Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Funktionalität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Funktionalität funkčnost 77
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Funktionalität funkčnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Anwendungssoftware ist auf der Benutzerseite jeweils individuell und kann je nach Funktionalität und Bedarf angepasst und verbessert werden.
Aplikační programové vybavení každého uživatele je individuální a může být přizpůsobeno a zdokonaleno podle skutečné individuální funkčnosti a potřeb.
   Korpustyp: EU
Ich spreche nicht von Mode, Mr. Fox, sondern von Funktionalität.
Nemluvím ani tak o módě, pane Foxi, jako o funkčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Funktionalität und Zukunftsfähigkeit waren zentrale Aspekte bei der Wettbewerbsausschreibung und Entscheidungsfindung der Jury und spielten auch bei der Planung des Neubaus eine wichtige Rolle .
Klíčovou roli v soutěžním zadání a při rozhodování poroty hrály funkčnost a udržitelnost , které byly důležité rovněž při projektování nového sídla .
   Korpustyp: Allgemein
Es geht hier nicht um Funktionalität, sondern um Fantasie.
Tady nejde o funkčnost. Ale o fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Doch verlangen die Verbraucher in den postindustriellen Gesellschaften mehr von einem Produkt als nur Funktionalität.
V postindustriálních společnostech však spotřebitelé hledají u výrobku více než jen funkčnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es gelang mir Funktionalität und Ästhetik ganz gut abzuwägen.
Nicméně, jsem našel rovnováhu mezi funkčností a estetičností při dostatečné pohodlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns vor allem auf die gesunde Natur und Funktionalität der demokratischen politischen Systeme konzentrieren.
Především se musíme zaměřit na zdravý základ a funkčnost demokratických politických systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden hauptsächlich dekorativ sein, aber du wirst über Aussehen und Funktionalität entscheiden.
- Budou spíš na oko, ale vybereš si vzhled a funkčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die kryptografische Funktionalität beschränkt sich darauf, die Hauptfunktion oder die Menge der Hauptfunktionen der Güter zu unterstützen; und
šifrovací funkčnost je omezena na podporu jejich primární funkce nebo souboru funkcí; a
   Korpustyp: EU
Der Flughafen entspreche den modernsten Anforderungen an ein Logistikzentrum in Bezug auf Funktionalität, Modernität und Kapazität.
Letiště vyhovuje nejmodernějším požadavkům na logistické centrum, pokud jde o funkčnost, modernost a kapacitu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Funktionalität testen zkoušet funkčnost

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Funktionalität

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Funktionalität und Eignung von Validierungsverfahren.
funkčností a vhodností ověřovacích postupů.
   Korpustyp: EU
Aber die Funktionalität darf nicht vergessen werden.
Ale musí to být funkční.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu dienen persistente Verbindungen, wenn sie keine zusätzliche Funktionalität bieten?
Pokud trvalá spojení neposkytují žádnou přidanou funkcionalitu, k čemu jsou dobrá?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Aber es gelang mir Funktionalität und Ästhetik ganz gut abzuwägen.
Nicméně, jsem našel rovnováhu mezi funkčností a estetičností při dostatečné pohodlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche nicht von Mode, Mr. Fox, sondern von Funktionalität.
Nemluvím ani tak o módě, pane Foxi, jako o funkčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Einschl. Bauweise, Funktionalität und Merkmalen, z. B. Elastizität von Puffern
včetně konstrukce, funkčnosti a vlastností, např. pružnosti nárazníků
   Korpustyp: EU
die Funktionalität „Informationsfrist“ gemäß Abschnitt 15 Absatz 1.
funkci „informační doby“, jak je uvedeno v odst. 15 pododstavci 1.
   Korpustyp: EU
die Funktionalität „Informationsfrist“ („information period“) gemäß Abschnitt 15 Absatz 1;
funkci „informační doby“, jak je uvedeno v odst. 15 pododstavci 1;
   Korpustyp: EU
Die Kommission muss die Verknüpfung dieser Systeme verwalten und ihre Funktionalität erweitern, um Kosten einzusparen.
Komise musí uskutečnit propojení těchto systémů a rozšíření jejich funkčnosti, a tím snížení nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b ) die Funktionalität "Informationsfrist " ( "information period ") gemäß Abschnitt 15 Absatz 1 ;
b ) funkci "informační doby " , jak je uvedeno v odst . 15 pododstavci 1 ;
   Korpustyp: Allgemein
Jedes IONSYS -System sollte vor Abgabe an den Patienten auf seine Funktionalität hin überprüft werden .
Každý systém IONSYS musí být před vydáním testován , aby měl pacient jistotu , že je systém funkční .
   Korpustyp: Fachtext
Auch hier betreffen die wichtigsten Fragen die Architektur des Systems und seine Funktionalität.
Again the main issues are the architecture of the system and its functionalities.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Baselines mit zusätzlicher Funktionalität ausgestattet, so ergibt sich zwangsläufig, dass sie nicht rückwärtskompatibel sind.
Rozšíření funkcí v dalších základních vývojových úrovních má nutně za následek, že jednotlivé základní vývojové úrovně nejsou zpětně kompatibilní.
   Korpustyp: EU
Die Branche unterscheidet im Allgemeinen zwischen verschiedenen Kategorien von EAS je nach ihrer Funktionalität.
V rámci odvětví se obvykle aplikační software rozděluje do kategorií podle funkcí s přibližně obdobným účelem.
   Korpustyp: EU
Dies ist die Schnittstelle zwischen dem Klasse-A-Funksystem und der streckenseitigen ETCS-Funktionalität.
Jedná se o rozhraní mezi rádiovým systémem třídy A a funkcí traťového zařízení ETCS.
   Korpustyp: EU
Vor der Implementierung dieser Funktionalität im SIS II muss die Kommission das EP konsultieren.
ve fázi následující po audiovizuální výrobě: distribuci a propagaci evropských audiovizuálních děl
   Korpustyp: EU DCEP
CS/SO-Mobilstationen der Klasse B mit eingeschränkter Funktionalität, z. B. auf Freizeitschiffen;
pohyblivé stanice třídy B SO/CS s omezenými funkcemi určené např. pro rekreační plavidla;
   Korpustyp: EU
Die Anwendungssoftware ist benutzerspezifisch und kann je nach Funktionalität und Bedarf angepasst und verbessert werden.
Aplikační programové vybavení každého uživatele je individuální a může být přizpůsobeno a zdokonaleno podle skutečné individuální funkčnosti a potřeb.
   Korpustyp: EU
Verwendung von CFC-113 zur Zubereitung von Perfluorpolyetherdiolen mit hoher Funktionalität;
použití CFC-113 v přípravě vícefunkčních perfluorpolyetherových diolů;
   Korpustyp: EU
2. Institutionen auf europäischer Ebene sollten die Funktionalität der Märkte, einschließlich Wettbewerb, Wirtschafts- und Währungspolitik gewährleisten;
2. Evropské instituce by měly garantovat fungování trhů, včetně hospodářské soutěže a obchodní a měnové politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verwendung von FCKW-113 zur Zubereitung von Perfluorpolyetherdiolen mit hoher Funktionalität;
použití CFC-113 v přípravě vícefunkčních perfluorpolyetherových diolů;
   Korpustyp: EU
b ) Wenn ein Teilnehmer beschließt , die ICM-Funktionalität für pauschale Ersatzzahlungen zu nutzen , stellt die [ Name der Zentralbank einfügen ] diese Funktionalität auf Wunsch des Teilnehmers über das ICM bereit .
b ) Rozhodne-li se účastník , že funkci ICM využije na záložní platby úhrnné částky , zpřístupní [ vlož název centrální banky ] na žádost účastníka tuto funkci prostřednictvím ICM .
   Korpustyp: Allgemein
In dieser aktuellen Krise sollten wir uns aber nicht nur um bessere Funktionalität hier und heute kümmern.
Neměli bychom se zde v době krize však zabývat pouze zlepšením funkčnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Funktionalität des Applikators bleibt unbeeinflusst, und aus diesem Grund bleiben der Aerosolnebel und die aerodynamische Partikelgrößenverteilung gleich.
Funkčnosti aplikátoru se úprava nijak nedotkla, takže aerosolový oblak a distribuce velikosti aerodynamických částic zůstávají nezměněné.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission erstellt den regelmäßig zu aktualisierenden Nutzerleitfaden, der die Aufgaben und Funktionalität des CIWIN umfassend beschreibt.
Komise vypracuje a pravidelně aktualizuje pokyny pro uživatele, které obsahují veškeré informace o funkci a úlohách CIWIN.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserungen bei der Wasserqualität, der Funktionalität von Verkehr und Tourismus und der Landwirtschaft gehen Hand in Hand.
Zlepšení kvality vody, fungování dopravy a cestovního ruchu a zemědělství spolu úzce souvisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wählen Sie diese Option, um KMail zum Versenden von E-Mails zu verwenden. Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt.
Vyberte tuto volbu, pokud chcete použít KMail pro přenos pošty. Emailový přenos je použit pro groupwarovou funkcionalitu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendungssoftware ist auf der Benutzerseite jeweils individuell und kann je nach Funktionalität und Bedarf angepasst und verbessert werden.
Aplikační programové vybavení každého uživatele je individuální a může být přizpůsobeno a zdokonaleno podle skutečné individuální funkčnosti a potřeb.
   Korpustyp: EU
Einrichtungen, deren kryptografische Funktionalität nicht anwenderzugänglich ist und die für folgende Anwendungen sowohl besonders entwickelt als auch beschränkt sind:
zařízení, kde šifrovací schopnost není uživateli dostupná a které je speciálně určeno a vyhrazeno pro tyto operace:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übernehmen diesen Algorithmus als Funktionalität in ihr Oliven-GIS und passen ihn dabei an ihr eigenes Informatiksystem an.
Členské státy provádějí tento algoritmus jakožto funkcionalitu svého GIS pro pěstování oliv a přitom jej přizpůsobí svému vlastnímu počítačovému prostředí.
   Korpustyp: EU
Primärdaten Basisdaten, die als Referenzdaten für Meldungen oder als Grundlage für die Funktionalität und Berechnung abgeleiteter Daten dienen.
Tarify mohou být rozděleny do různých kategorií (např. veřejné tarify, skupinové tarify apod.)
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, ob sie die Eucaris-Client-Funktionalität nutzen oder sich ihre eigene Client-Anwendung individuell gestalten wollen.
Členské státy se mohou rozhodnout použít klientský systém Eucarisu nebo zřídit vlastní klientskou aplikaci upravenou podle jejich potřeb.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung von Zuckerester von Speisefettsäuren ermöglicht die Herstellung klarer Getränke und eine verbesserte Funktionalität des zugesetzten Aromas.
Použití esterů sacharosy s mastnými kyselinami umožňuje výrobu čirých nápojů se zvýšenou funkčností přidaného aromatu.
   Korpustyp: EU
Der Bericht zur Bekämpfung von Zahlungsverzug hat die Verbesserung der Funktionalität des Binnenmarkts, die Verbesserung der Zahlungsethik und die Unterstützung der Zahlungsfähigkeit kleiner und mittlerer Unternehmen zum Ziel.
Zpráva o postupu proti opožděným platbám má za cíl zlepšit fungování vnitřního trhu, zvýšit platební morálku a podpořit platební schopnost malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
$str .= chr (27); / * fügt an das Ende von $str ein Escape-Zeichen an * / / * Oft wird diese Funktionalität gebraucht * / $str = sprintf ("Dieser String endet mit einem Escape: %c", 27);
$str .= chr (27); / * přidá escape znak na konec $str * / / * Toto je většinou užitečnější * / $str = sprintf ("Řetězec konči escape znakem: %c", 27);
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
PHP / FI stand für Personal Home Page / Forms Interpreter, und beinhaltete manches an Funktionalität des PHP wie wir es heute kennen.
PHP / FI, což znamená Personal Home Page / Forms Interpreter, obsahovalo něco ze základní funkcionality PHP, jak ho známe dnes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wie auch immer, manche dieser Verbesserungen wären ohne Änderungen der Kompatibilität nicht möglich gewesen, sowohl in der Syntax, als auch in der Funktionalität.
Logicky, některá z těchto vylepšení nebyla možná bez změnách v kompatibilitě, jak v syntaxi, tak ve funkcionalitě.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Das ist die gleiche Art von Funktionalität die Sie haben, wenn Sie die Tab-Taste benutzen, während Sie mit der Bash arbeiten.
Toto je stejná funkcionalita jakou dostanete, pokud v Bashi zmáčknete klávesu tab.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ich stimme dem vorliegenden Bericht zu, denn er berücksichtigt die gegenwärtige Notwendigkeit, die Funktionalität und Effektivität der Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten aufzunehmen und zu erhöhen.
Tuto zprávu schvaluji, neboť bere v úvahu současnou potřebu integrace a zlepšení fungování a účinnosti odstraňování odpadních elektrických a elektronických zařízení. Máme pozitivní údaje, podle nichž se sbírá přibližně 85 % tohoto druhu odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Teilnehmer kann insbesondere auf interne Lösungen oder die ICM-Funktionalität , d. h. auf pauschale Ersatz - und Notfallzahlungen ( CLS , EURO1 , STEP2-pre-fund ) zurückgreifen .
Účastník může zejména využít interní řešení nebo funkci ICM , tj . záložní platby úhrnné částky a záložní nouzové platby ( CLS , EURO1 , předfinancování v rámci STEP2 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser PGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von Nachrichten an Sie selbst verwendet und für die Funktionalität" Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen" im E-Mail-Editor.
Vyberte OpenPGP klíč, který má být použit pro šifrování pro vás a pro funkci "Přiložit můj veřejný klíč" v editoru.
   Korpustyp: Fachtext
Auf die Möglichkeit, dass das CIWIN diese doppelte Funktionalität aufweisen könnte, wurde in dem Grünbuch der Kommission über ein Europäisches Programm für den Schutz kritischer Infrastrukturen hingewiesen.
The possibility for CIWIN to have this double functionality was put forward in the Commission Green Paper on a 'European Programme for a Critical Infrastructure Programme'.
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Die erste Bewertung des CIWIN sollte auch eine eingehende Analyse der Notwendigkeit enthalten, dem CIWIN eine neue Funktionalität hinzuzufügen, nämlich ein Schnellwarnsystem.
(6a) První hodnocení CIWIN by mělo rovněž zahrnovat důkladnou analýzu potřeby doplnit CIWIN o novou funkci, konkrétně o technický nástroj v podobě systému včasného varování.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher haben weder die Kommission noch der Rat die Notwendigkeit, Funktionalität, Effizienz und die wahrscheinlichen Nebeneffekte der Aufnahme biometrischer Identifikatoren in Ausweisdokumente ausreichend erläutert.
Komise ani Rada dosud náležitě nevysvětlily, proč je zavedení identifikátorů v průkazech totožnosti nutné, jak budou fungovat, jak budou účinné a jaké lze očekávat nežádoucí účinky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeiten am Data Warehouse und der Business-Intelligence-Funktionalität, an komplexen Signalerkennungs- und Signalverfolgungsfunktionen sowie der Implementierung der Zugangsregelungen für alle beteiligten Interessengruppen laufen noch.
Je třeba pracovat na dokončení datového skladu a funkčnosti aplikace business intelligence, sofistikovaného odhalování a sledování signálů a provedení přístupové politiky s ohledem na všechny zúčastněné subjekty.
   Korpustyp: Fachtext
Vorgesehen sind vierteljährliche Freigaben zur Verbesserung der Funktionalität in den Bereichen Suche, Anwendung seitens bestimmter Nutzergruppen, Dateneingabe, Interaktion mit anderen Systemen und Anwendung von kontrollierten Vokabularen.
Očekávají se čtvrtletně vydávané verze s dokonalejší funkčností v oblastech vyhledávání, užívání specifickými uživateli, vkládání údajů, interakce s jinými systémy a používání kontrolovaných slovníků.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission testet bis zum 9. Januar 2015 die technische Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit der OS-Plattform und des Beschwerdeformulars, auch im Hinblick auf die Übersetzung.
