Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Funktion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Funktion funkci 978 funkcí 286 úkol 149 fungování 134 úloha 128 činnost 124 úkon 4 hodnost 1 funkce
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Funktion funkci
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

A-SMGCS hat eine Funktion zur Generierung und Verbreitung angemessener Warnmeldungen zu umfassen.
A-SMGCS musí zahrnovat funkci, která bude vytvářet a rozesílat příslušné výstrahy.
   Korpustyp: EU
B-Vitamine sind exzellent für die kognitive Funktion.
Vitamin B je skvělý pro poznávací funkci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaufpreis kann die gleiche Funktion wie eine Lizenzgebühr haben.
Kupní cena zde může plnit stejnou funkci jako licenční poplatek.
   Korpustyp: EU
Sturmptruppen erfüllen sowohl die Funktion der Infanterie als auch die der Militärpolizei.
Stormtroopeři mají jak funkci pěchoty, tak vojenské policie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder üben ihre Funktion bis zu ihrer Ersetzung oder bis zum Ablauf ihres Mandats aus.
Členové skupiny zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni, nebo do obnovení svého funkčního období.
   Korpustyp: EU
Ich habe wohl ein intuitives Verständnis für seine Funktion.
Nicméně zdá se, že intuitivně rozumím jeho funkci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Mitarbeiter gegenwärtig die Funktion des leitenden Analysten bekleidet, sollte dies als 9999-01-01 gemeldet werden.
Pokud zaměstnanec stále působí ve funkci hlavního analytika, mělo by to být uvedeno ve formátu 9999-01-01.
   Korpustyp: EU
Ich bin ein Diener mit nur einer Funktion.
Jsem sloužící, který má pouze jednu funkci.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie gewarnt und verwenden Sie diese Funktion auf eigenes Risiko.
Berte to v úvahu a používejte tuto funkci na vlastní nebezpečí.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Clowns erfüllen zufällig eine sehr wichtige psychologische und sozioreligiöse Funktion in der Gesellschaft seit 2400 vor Chr.
Klauni mají ve společnosti velmi důležitou psychologickou a sociálně náboženskou funkci od roku 2400 př.n.l.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Funktions funkční
funktional funkční 863 funkcionální 1
Funktional funkcionál

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Funktion

288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Funktional
Funkcionál
   Korpustyp: Wikipedia
Partielle Funktion
Zobrazení
   Korpustyp: Wikipedia
Bijektive Funktion
Bijekce
   Korpustyp: Wikipedia
Sinc-Funktion
Sinc
   Korpustyp: Wikipedia
Antisymmetrische Funktion
Antikomutativita
   Korpustyp: Wikipedia
Perfekte Hash-Funktion
Dokonalé hašování
   Korpustyp: Wikipedia
- Welche Funktion hat der?
K čemu přesně ten ovladač je?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist meine Funktion?
A jaká je moje práce?
   Korpustyp: Untertitel
- Steuerbordtriebwerke außer Funktion.
Trysky na pravoboku nefungují.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung: Notgenerator in Funktion.
Pozor: byl spuštěn nouzový generátor.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung: Hauptgenerator außer Funktion.
Pozor: hlavní generátor vyřazen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musterpuffer noch ausser Funktion.
Vyrovnávací paměť je stále ještě nefunkční.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Funktion ist das?
Na tohle jsem se těšila.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Funktion, genau?
Přijata na jakou pozici?
   Korpustyp: Untertitel
Schutzschilder sind außer Funktion.
Jejich přední senzory jsou vyřazeny.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtung der Risikomanagement-Funktion und Aufsicht über diese Funktion;
zřídit útvar řízení rizik a dohlížet na něj;
   Korpustyp: EU
Diese Funktion wurde komplett entfernt.
Do verze pdflib 3.0 by mohlo být nestabilní.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Funktion mysql_create_db() ist veraltet.
Není to však doporučeno.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Diese Funktion ist jedoch veraltet.
Není to však doporučeno.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Diese Funktion ist jedoch veraltet.
Tento zápis nemusí být v příštích verzích PHP podporován.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Programm Crusher vier in Funktion.
Program Crusherová IV v chodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es erfüllt keine andere Funktion.
No, co já vím, tak k jinému účelu neslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sind rein funktional.
Ano, jsou čistě užitné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigsten erfüllen sie ihre Funktion.
Aspoň tu snahu jim upřít nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in offizieller Funktion, nein.
- Ne jako policistka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine psychologische und therapeutische Funktion.
Mají psychologickou a terapeutickou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Funktion: Ehemaliger General der Séléka
Označován jako: bývalý generál skupiny Séléka
   Korpustyp: EU
Hilfsleistungen (nicht nach Funktion spezifiziert)
Doplňkové služby (nespecifikované podle druhu)
   Korpustyp: EU
Was ist unsere Funktion hier?
Jakou tady máme úlohu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab meine Funktion verlegt.
Vystěhoval jsem své úřady.
   Korpustyp: Untertitel
Er drücktjedoch keine Funktion aus.
Je to projev úcty, ale ne označení titulu.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Funktion hat das Wasser?
Na co je ta voda?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine tolle Funktion.
- To je skvělá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Bescheinigung über Einbau und Funktion
Osvědčení o montáži a funkčnosti
   Korpustyp: EU
Name und Funktion der Kontaktperson:
Jméno a titul kontaktní osoby:
   Korpustyp: EU
Was ist eigentlich deine Funktion?
Co kdybys nám řekl, pro co žiješ ty?
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst in einer kleineren Funktion.
V malém měřítku nejdříve.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Systeme sind außer Funktion.
Většina jeho systémů selhala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Funktion liefert ein PDF-Bild zurück.
The function returns a pdf image identifier.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Diese Funktion sollte nicht mehr verwendet werden.
This function shouldn 't be used anymore.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Funktion liefert ein PDF-Bild zurück.
This function shouldn 't be used anymore.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Diese Funktion existiert ab PHP 4.0.
4 - vrací řetězec obsahující všechny nepoužité byte hodnoty.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Beachten sie auch die Funktion sleep().
Viz také sleep().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Beachten sie auch die Funktion exit().
Viz také exit().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Beachten sie auch die Funktion die().
Viz také die().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Schilddrüsendys- funktion, meist als Hypo- bzw.
Poruchy krve a lymfatického systému
   Korpustyp: Fachtext
Gelegentlich Schilddrüsendys- funktion, meist als Hypo- bzw.
Poruchy krve a lymfatického systému
   Korpustyp: Fachtext
Maschinen mit eigener Funktion, a. n. g.
Stroje pro zvláštní účely j.n.
   Korpustyp: EU DCEP
Funktions- und Besoldungsgruppen nach dem 1.5.2006
Kategorie a třída po 01/05/2006
   Korpustyp: EU DCEP
Ok, der Trennschalter ist außer Funktion.
Tak joz, elektrický jistič je vyřazen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Konsole hat eine taktische Funktion.
Co nám to udělalo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber alle Systeme sind offenbar außer Funktion.
Snímání se opakuje, jako by se to zaseklo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist deine Funktion im Leben?
Jaký je váš smysl života?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist deine Funktion im Leben?
Jaký je smysl vašeho života?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit einer normalen Funktion des Hinterstrangs.
Ne s normálním fungováním zadní míchy.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivier die GPS-Funktion auf dem PalmPilot.
Aktivuj mi GPS na kapesním počítači.
   Korpustyp: Untertitel
Wir agierten weiter "in beobachtender Funktion".
Přidali jsme se jako "pozorovatelé".
   Korpustyp: Untertitel
Warpantrieb und Deflektoren sind außer Funktion.
Warpový pohon a deflektory budou opravené za jeden sluneční den.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat der Hauptsender seine Funktion aufgegeben.
Náš hlavní radiomaják zřejmě nevysílá.
   Korpustyp: Untertitel
Nun hat er keine Funktion mehr.
Teď už je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie eliminiert, verlieren sie ihre Funktion.
Když bude zničena, nebudou mít žádné pravidla kterými by se řídili.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Organisationen in der Funktion als Verwaltungsbehörde
Mezinárodní organizace jako řídící orgán
   Korpustyp: EU
CBC-Partnerländer in der Funktion als Verwaltungsbehörde
Partnerská země přeshraniční spolupráce jako řídící orgán
   Korpustyp: EU
VERZÖGERUNGSKURVE DES PRÜFSCHLITTENS ALS FUNKTION DER ZEIT
KŘIVKA ZPOMALENÍ VOZÍKU V ZÁVISLOSTI NA ČASE
   Korpustyp: EU
Vorschriftsgemäße Installation und Funktion der Schnittstellen
Zkontrolovat, že rozhraní jsou správně instalována a náležitě fungují.
   Korpustyp: EU
Artikel 9 — Bescheinigung über Einbau und Funktion
Článek 9 – Osvědčení o montáži a funkčnosti
   Korpustyp: EU
Hilfsleistungen (nicht nach Funktion spezifiziert) (HC.4)
i. Doplňkové služby (nespecifikované podle druhu) (HC.4)
   Korpustyp: EU
Beschreibt die Funktion der zuständigen Stelle.
Vyjádření úlohy odpovědné osoby nebo organizace.
   Korpustyp: EU
…as garantiert die Funktion menschlicher Gehirnzellen reaktiviert.
Který reaktivuje lidskě mozkové buňky, je v žraločím mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Realität ist Realität ist eine sinusförmige Funktion.
A realita, víte, realita je jen matematický nástroj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erlangen ihre Funktion besser zurück.
- Dřív se vrátí do normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine normale biologische Funktion.
To je pouze normální stav.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jaffa dienen nur in militärischer Funktion.
No, Jaffové slouží jen jako vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur als amtliche Funktion hier.
Jsem tu jen pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
Und du gibst mir eine offizielle Funktion?
- Dáš mi pozici ve vládě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht in welcher Funktion.
Ale neznám jeho pravomoce.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn man es rein funktional betrachtet.
Ne, když jde do tuhýho.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Van Camp hat eine hohe Funktion.
Ten její zmizelý manžel je velký zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
die Host-Funktion für den wissenschaftlichen Austausch,
platformou pro výměnu vědeckých poznatků,
   Korpustyp: EU
Anzahl der Mitarbeiter nach Funktion/Abteilung,
počet zaměstnanců v útvarech/odděleních;
   Korpustyp: EU
Die Gruppe wird beratende Funktion haben.
Skupina odborníků bude pracovat jako poradní skupina.
   Korpustyp: EU
Die GPS-Funktion ihres Handys ist aus.
Vypnula si GPS na svém iPhonu.
   Korpustyp: Untertitel
Das müsste ihre Tarntechnologie ausser Funktion setzen.
To by mělo porušit jejich maskovací technologii.
   Korpustyp: Untertitel
Also, welche Funktion erfüllt es für Sie?
- Takže k čemu chceš ten dům použít?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich in der Funktion nicht hervorragend?
Nehodil bych se k tomu skvěle já?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für eine Funktion geschaffen.
A to je navrženo tak, aby fungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Synapsen-Funktions-Scan.
Jedná se o synaptický test mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Funktion haben Sie im Geschäft?
Mohl byste mi říci, jakou pozici zastáváte u společnosti Matuška?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verteidigungs-und Waffensysteme sind außer Funktion.
Vaše obrana je zničená a zbraně zneškodněny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Funktion im Krankenhaus.
Mám v nemocnici určitou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
PEMS 1 und 2 in Funktion.
PEM jedna a dvě v provozu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Funktion dieses Schiffes?
K čemu tato loď slouží?
   Korpustyp: Untertitel
Die Funktion openlog() Die Funktion openlog() kontaktiert die System-Log-Dienste eines Programms.
openlog() otevře pro program spojení do systémového protokolu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Berichte von internen und externen Prüfern, Risikomanagement-Funktion, Compliance-Funktion und Beratern
Zprávy o interním a externím auditu, řízení rizik, dodržování předpisů a zprávy poradce
   Korpustyp: EU
Es ist keine Funktion mit dem Namen %1 verfügbar.
Definice pro prvek% 1 je nedostupná.
   Korpustyp: Fachtext
SoloStar wurde für genaue und sichere Funktion konstruiert.
Váš SoloStar je navržen tak, aby pracoval přesně a bezpečně.
   Korpustyp: Fachtext
Grad 2 (funktions- aber nicht die Alltagsaktivität beeinträchtigend)
3. stupeň (denní aktivity v běžném životě ovlivněny)
   Korpustyp: Fachtext
Auch die Funktion des Immunsystems kann eingeschränkt sein ( Immunsuppression ) .
Může dojí k poškození imunitního systému ( imunosuprese ) .
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Informationen zu dieser Funktion finden Sie unter.
Více informací o režimu automatického odpojování naleznete v.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Funktion gibt bei Erfolg TRUE, ansonsten FALSE zurück.
Vrací TRUE při úspěchu a FALSE při chybě.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP