoddělitelné.
Es hat eine funktionale Kraftquelle.
Má to funkční zdroj energie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Funktionale Programmierung
Funkcionální programování
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Funktion
288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Antisymmetrische Funktion
- Welche Funktion hat der?
K čemu přesně ten ovladač je?
- Steuerbordtriebwerke außer Funktion.
Trysky na pravoboku nefungují.
Warnung: Notgenerator in Funktion.
Pozor: byl spuštěn nouzový generátor.
Warnung: Hauptgenerator außer Funktion.
Pozor: hlavní generátor vyřazen.
- Musterpuffer noch ausser Funktion.
Vyrovnávací paměť je stále ještě nefunkční.
In welcher Funktion, genau?
Schutzschilder sind außer Funktion.
Jejich přední senzory jsou vyřazeny.
Einrichtung der Risikomanagement-Funktion und Aufsicht über diese Funktion;
zřídit útvar řízení rizik a dohlížet na něj;
Diese Funktion wurde komplett entfernt.
Do verze pdflib 3.0 by mohlo být nestabilní.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Die Funktion mysql_create_db() ist veraltet.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Diese Funktion ist jedoch veraltet.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Diese Funktion ist jedoch veraltet.
Tento zápis nemusí být v příštích verzích PHP podporován.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Programm Crusher vier in Funktion.
Program Crusherová IV v chodu.
- Es erfüllt keine andere Funktion.
No, co já vím, tak k jinému účelu neslouží.
Ja, sie sind rein funktional.
Wenigsten erfüllen sie ihre Funktion.
Aspoň tu snahu jim upřít nemůžeš.
Nicht in offizieller Funktion, nein.
Eine psychologische und therapeutische Funktion.
Mají psychologickou a terapeutickou roli.
Funktion: Ehemaliger General der Séléka
Označován jako: bývalý generál skupiny Séléka
Hilfsleistungen (nicht nach Funktion spezifiziert)
Doplňkové služby (nespecifikované podle druhu)
Was ist unsere Funktion hier?
- Ich hab meine Funktion verlegt.
Vystěhoval jsem své úřady.
Er drücktjedoch keine Funktion aus.
Je to projev úcty, ale ne označení titulu.
- Welche Funktion hat das Wasser?
- Das ist eine tolle Funktion.
Bescheinigung über Einbau und Funktion
Osvědčení o montáži a funkčnosti
Name und Funktion der Kontaktperson:
Jméno a titul kontaktní osoby:
Was ist eigentlich deine Funktion?
Co kdybys nám řekl, pro co žiješ ty?
Zunächst in einer kleineren Funktion.
V malém měřítku nejdříve.
Viele Systeme sind außer Funktion.
Většina jeho systémů selhala.
Die Funktion liefert ein PDF-Bild zurück.
The function returns a pdf image identifier.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Diese Funktion sollte nicht mehr verwendet werden.
This function shouldn 't be used anymore.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Die Funktion liefert ein PDF-Bild zurück.
This function shouldn 't be used anymore.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Diese Funktion existiert ab PHP 4.0.
4 - vrací řetězec obsahující všechny nepoužité byte hodnoty.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Beachten sie auch die Funktion sleep().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Beachten sie auch die Funktion exit().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Beachten sie auch die Funktion die().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Schilddrüsendys- funktion, meist als Hypo- bzw.
Poruchy krve a lymfatického systému
Gelegentlich Schilddrüsendys- funktion, meist als Hypo- bzw.
Poruchy krve a lymfatického systému
Maschinen mit eigener Funktion, a. n. g.
Stroje pro zvláštní účely j.n.
Funktions- und Besoldungsgruppen nach dem 1.5.2006
Kategorie a třída po 01/05/2006
Ok, der Trennschalter ist außer Funktion.
Tak joz, elektrický jistič je vyřazen.
Diese Konsole hat eine taktische Funktion.
Aber alle Systeme sind offenbar außer Funktion.
Snímání se opakuje, jako by se to zaseklo.
Was ist deine Funktion im Leben?
Jaký je váš smysl života?
Was ist deine Funktion im Leben?
Jaký je smysl vašeho života?
Nicht mit einer normalen Funktion des Hinterstrangs.
Ne s normálním fungováním zadní míchy.
Aktivier die GPS-Funktion auf dem PalmPilot.
Aktivuj mi GPS na kapesním počítači.
Wir agierten weiter "in beobachtender Funktion".
Přidali jsme se jako "pozorovatelé".
Warpantrieb und Deflektoren sind außer Funktion.
Warpový pohon a deflektory budou opravené za jeden sluneční den.
Anscheinend hat der Hauptsender seine Funktion aufgegeben.
Náš hlavní radiomaják zřejmě nevysílá.
Nun hat er keine Funktion mehr.