Do 9. ledna 2015 provede Komise test technické funkčnosti a uživatelské přístupnosti platformy pro řešení sporů on-line a formuláře pro podávání stížností, a to i pokud jde o překlad.
   Korpustyp: EU
kosteneffiziente Technologien und Methoden, die die Auswirkungen der bestehenden Energie- und Verkehrsinfrastrukturen auf die Biodiversität minimieren, indem sie die Funktionalität räumlich verbundener Ökosysteme verbessern.
nákladově efektivní technologie a metody, které minimalizují dopady stávajících energetických a dopravních infrastruktur na biologickou rozmanitost posílením funkčnosti prostorově vázaných ekosystémů.
   Korpustyp: EU
ihre kryptografische Funktionalität ist beschränkt auf die Verwendung in Geräten oder Systemen, die gemäß den Buchstaben b) bis g) dieser Anmerkung von der Erfassung ausgenommen sind, oder
jejichž šifrovací schopnost je omezena na užití v zařízeních nebo systémech, které jsou podle bodů b. až g. této poznámky z kontroly vyloučeny nebo
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen an die Schnittstelle zwischen dem Klasse-A-Funksystem und der fahrzeugseitigen ERTMS/ETCS-Funktionalität sind in Anhang A 4.2.6 d festgelegt.
Podrobné požadavky pro rozhraní mezi rádiovým spojením třídy A a palubní funkcí systému ERTMS/ETCS jsou specifikovány v příloze A 4.2.6d.
   Korpustyp: EU
Die offenen API-Schnittstellen erleichtern die Interoperabilität bzw. die Übertragbarkeit der interaktiven Inhalte zwischen den Anbietermechanismen unter vollständiger Wahrung der Funktionalität der Inhalte.
Otevřené technologie API usnadňují interoperabilitu, tj. dvousměrný přenos interaktivního obsahu při zachování funkčnosti obsahu.
   Korpustyp: EU
Um die Funktionalität des Gemeinschaftszertifikats zu verbessern, müssen einige in Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 2368/2002 geregelte technische Merkmale geändert werden —
Aby se zlepšilo fungování certifikátu Společenství, je třeba změnit některé technické vlastnosti uvedené v příloze IV nařízení (ES) č. 2368/2002,
   Korpustyp: EU
Ferner besteht eine Schnittstelle zwischen der Anlage A zu dieser TSI und Abschnitt 4.2.2 der TSI Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung (HS) hinsichtlich der Abschaltung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionalität.
Existuje rozhraní mezi přílohou A této TSI a pododdílem 4.2.2 HS CCS TSI, pokud jde o vypnutí funkčnosti palubního ETCS.
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich ist anzumerken, dass ein dachintegriertes Solarmodul, wie in Erwägungsgrund 83 dargelegt, die Funktionalität eines Solarmoduls mit der eines Dachziegels oder -schiefers kombiniert.
V tomto ohledu se uvádí, že střešní solární modul spojuje funkci solárního modulu s funkcí střešní tašky nebo krytiny, jak bylo uvedeno výše v 83. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Die Entwürfe wurden hauptsächlich anhand von Kriterien wie Kreativität , Ästhetik , Stil , Funktionalität sowie voraussichtliche Wahrnehmung und Akzeptanz seitens der Öffentlichkeit bewertet .
Porota posuzovala návrhy především na základě tvůrčí originality , estetického působení , stylu , funkčnosti a pravděpodobného vnímání i přijetí návrhů veřejností .
   Korpustyp: Allgemein
Mandat Das Mandat der NUGs besteht darin , --- die Auswirkungen der T2S-Funktionalität , insbesondere Veränderungen der T2S-Nutzeranforderungen auf den nationalen Markt zu beurteilen ;
Mandát Národní skupina uživatelů : --- posuzuje dopad funkčnosti T2S a zejména veškerých změn v požadavcích uživatelů T2S na národní trh ;
   Korpustyp: Allgemein
Die erste Bewertung des CIWIN sollte auch eine eingehende Analyse der Notwendigkeit enthalten, dem CIWIN eine neue Funktionalität hinzuzufügen, nämlich ein Schnellwarnsystem.
První hodnocení CIWIN by mělo rovněž zahrnovat důkladnou analýzu potřeby doplnit CIWIN o novou funkci, konkrétně o technický nástroj v podobě systému včasného varování.
   Korpustyp: EU DCEP
, und insbesondere die Teilnahme jedes Mitgliedstaats am CIWIN-System sowie die Möglichkeit eines Ausbaus des CIWIN zur Einbeziehung einer Funktionalität "Schnellwarnsystem" zu bewerten
, a zejména posoudí účast jednotlivých členských států v CIWIN i možnost zdokonalení CIWIN začleněním systému včasného varování
   Korpustyp: EU DCEP
ihre kryptografische Funktionalität ist beschränkt auf die Verwendung in Geräten oder Systemen, die gemäß den Buchstaben b bis g dieser Anmerkung von der Erfassung ausgenommen sind, oder
jejich šifrovací schopnost je omezena na užití v zařízeních nebo systémech, které jsou podle bodů b. až g. této poznámky z kontroly vyloučeny; nebo
   Korpustyp: EU
deren kryptografische Funktionalität beschränkt ist auf die Verwendung in Geräten oder Systemen, die gemäß Anmerkungen b) bis f) dieser Anmerkung von der Erfassung ausgenommen sind oder
jejichž šifrovací schopnost je omezena na užití v zařízeních nebo systémech, které jsou podle bodů b. až f. této poznámky z kontroly vyloučeny; nebo
   Korpustyp: EU
Wake On LAN (WOL) Funktionalität, durch die ein Computer mittels einer per Ethernet übertragenen Netzanweisung aus dem Ruhemodus oder Aus-Zustand geweckt werden kann.
Buzení po síti (Wake On LAN = WOL) Funkcionalita, která počítači umožňuje přechod z režimu spánku nebo z režimu „vypnuto“ do aktivního stavu na základě požadavku zprostředkovaného lokální sítí Ethernet.
   Korpustyp: EU
Bisher hat weder die Kommission noch der Rat die Notwendigkeit, Funktionalität, Effizienz und mögliche Nebenwirkungen der Einbeziehung biometrischer Identifikatoren in Ausweisdokumente zufrieden stellend erläutert.
Komise ani Rada dosud náležitě nevysvětlily, proč je zavedení identifikátorů v průkazech totožnosti nutné, jak budou fungovat, jak budou účinné a jaké lze očekávat nežádoucí účinky.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht alle Unternehmen haben die Möglichkeit, verzinste Giroguthaben beim Schatzamt zu halten, woraus sie theoretisch angesichts der Beschaffenheit und der wirtschaftlichen Funktionalität des Systems einen Vorteil ziehen könnten.
Možnost využívat běžné účty úročené u státní pokladny neplatí pro všechny podniky, které by z nich teoreticky chtěly získat výhodu vzhledem k charakteru a hospodaření systému.
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall hat Italien nicht nachgewiesen, dass sich die äußerst begrenzte Anzahl von Begünstigten dieser Konten mit der Beschaffenheit und der wirtschaftlichen Funktionalität des Systems rechtfertigen lässt.
Itálie v žádném případě neprokázala, že velmi omezený počet příjemců daných účtů je možné zdůvodnit charakterem a hospodařením systému.
   Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um eine Radaranlage mit integrierter Inland-ECDIS-Funktionalität, die sowohl im Informations- als auch im Navigationsmodus betrieben werden kann (vgl. Abschnitt 4B, Abb. 4).
Jedná se o radarové zařízení s integrovanou funkcí vnitrozemského ECDIS, které lze provozovat v informačním režimu i v navigačním režimu (viz oddíl 4B, obr. 4).
   Korpustyp: EU
deren kryptografische Funktionalität beschränkt ist auf die Verwendung in Geräten oder Systemen, die gemäß den Buchstaben b bis f dieser Anmerkung von der Erfassung ausgenommen sind, oder
jejichž šifrovací schopnost je omezena na užití v zařízeních nebo systémech, které jsou podle bodů b. až f. této poznámky z kontroly vyloučeny nebo
   Korpustyp: EU
Die kryptografische Funktionalität ist auf die Nutzung in Ausrüstung oder Systemen beschränkt, die gemäß Anmerkung 4 in Kategorie 5, Teil 2, oder gemäß den Buchstaben b bis i der vorliegenden Anmerkung nicht von Nummer 5A002 erfasst sind, und die kryptografische Funktionalität kann nicht für andere Zwecke umprogrammiert werden oder
jejich šifrovací schopnost je omezena na užití v zařízeních nebo systémech, které jsou podle poznámky 4 v kategorii 5 části 2 nebo podle bodů b. až i. této poznámky vyloučeny z položky 5A002, a nemohou být přeprogramovány pro jinou funkci; nebo
   Korpustyp: EU
Seit Anfang 2000 ist PEAR zu einem großen, signifikanten Projekt mit vielen Entwicklern gewachsen, welche an der Implementierung von gemeinsamer, wiederverwendbarer Funktionalität zum Nutzen der gesamten PHP Gemeinschaft arbeiten.
Od začátku roku 2000 PEAR vyrostl ve velký, významný projekt s velkým počtem vývojářů pracujících na společné, široce použitelné funkcionalitě ve prospěch celé PHP komunity.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wenn es sensationalistisch klingt, diese Situation als erschreckend zu bezeichnen, sollte man hinzufügen, dass ein wesentlich größerer Teil der Bevölkerung (schätzungsweise 50 Prozent laut der NIMH-Studie) von schwächeren Formen seelischer Erkrankungen leidet, die ihre Funktionalität nur gelegentlich einschränken.
A pokud označení této situace za děsivou připadá někomu jako honba za senzací, pak dodejme, že mnohem vyšší procento obyvatel (ve zmíněné studii NIMH se odhaduje na téměř 50%) trpí méně závažnými formami duševních onemocnění, které jejich fungování narušují pouze příležitostně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Funktionalität und der Zusatznutzen des EGF müssen im Kontext der allgemeinen Bewertung der Programme und einiger anderer Instrumente, die durch die interinstitutionelle Vereinbarung vom 17. Mai 2006 geschaffen wurden, bewertet werden.
činnost a přidaná hodnota EFG by měly být posuzovány v souvislosti s obecným hodnocením programů a různých dalších nástrojů vytvořených interinstitucionální dohodou ze dne 17. května 2006.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Funktionalität und der Zusatznutzen des EGF im Kontext der allgemeinen Bewertung der Programme und einiger anderer Instrumente, die durch die interinstitutionelle Vereinbarung vom 17. Mai 2006 geschaffen wurden, bewertet werden sollten.
činnost a přidaná hodnota EFG by měly být posuzovány v souvislosti s obecným hodnocením programů a různých dalších nástrojů vytvořených interinstitucionální dohodou ze dne 17. května 2006.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dass die Funktionalität und der Mehrwert des EGF im Kontext der allgemeinen Bewertung der Programme und einiger anderer Instrumente, die durch die interinstitutionelle Vereinbarung vom 17. Mai 2006 geschaffen wurden, bewertet werden sollten.
provoz a přidaná hodnota EFG by měly být posuzovány v rámci celkového hodnocení programů a různých dalších nástrojů vytvořených interinstitucionální dohodou ze dne 17. května 2006.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Bauern leisten in der Tat einen wertvollen Beitrag für unsere Gesellschaft, sie versorgen uns Tag für Tag mit Lebensmitteln, pflegen unsere Kulturlandschaft und leisten einen hohen Beitrag zur Funktionalität des ländlichen Raumes.
Naši zemědělci skutečně hodnotně přispívají naší společnosti, den za dnem nám dodávají potraviny, starají se o naši kulturní krajinu a ve velké míře přispívají k fungování venkovských oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Strategie sollte den Schutz vor Gefahren aller Art verfolgen, einschließlich vor jenen Gefahren, die weder von Terrorismus noch von Naturkatastrophen ausgehen, aber trotzdem die Funktionalität und Integrität der Infrastruktur nachhaltig beeinträchtigen können.
Tato strategie by měla sledovat ochranu před všemi druhy nebezpečí, včetně nebezpečí, která nesouvisejí s terorismem ani s přírodními katastrofami, ale i přesto mohou trvale narušit provozuschopnost a integritu dané infrastruktury.
   Korpustyp: EU DCEP
6. betont die zentrale Rolle der Agenturen bei der Integration der Verkehrssysteme in Bezug auf Sicherheit, Interoperabilität und Funktionalität; bekundet seine Besorgnis angesichts der wachsenden Kluft zwischen ihren Zuständigkeiten und den ihnen zugewiesenen Haushaltsmitteln;
6. zdůrazňuje prvořadou úlohu agentur při propojování dopravních systémů z hlediska bezpečnosti, interoperability a fungování; vyjadřuje znepokojení nad tím, že se stále prohlubuje nepoměr mezi jejich povinnostmi a rozpočtovými prostředky, které jsou jim přidělovány;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Diskussion betrifft dabei drei Fragen: Die Architektur des Systems (sollen die Daten ausschließlich in einem zentralen System gespeichert werden oder auch in einzelstaatlichen Schnittstellen), die Funktionalität des Systems
The debate focuses around three issues: the architecture of the system (should data be stored exclusively in a central system or should they also be stored in the national interfaces), its functionalities
   Korpustyp: EU DCEP
Ich unterstütze zudem die Aufnahme einer dreijährigen Revisionsklausel, um die erforderlichen Verbesserungen durchführen zu können. In diesem Zusammenhang sei insbesondere auf die Möglichkeit verwiesen, die Funktionalität eines Schnellwarnsystems miteinzubeziehen.
Podporuji rovněž zavedení tříleté revizní doložky, jež umožní realizaci nezbytných zlepšení, zejména možnost začlenění fungování systému včasné výstrahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SOB 005 Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen verpflichtet sich , weitere klinische Studien zu erörtern , wenn die mögliche Immunotoxizität nicht anderweitig ausgeschlossen werden kann , einschließlich Funktionalität von Neutrophilen , antigenpräsentierenden Zellen und Komplementaktivität .
SOB 005 Držitel rozhodnutí o registraci se zavazuje následně konzultovat možné další klinické studie v případě , že imunotoxicitu nebude možno vyloučit jiným způsobem , včetně studia funkčnosti neutrofilů , antigen prezentujících buněk a aktivity komplementu .
   Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie diese Option, um Sendmail zum Versenden von Mails zu verwenden. Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt. Bitte stellen Sie vor dem Auswählen dieser Option sicher, dass Sendmail auf Ihrem Rechner installiert ist.
Vyberte tuto volbu, pokud chcete použít sendmail pro přenos pošty. Emailový přenos je použit pro groupwarovou funkcionalitu. Než vyberete tuto volbu, ověřte si prosím, že máte sendmail nainstalovaný.
   Korpustyp: Fachtext
Die Registerführer und der Zentralverwalter stellen sicher, dass die Hardware und Software ihres jeweiligen Testbereichs die Leistung und Funktionalität der in Artikel 68 genannten primären Hardware und Software widerspiegeln.
Správci rejstříků a hlavní správce zajistí, aby hardware a software jejich testovací oblasti fungovaly způsobem, který je reprezentativní pro výkon primárního hardwaru a softwaru uvedeného v článku 68.
   Korpustyp: EU
das Projekt den Auswahlkriterien für das Jahresprogramm entspricht, ob es im Einklang mit der Finanzhilfevereinbarung durchgeführt wurde und ob es gegebenenfalls die geltenden Bedingungen in Bezug auf Funktionalität und Verwendung oder die zu erreichenden Ziele erfüllt,
projekt splňuje výběrová kritéria ročního programu, byl proveden v souladu s dohodou o grantu a splňuje všechny platné podmínky týkající se funkčnosti či využití nebo cílů, jichž má být dosaženo;
   Korpustyp: EU
die Auswirkungen der T2S-Funktionalität, insbesondere Veränderungen der T2S-Nutzeranforderungen auf den nationalen Markt zu beurteilen; dabei sollte das Konzept eines „schlanken T2S“ (lean T2S) gebührend berücksichtigt werden, das darauf abzielt, nationale Besonderheiten zu vermeiden und die Harmonisierung zu fördern,
posuzují dopad funkčnosti T2S a zejména veškerých změn v požadavcích uživatelů T2S na národní trh; přitom patřičným způsobem zohledňují koncept „štíhlé T2S“, jehož cílem je zabránit národním specifikům a prosazovat harmonizaci,
   Korpustyp: EU
Ausrüstung für ein nicht drahtgebundenes "Personal Area Network", die ausschließlich veröffentlichte oder kommerziell erhältliche kryptografische Standardverfahren anwendet und deren kryptografische Funktionalität nominell auf einen Betriebsbereich beschränkt ist, der nach Angaben des Herstellers 30 m nicht überschreitet.
i. bezdrátové zařízení „osobní sítě“ provádějící pouze zveřejněné či obchodní normy pro šifrování, pokud je šifrovací schopnost omezena na jmenovitý pracovní rozsah nepřesahující 30 metrů podle specifikací výrobce.
   Korpustyp: EU
Erfolgreiche Bemühungen zwecks Verhütung, Früherkennung, Management, Behandlung und Heilung von Krankheiten, Invalidität, Gebrechlichkeit und verminderter Funktionalität stützen sich auf grundlegende Kenntnisse ihrer Ursachen, der Prozesse und Auswirkungen sowie der Faktoren, die einer guten Gesundheit und dem Wohlergehen zugrunde liegen.
Úspěšné snahy v oblasti prevence, včasného odhalování, zvládání, léčby a vyléčení nemocí, zdravotního postižení, křehkého zdraví a omezené funkčnosti jsou založeny na základním pochopení jejich příčin, procesů a dopadů a rovněž faktorů, které ovlivňují dobré zdraví a dobré životní podmínky.
   Korpustyp: EU
Seit einigen Jahren werden Lebensmittelkontaktmaterialien und -gegenstände entwickelt, die aus einer Kombination mehrerer Materialien bestehen, wodurch eine optimale Funktionalität und ein optimaler Schutz des Lebensmittels erreicht und Verpackungsmüll reduziert wird.
V posledních letech jsou vyvíjeny materiály a předměty pro styk s potravinami, které jsou tvořeny kombinací více materiálů s cílem dosáhnout optimální funkčnosti a ochrany potravin a zároveň snížit odpad z obalů.
   Korpustyp: EU
die Auswirkungen der T2S-Funktionalität, insbesondere Veränderungen der T2S-Nutzeranforderungen auf den nationalen Markt zu beurteilen; dabei sollte das Konzept eines „schlanken T2S“ (lean T2S) gebührend berücksichtigt werden, das darauf abzielt, nationale Besonderheiten zu vermeiden und die Harmonisierung zu fördern,
posuzuje dopad funkčnosti T2S a zejména veškerých změn v požadavcích uživatelů T2S na národní trh; přitom patřičným způsobem zohledňuje koncept „štíhlé T2S“, jehož cílem je zabránit národním specifikům a prosazovat harmonizaci,
   Korpustyp: EU
das Vorhaben den Auswahlkriterien für das operationelle Programm entspricht, im Einklang mit der Genehmigungsentscheidung durchgeführt wurde und ob es gegebenenfalls die geltenden Bedingungen in Bezug auf Funktionalität und Verwendung oder die zu erreichenden Ziele erfüllt;
operace splňuje kritéria výběru pro operační program, provádí se v souladu s rozhodnutím o schválení a splňuje všechny příslušné podmínky týkající se její funkčnosti a využití nebo cílů, jichž je třeba dosáhnout;
   Korpustyp: EU
Die elektrische Sicherheit und Funktionalität der Rückstromführung wird durch die Auslegung dieser Anlagen gemäß EN 50122-1:1997, Abschnitte 7, 9.2, 9.3, 9.4, 9.5 und 9.6 (ohne EN 50179), erreicht.
Elektrické bezpečnosti a funkčnosti zpětného elektrického vedení je dosaženo navržením těchto zařízení v souladu s body 7, 9.2, 9.3, 9.4, 9.5, 9.6 (vyjma EN 50179). normy EN 50122–1:1997.
   Korpustyp: EU
Eine weitere interessierte Partei machte geltend, dass dachintegrierte Solarmodule von der Warendefinition der Untersuchung ausgenommen werden müssten, da sie die Funktionalität eines Solarmoduls und die eines Dachziegels oder -schiefers vereinen.
Jiná zúčastněná strana uvedla, že by z definice výrobku v rámci tohoto šetření měly být vyloučeny střešní solární moduly, jelikož tyto moduly spojují funkci solárního modulu s funkcí střešní tašky nebo krytiny.
   Korpustyp: EU
Eine andere interessierte Partei machte geltend, dachintegrierte Solarmodule sollten von der Warendefinition der Untersuchung ausgeschlossen werden, da sie die Funktionalität eines Solarmoduls und die eines Dachziegels oder -schiefers vereinen.
Jiná zúčastněná strana uvedla, že by z definice výrobku v rámci tohoto šetření měly být vyloučeny střešní solární moduly, jelikož tyto moduly spojují funkci solárního modulu s funkcí střešní tašky nebo krytiny.
   Korpustyp: EU
Das Gesamtkonzept für das Innere , inklusive der Materialien und der Oberflächen , wurde definiert . Es wurden verschiedene technische Muster angefertigt , um sowohl die Funktionalität als auch die Qualität der ausgewählten Materialien zu testen .
Byla určena celková koncepce obnovy interiéru včetně materiálů a povrchů a pro ověření funkčnosti a kvality zvolených materiálů bylo instalováno několik technických zařízení .
   Korpustyp: Allgemein
Zur Erhöhung der Funktionalität des ZIS sieht der Verordnungsvorschlag die Einrichtung eines zusätzlichen Europäischen Zentralregisters (EDD) vor, in dem die Bewegungen von Containern und Transportmitteln sowie die entsprechenden Waren und Personen erfasst werden.
Cílem návrhu nařízení je zlepšit fungování CIS tím, že bude zaveden další evropský rejstřík údajů (EDD), který bude monitorovat pohyb kontejnerů a dopravních prostředků, jakož i dotyčného zboží a osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Um für die unverzügliche Einführung des eCall-Systems die ergänzenden Dienste vorbereitet zu haben, sollten die Mitgliedstaaten auch die Funktionalität ihrer Notrufzentralen gewährleisten, - durch Ausrüstung und Modernisierung - um mit standortbezogenen E112 Anrufen und eCalls arbeiten zu können.
In order to have the background service ready for immediate implementation of eCall, Member States should also insure the viability of their PSAPs -, through equipment and upgrading - so as to operate location-enhanced E112 calls and eCalls.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausrüstung für ein nicht drahtgebundenes „Personal Area Network“, die ausschließlich veröffentlichte oder kommerziell erhältliche kryptografische Standardverfahren anwendet und deren kryptografische Funktionalität nominell auf einen Betriebsbereich beschränkt ist, der nach Angaben des Herstellers 30 m nicht überschreitet.
i zařízení bezdrátové „osobní sítě“ používající pouze zveřejněné či obchodní normy pro šifrování, pokud je šifrovací schopnost omezena na jmenovitý pracovní rozsah nepřesahující 30 metrů podle specifikací výrobce.
   Korpustyp: EU
Die gemeinsame Technologieinitiative für Nanoelektronik sollte zwei Ziele verfolgen, die wesentlicher Bestandteil der strategischen Forschungsagenda der Technologieplattform ENIAC sind: weitere Erhöhung des Integrationsgrads und der Funktionalität von Bauelementen und ihre gleichzeitige Miniaturisierung.
Společná technologická iniciativa pro nanoelektroniku by se měla zabývat dvěma cíli, které jsou podstatnou součástí strategického programu výzkumu technologické platformy ENIAC: posílení další integrace a miniaturizace zařízení a zvyšování jejich funkčnosti.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall wird die Befreiung unter der Voraussetzung gewährt, dass a) das Eurosystem alle maßgeblichen Informationen über die technische Funktion dieser Abwicklung erhalten hat, und b) diese Abwicklung keine Veränderungen an der T2S-Funktionalität erfordert oder diese beeinträchtigt.
V takovém případě se výjimka udělí za podmínky, že: a) Eurosystém obdržel veškeré relevantní informace o tom, jak bude takové vypořádání technicky prováděno, a b) takové vypořádání nevyžaduje změny ve funkčnosti T2S ani na ni nemá negativní vliv.
   Korpustyp: EU
Die elektrische Sicherheit und Funktionalität der Rückstromführung muss durch die Auslegung dieser Anlagen gemäß EN 50122-1:1997, Abschnitte 7 und 9.2 bis 9.6 (mit Ausnahme Referenz auf EN 50179) erfüllt werden.
Elektrické bezpečnosti a funkčnosti obvodu zpětného proudu je dosaženo navržením těchto zařízení v souladu s články 7 a 9.2 až 9.6 normy EN 50122-1:1997 (s výjimkou odkazu na EN 50179).
   Korpustyp: EU
Das Vorhaben entspricht den Auswahlkriterien für das grenzübergreifende Programm, ist im Einklang mit dem Genehmigungsbeschluss durchgeführt worden und erfüllt gegebenenfalls die geltenden Bedingungen in Bezug auf Funktionalität und Verwendung oder die zu verwirklichenden Ziele;
operace splňují výběrová kritéria přeshraničního programu, jsou prováděny v souladu s rozhodnutím o schválení programu, splňují všechny platné podmínky týkající se jeho funkčnosti a využití nebo cílů, které mají být dosaženy;
   Korpustyp: EU
Da weitere Änderungen vorgenommen werden müssen, empfiehlt es sich im Interesse der Klarheit und Funktionalität, die Verordnung (EG) Nr. 174/1999 aufzuheben und durch eine neue Verordnung zu ersetzen.
Protože se mají provést další změny, mělo by být nařízení (ES) č. 174/1999 v zájmu jasnosti a účelnosti zrušeno a nahrazeno novým nařízením.
   Korpustyp: EU
An Anhängern, die mit dem oben genannten Steckverbinder nach ISO 7638:1997 ausgerüstet sind, muss eine dauerhafte Aufschrift angebracht sein, aus der die Funktionalität des Bremssystems bei eingestecktem und nicht eingestecktem Steckverbinder nach ISO 7638:1997 hervorgeht.
Přípojná vozidla vybavená konektorem podle normy ISO 7638:1997, jak je uvedeno výše, musí mít nesmazatelné označení, které udává funkční stav brzdového systému pro případ, že konektor je připojen, a pro případ, že konektor je odpojen.
   Korpustyp: EU