Wird sie eliminiert, verlieren sie ihre Funktion.
Když bude zničena, nebudou mít žádné pravidla kterými by se řídili.
Internationale Organisationen in der Funktion als Verwaltungsbehörde
Mezinárodní organizace jako řídící orgán
CBC-Partnerländer in der Funktion als Verwaltungsbehörde
Partnerská země přeshraniční spolupráce jako řídící orgán
VERZÖGERUNGSKURVE DES PRÜFSCHLITTENS ALS FUNKTION DER ZEIT
KŘIVKA ZPOMALENÍ VOZÍKU V ZÁVISLOSTI NA ČASE
Vorschriftsgemäße Installation und Funktion der Schnittstellen
Zkontrolovat, že rozhraní jsou správně instalována a náležitě fungují.
Artikel 9 — Bescheinigung über Einbau und Funktion
Článek 9 – Osvědčení o montáži a funkčnosti
Hilfsleistungen (nicht nach Funktion spezifiziert) (HC.4)
i. Doplňkové služby (nespecifikované podle druhu) (HC.4)
Beschreibt die Funktion der zuständigen Stelle.
Vyjádření úlohy odpovědné osoby nebo organizace.
…as garantiert die Funktion menschlicher Gehirnzellen reaktiviert.
Který reaktivuje lidskě mozkové buňky, je v žraločím mozku.
Realität ist Realität ist eine sinusförmige Funktion.
A realita, víte, realita je jen matematický nástroj.
Sie erlangen ihre Funktion besser zurück.
- Dřív se vrátí do normálu.
Es ist eine normale biologische Funktion.
To je pouze normální stav.
Die Jaffa dienen nur in militärischer Funktion.
No, Jaffové slouží jen jako vojáci.
Ich bin nur als amtliche Funktion hier.
Und du gibst mir eine offizielle Funktion?
- Dáš mi pozici ve vládě?
Ich weiß nicht in welcher Funktion.
Ale neznám jeho pravomoce.
Nicht, wenn man es rein funktional betrachtet.
Herr Van Camp hat eine hohe Funktion.
Ten její zmizelý manžel je velký zvíře.
die Host-Funktion für den wissenschaftlichen Austausch,
platformou pro výměnu vědeckých poznatků,
Anzahl der Mitarbeiter nach Funktion/Abteilung,
počet zaměstnanců v útvarech/odděleních;
Die Gruppe wird beratende Funktion haben.
Skupina odborníků bude pracovat jako poradní skupina.
Die GPS-Funktion ihres Handys ist aus.
Vypnula si GPS na svém iPhonu.
Das müsste ihre Tarntechnologie ausser Funktion setzen.
To by mělo porušit jejich maskovací technologii.
Also, welche Funktion erfüllt es für Sie?
- Takže k čemu chceš ten dům použít?
Wäre ich in der Funktion nicht hervorragend?
Nehodil bych se k tomu skvěle já?
Es ist für eine Funktion geschaffen.
A to je navrženo tak, aby fungovalo.
- Es ist ein Synapsen-Funktions-Scan.
Jedná se o synaptický test mozku.
Welche Funktion haben Sie im Geschäft?
Mohl byste mi říci, jakou pozici zastáváte u společnosti Matuška?
Ihre Verteidigungs-und Waffensysteme sind außer Funktion.
Vaše obrana je zničená a zbraně zneškodněny.
Ich habe eine Funktion im Krankenhaus.
Mám v nemocnici určitou pozici.
PEMS 1 und 2 in Funktion.
PEM jedna a dvě v provozu.
Was ist die Funktion dieses Schiffes?
Die Funktion openlog() Die Funktion openlog() kontaktiert die System-Log-Dienste eines Programms.
openlog() otevře pro program spojení do systémového protokolu.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Berichte von internen und externen Prüfern, Risikomanagement-Funktion, Compliance-Funktion und Beratern
Zprávy o interním a externím auditu, řízení rizik, dodržování předpisů a zprávy poradce
Es ist keine Funktion mit dem Namen %1 verfügbar.
Definice pro prvek% 1 je nedostupná.
SoloStar wurde für genaue und sichere Funktion konstruiert.
Váš SoloStar je navržen tak, aby pracoval přesně a bezpečně.
Grad 2 (funktions- aber nicht die Alltagsaktivität beeinträchtigend)
3. stupeň (denní aktivity v běžném životě ovlivněny)
Auch die Funktion des Immunsystems kann eingeschränkt sein ( Immunsuppression ) .
Může dojí k poškození imunitního systému ( imunosuprese ) .
Weitere Informationen zu dieser Funktion finden Sie unter.
Více informací o režimu automatického odpojování naleznete v.
Diese Funktion gibt bei Erfolg TRUE, ansonsten FALSE zurück.
Vrací TRUE při úspěchu a FALSE při chybě.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP