Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Funktionsfähigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Funktionsfähigkeit funkčnost 73 funkce 25 fungování 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Funktionsfähigkeit funkčnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bestätigungsprüfungen dienen der Überprüfung der Funktionsfähigkeit der emissionsmindernden Einrichtungen einer Motorenfamilie.
Potvrzující zkoušky se provádějí za účelem potvrzení funkčnosti rodiny motorů v provozu s ohledem na emise.
   Korpustyp: EU
In Hinblick auf die volle Funktionsfähigkeit des einheitlichen Ansprechpartners waren Fortschritte zu verzeichnen.
Pokrok byl zaznamenán při zajištění plné funkčnosti jednotného kontaktního místa.
   Korpustyp: EU
Die Funktionsfähigkeit des EJN hängt zum großen Teil von den Kontaktstellen ab.
Funkčnost ESS závisí z velké části na kontaktních místech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachweis, dass es sich nicht um Abfälle handelt, gegebenenfalls einschließlich eines Nachweises der Funktionsfähigkeit.
o tom, že se nejedná o odpad, včetně případných dokladů týkajících se funkčnosti.
   Korpustyp: EU
Der Vorabtest wird mit echten , umlauffähigen Euro-Banknoten durchgeführt , um die allgemeine Funktionsfähigkeit des Automatentyps zu prüfen .
ka se provádí za použití pravých a upotřebitelných eurobankovek a jejím účelem je ověřit celkovou funkčnost typu stroje .
   Korpustyp: Allgemein
Durchbiegungen dürfen die Funktionsfähigkeit des Wagens als Ganzes oder der an ihm installierten Komponenten und Systeme nicht einschränken.
Průhyby také nesmí omezovat funkčnost vozu jako celku nebo funkčnost instalovaných součástí nebo systémů.
   Korpustyp: EU
Prüfung der Funktionsfähigkeit und Bewertung des Vorhandenseins gefährlicher Stoffe.
Provedou se zkoušky funkčnosti a vyhodnotí se přítomnost nebezpečných látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese unbefriedigende Situation könnte gegebenenfalls die Funktionsfähigkeit des Risikomanagementsystems behindern.
Tato neuspokojivá situace by mohla případně opozdit funkčnost systému řízení rizik.
   Korpustyp: EU
Wartung und Reparatur von Kraftfahrzeugen dienen der Funktionsfähigkeit und dem ordnungsmäßigen Betrieb eines Kraftfahrzeugs.
Údržba a opravy vozidel slouží k funkčnosti a řádnému provozu vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Anstaltslast bedeutet, dass die Eigentümer der WestLB zur Sicherung der wirtschaftlichen Basis und Funktionsfähigkeit der Anstalt während ihrer gesamten Existenz verpflichtet sind.
Institucionální odpovědnost znamená, že vlastníci společnosti WestLB jsou zavázáni k zajištění hospodářské základny a funkčnosti ústavu během jeho celé existence.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Funktionsfähigkeit

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sind Jahre entfernt von der Funktionsfähigkeit.
Budeme potřebovat roky práce, aby to fungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
die Feststellung der vollständigen Funktionsfähigkeit des Datenaustauschsystems;
uznání plné provozuschopnosti systémů pro výměnu údajů;
   Korpustyp: EU
a) Prüfung der Funktionsfähigkeit und Bewertung des Vorhandenseins gefährlicher Stoffe.
a) Provedou se zkoušky funkčnosti a vyhodnotí se přítomnost nebezpečných látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung der Funktionsfähigkeit und Bewertung des Vorhandenseins gefährlicher Stoffe.
Provedou se zkoušky funkčnosti a vyhodnotí se přítomnost nebezpečných látek.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Struktur, Funktionsfähigkeit und Prozesse, die die Meeresumwelt ausmachen;
a) strukturu, funkci a procesy mořských ekosystémů, které je tvoří;
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle der Funktionsfähigkeit der Sicherheitsanlagen und der Düsen;
kontrolu funkčnosti bezpečnostních systémů a trysek;
   Korpustyp: EU
BEWERTUNGSKRITERIEN FÜR DIE FUNKTIONSFÄHIGKEIT DES INDONESISCHEN LEGALITÄTSSICHERUNGSSYSTEMS FÜR HOLZ
KRITÉRIA PRO POSUZOVÁNÍ FUNKČNOSTI INDONÉSKÉHO SYSTÉMU ZAJIŠTĚNÍ ZÁKONNOSTI DŘEVA
   Korpustyp: EU
a) Prüfung der Funktionsfähigkeit und Bewertung gefährlicher Stoffe.
a) Měly by být provedeny zkoušky funkčnosti a vyhodnoceny nebezpečné látky.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Prüfung der Funktionsfähigkeit und Bewertung gefährlicher Stoffe.
a) Musí být provedeny zkoušky funkčnosti a vyhodnoceny nebezpečné látky.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle auf Funktionsfähigkeit aller Einrichtungen und Systeme des Luftfahrzeugs,
kontrolu správné činnosti veškerého vybavení a systémů letadla;
   Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach wird es auf diese Weise unmöglich sein, die Funktionsfähigkeit zu gewährleisten.
Podle našeho názoru nebude možné tímto způsobem nadále fungovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tabelle 3 Klinische Ergebnisse hinsichtlich ACR20, Gelenkschäden und körperlicher Funktionsfähigkeit in Woche 54, ATTRACT Infliximabb
18 Tabulka 3 Účinky na ACR20, strukturální poškození kloubů a fyzickou funkci v 54. týdnu, ATTRACT infliximabb
   Korpustyp: Fachtext
mit Unterstützung des Ausschusses für Sozialschutz eine umfassende Studie zur Funktionsfähigkeit der SDAI durchführen;
provést za pomoci Výboru pro sociální ochranu souhrnnou studii o funkčnosti sociálních služeb obecného zájmu,
   Korpustyp: EU DCEP
- Begrenzung der Anhebung auf 1,5 % für die Agenturen, die die volle Funktionsfähigkeit erreicht haben,
- omezení zvýšení prostředků u agentur v plném provozu na 1,5 %,
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens ist eine höhere Gasspeicherkapazität für die Funktionsfähigkeit des Solidaritätsmechanismus entscheidend.
Za třetí, klíčové je zvýšení kapacity zásobníků plynu, neboť umožňuje použít mechanismus solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die meisten gebrauchten Elektro- und Elektronikgeräte reicht es, die Funktionsfähigkeit der Hauptfunktionen zu prüfen.
Pro většinu použitých EEZ je dostačující zkouška funkčnosti hlavních funkcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Funktionsfähigkeit an Bord dürfe durch den vorgesehenen Abbau von Kapazitäten nicht beeinträchtigt werden.
Diskutovat se bude o rozhodnutí ukrajinského prezidenta Viktora JUŠČENKA rozpustit parlament a vyhlásit předčasné volby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und die Teilnehmerländer stellen die Funktionsfähigkeit der Kommunikations- und Informationsaustauschsysteme nach Absatz 2 sicher.
Komise a zúčastněné země zajistí, aby byly komunikační systémy a systémy výměny informací uvedené v odstavci 2 provozuschopné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verbesserte körperliche Funktionsfähigkeit hielt während der offenen Fortsetzungsstudie über 136 Wochen an .
Zlepšení fyzických funkcí pokračovalo v průběhu otevřené prodloužené fáze studie až do týdne 136 .
   Korpustyp: Fachtext
In Studie III wurde die Verbesserung der körperlichen Funktionsfähigkeit im Rahmen der offenen
Ve studii V se zlepšení indexu disability HAQ a tělesné komponenty v průzkumu SF 36 prokázalo
   Korpustyp: Fachtext
Wenn meine Forderung nicht unverzüglich erfüllt wird, zerstöre ich Ihre Funktionsfähigkeit endgültig.
Nebude-li můj požadavek okamžitě splněn, zničím natrvalo vaši schopnost fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigungsprüfungen dienen der Überprüfung der Funktionsfähigkeit der emissionsmindernden Einrichtungen einer Motorenfamilie.
Potvrzující zkoušky se provádějí za účelem potvrzení funkčnosti rodiny motorů v provozu s ohledem na emise.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der vollen Funktionsfähigkeit sowie Effizienz und Transparenz des öffentlichen Auftragswesens und Annahme der erforderlichen Durchführungsbestimmungen.
Zajistit účinné a transparentní zadávání veřejných zakázek vytvořením plně operativního režimu výběrových řízení a přijetí k tomu nezbytných prováděcích předpisů.
   Korpustyp: EU
Bereitstellung ausreichender Ressourcen zur Gewährleistung der Funktionsfähigkeit einer funktional vollkommen unabhängigen Wettbewerbsbehörde.
Zřídit úřad pro ochranu hospodářské soutěže, který bude funkčně zcela nezávislý, poskytnout přiměřené prostředky na jeho činnost.
   Korpustyp: EU
Bereitstellung ausreichender Ressourcen für die Instandhaltung der Verkehrsinfrastruktur und die Funktionsfähigkeit der Verkehrsbehörden.
Zajistit dostatečné zdroje na údržbu dopravní infrastruktury a institucí.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller garantiert die Funktionsfähigkeit des Fernsehgerätes für mindestens zwei Jahre.
Výrobce poskytuje obchodní záruku na televizní přijímač nejméně na dva roky.
   Korpustyp: EU
Die Kommission schließt im Namen der Gemeinschaft die notwendigen Verträge, um die Funktionsfähigkeit dieser Teile sicherzustellen.
Komise uzavírá jménem Společenství smlouvy potřebné k zajištění operativnosti těchto prvků.
   Korpustyp: EU
– Begrenzung der Erhöhung auf 1,5 % für die Agenturen, die die volle Funktionsfähigkeit erreicht haben,
- omezení navyšování prostředků pro zcela zprovozněné agentury na 1,5 %,
   Korpustyp: EU DCEP
Wartung und Reparatur von Kraftfahrzeugen dienen der Funktionsfähigkeit und dem ordnungsmäßigen Betrieb eines Kraftfahrzeugs.
Údržba a opravy vozidel slouží k funkčnosti a řádnému provozu vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die meisten gebrauchten Elektro- und Elektronikgeräte reicht es, die Funktionsfähigkeit der Hauptfunktionen zu prüfen.
Pro většinu použitých elektrických a elektronických zařízení je dostačující zkouška funkčnosti hlavních funkcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift des Unternehmens, das für den Nachweis der Funktionsfähigkeit zuständig ist;
název a adresu společnosti odpovědné za doklad o funkčnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Instandhaltung Eine oder mehrere Maßnahmen zur Verbesserung oder zur Erhaltung der Funktionsfähigkeit eines Systems.
Údržba: činnost nebo činnosti v zájmu zvýšení nebo pokračování provozuschopnosti výrobku.
   Korpustyp: EU
Nachweis, dass es sich nicht um Abfälle handelt, gegebenenfalls einschließlich eines Nachweises der Funktionsfähigkeit.
o tom, že se nejedná o odpad, včetně případných dokladů týkajících se funkčnosti.
   Korpustyp: EU
Zur Sicherung der einwandfreien Funktionsfähigkeit ist die Bordkläranlage nach den Herstellerangaben regelmäßig zu warten.
Na palubní čistírně odpadních vod je nutné provádět pravidelnou údržbu podle pokynů výrobce tak, aby se zajistilo, že bude v perfektním provozním stavu.
   Korpustyp: EU
Die Anzeigegenauigkeit und Funktionsfähigkeit von Geräten mit einer Messfunktion muss bei Bedarf überprüft werden können.
V případě potřeby musí být možné ověřit přesnost údajů a provozuschopnost přístrojů s měřicí funkcí.
   Korpustyp: EU
Die Anschlagmittel sind so aufzubewahren, dass ihre Beschädigung und die Beeinträchtigung ihrer Funktionsfähigkeit ausgeschlossen sind.
Závěsné prostředky musí být uloženy způsobem zaručujícím, že nebudou poškozeny a znehodnoceny.
   Korpustyp: EU
In Hinblick auf die volle Funktionsfähigkeit des einheitlichen Ansprechpartners waren Fortschritte zu verzeichnen.
Pokrok byl zaznamenán při zajištění plné funkčnosti jednotného kontaktního místa.
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Prüfungen zur Kontrolle der Funktionsfähigkeit am Bauteil oder am Kabelstrang;
popis zkoušek za účelem potvrzení jejich funkčnosti na úrovni součástí či v rámci jejich zapojení;
   Korpustyp: EU
Wir verlangen aber eine Demonstration der technologie, bevor wir sie annehmen, um die Funktionsfähigkeit zu prüfen.
Nicméně, před jejím přijetím, nejprve požadujeme demostraci této technologie, abychom se ujistili, že pracuje, jak očekáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Kerzen anzünden, ein Bad einlassen und von der Funktionsfähigkeit von Ethanol als Benzinzusatz lesen.
Zapálit nějaké svíčky, napustit si vanu, číst o použitelnosti etanolu jako palivu.
   Korpustyp: Untertitel
Enbrel kann bei Patienten mit Psoriasis-Arthritis mit multipler Gelenkbeteiligung die Funktionsfähigkeit zur Durchführung der alltäglichen Aktivitäten verbessern .
U pacientů s psoriatickou artritidou postihující více kloubů může Enbrel zlepšit schopnost provádět normální denní činnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin außerdem der Überzeugung, dass es unabdingbar ist, die Funktionsfähigkeit von Mechanismen zur Gewährleistung der Nachhaltigkeit des Agrarbereichs sicherzustellen.
Jsem také přesvědčen, že je nezbytně nutné zajistit životaschopnost mechanismů, které zaručují udržitelnost zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem kam es bei ihnen zu einer geringeren Schädigung der Gelenke und einer stärkeren Verbesserung der körperlichen Funktionsfähigkeit .
U pacientů užívajících kombinaci léků bylo také zaznamenáno menší poškození kloubů a výraznější zlepšení fyzických funkcí .
   Korpustyp: Fachtext
Trudexa verhindert in Kombination mit Methotrexat das Fortschreiten der radiologisch nachweisbaren strukturellen Gelenkschädigungen und verbessert die körperliche Funktionsfähigkeit.
RTG vyšetřováním bylo prokázáno, že přípravek Trudexa snižuje rychlost progrese poškození kloubů ve
   Korpustyp: Fachtext
Die Kandidatur des Irans ist mehr als ein Test der Glaubwürdigkeit der Vereinten Nationen. Es ist ein Test ihrer Funktionsfähigkeit.
Kandidatura Iránu není jen zkouškou věrohodnosti OSN, je zkouškou její životaschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gewissheit, dass die Gesundheitsversorgung bei Bedarf verfügbar ist, ist für die Funktionsfähigkeit des Einzelnen in der Gesellschaft unerlässlich.
Je třeba mít na paměti, že zdraví není zdaleka ovlivňována pouze zdravotní péčí a tedy že v úsilí o zachování a zlepšení zdraví je třeba zaměřit se i na jiné oblasti, než je oblast zdravotní a dlouhodobé péče.
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelplan IV deckt die Ausgaben ab, die für die Funktionsfähigkeit des Gerichtshofes und des Gerichts erster Instanz erforderlich sind.
Section IV covers both the expenditure necessary for the functioning of the Court of Justice and of the Court of First Instance.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme von grenzüberschreitenden Maßnahmen, die für die Funktionsfähigkeit des gesamten Systems erforderlich sind, ist nicht minder wichtig.
Přijetí všech přeshraničních opatření nutných k tomu, aby celý systém fungoval, je neméně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erweiterungen verlangen von der EU, dass sie imstande ist, die neuen Mitgliedstaaten aufzunehmen und weiterhin ihre Funktionsfähigkeit zu behalten.
V zásadě, rozšíření vyžadují, aby Unie byla schopna vstřebat nové země a nadále správně fungovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grund dafür ist, dass wir hier mit grenzübergreifenden Umweltproblemen und der Funktionsfähigkeit des Binnenmarktes zu tun haben.
Důvod je v tom, že řešíme přeshraniční environmentální problémy a schopnost vnitřního trhu fungovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzliche primäre Endpunkte waren die Prävention von Gelenkschädigungen und die Verbesserung der körperlichen Funktionsfähigkeit in Woche 52.
V 52. týdnu byla druhým hlavním výstupem prevence poškození kloubů a zlepšení fyzických funkcí.
   Korpustyp: Fachtext
Humira verlangsamt das Fortschreiten der durch die Erkrankung verursachten Knorpel - und Knochenschädigungen der Gelenke und verbessert die körperliche Funktionsfähigkeit .
134 U přípravku Humira bylo prokázáno zpomalení poškození chrupavky a kosti kloubů způsobené onemocněním a zlepšení fyzických funkcí .
   Korpustyp: Fachtext
54 und/oder Strahlentherapie die Funktionsfähigkeit des Knochenmarks beeinträchtigen kann, hilft diese Maßnahme, die Erholung des Knochenmarks zu beschleunigen.
Vzhledem k tomu, že chemoterapie a radioterapie může zeslabit aktivitu kostní dřeně, toto Vám pomůže urychlit její zotavení.
   Korpustyp: Fachtext
Unterbrechungen der Funktionsfähigkeit der Register und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft müssen auf ein Minimum beschränkt werden.
Budou se snažit, aby byl provoz rejstříku a nezávislé evidence transakcí Společenství přerušován co nejméně.
   Korpustyp: EU
Vollständiger Aufbau neuer Gerichtsstrukturen und Bereitstellung angemessener Mittel zur Gewährleistung ihrer uneingeschränkten Funktionsfähigkeit und Steigerung ihrer Effizienz.
Dokončit vytvoření nových soudních struktur a přidělit dostatečné zdroje k zajištění jejich plné funkčnosti a zvýšení jejich efektivity.
   Korpustyp: EU
Außerdem hängen die Funktionsfähigkeit und die Leistungsfähigkeit des CTBT-Überwachungs- und Verifikationssystems von den Beiträgen aller Unterzeichnerstaaten des CTBT ab.
Operativnost a výkonnost systému CTBT pro monitorování a ověřování rovněž závisí na přispění všech signatářských států CTBT.
   Korpustyp: EU
Die Privatisierung der PB war nicht Teil des Umstrukturierungsprozesses, da die PB bis dahin ihre Funktionsfähigkeit bereits zurückgewonnen hatte.
Privatizace Postabank nebyla součástí změny organizační struktury, jelikož Postabank do té doby opět nabyla své životaschopnosti.
   Korpustyp: EU
die Funktionsfähigkeit des Systems stellt in erster Linie auf einen „Entscheidungshorizont“ zwischen 20 Minuten und 7 Tagen ab.
schopnost systému se zaměřuje především na horizont „času do rozhodnutí“ od 20 minut do 7 dnů,
   Korpustyp: EU
Die Funktionsfähigkeit der Windschutzscheiben-Waschanlage muss nach erfolgter Prüfung den Anforderungen von Absatz 1.2.3 dieses Anhangs genügen.
Funkceschopnost systému ostřikování čelního skla na konci zkoušky musí vyhovovat bodu 1.2.3 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Die Kommission und die Mitgliedstaaten stellen die Funktionsfähigkeit der in Absatz 2 genannten Kommunikations- und Informationsaustauschsysteme sicher.
Komise a členské státy zajistí, aby byly komunikační systémy a systémy výměny informací uvedené v odstavci 2 provozuschopné.
   Korpustyp: EU
Gemeinsamer Untersuchungsmechanismus der OVCW und der VN einschließlich Maßnahmen für seine Einrichtung und volle Funktionsfähigkeit gemäß der Resolution 2235 (2015).
SVM OPCW-OSN, včetně jeho zřízení a schopnosti zahájit v plné míře činnost podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2235 (2015).
   Korpustyp: EU
Außerdem hängen die Funktionsfähigkeit und die Leistungsfähigkeit des CTBT-Überwachungs- und Verifikationssystems von den Beiträgen aller Unterzeichnerstaaten des CTBT ab.
Operativnost a výkonnost systému CTBTO pro monitorování a ověřování kromě toho závisí na přispění všech signatářských států CTBT.
   Korpustyp: EU
Strahlenquellen oder die Existenz beweglicher oder ortsfester Gegenstände dürfen die Funktionsfähigkeit luftfahrttechnischer Kommunikations-, Navigations- und Überwachungssysteme weder stören noch beeinträchtigen.
Výkonnost leteckých komunikačních, navigačních ani přehledových systémů neruší ani nepříznivě neovlivňují zdroje záření nebo přítomnost pohyblivých či pevných objektů.
   Korpustyp: EU
Herstellung der Funktionsfähigkeit des albanischen Verbraucherverbands durch Aufstockung seines Personals und Gewährleistung, dass die albanischen Erzeugnisse den europäischen Sicherheitsstandards entsprechen;
zajistit působení Albánského sdružení spotřebitelů prostřednictvím zvýšení počtu jeho zaměstnanců a zajistit, aby albánské výrobky odpovídaly evropským standardům bezpečnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hängen die Funktionsfähigkeit und die Leistungsfähigkeit des CTBTO-Überwachungs- und Verifikationssystems von den Beiträgen aller Unterzeichnerstaaten des CTBT ab.
Operativnost a výkonnost systému CTBTO pro monitorování a ověřování kromě toho závisí na příspěvku všech signatářských států CTBT.
   Korpustyp: EU
Die Enbrel-Behandlung führte zu einer Besserung der körperlichen Funktionsfähigkeit während der doppelblinden Phase , die während des längeren Behandlungszeitraums von bis zu 2 Jahren anhielt .
Léčení Enbrelem vedlo k fyzickému funkčnímu zlepšení ve dvojitě zaslepené etapě studie a tento přínos přetrvával po dobu dlouhodobější expozice až po 2 roky .
   Korpustyp: Fachtext
Last but not least, ist die Funktionsfähigkeit dieser Organisation für alle diejenigen unter uns wichtig, die sich einen durchsetzungsfähigen und effizienten multilateralen Mechanismus wünschen, der diese Werte fördert.
A v neposlední řadě, vlastní působení této organizace je důležité pro nás pro všechny, kdo chtějí vidět asertivní, účinný a mnohostranný mechanismus, jehož činnost propaguje tyto hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tabelle 4 Klinische Ergebnisse hinsichtlich ACR-N, Gelenkschäden und körperlicher Funktionsfähigkeit in Woche 54, ASPIRE Infliximab + MTX Studienpatienten randomisiert Prozentsatz Besserung hinsichtlich ACR
19 Tabulka 4 Účinky na ACRn, strukturální poškození kloubů a fyzickou funkci v 54. týdnu, ASPIRE Infliximab + MTX
   Korpustyp: Fachtext
Ein längerer Kontakt mit Wasser könnte die Funktionsfähigkeit des Systems beeinflussen und dazu führen , dass das System versagt oder sich von der Haut löst .
Dlouhodobý kontakt systému s vodou může poškodit jeho výkon a způsobit nesprávnou funkci až selhání . IONSYS by měl být odstraněn před propuštěním pacienta .
   Korpustyp: Fachtext
Im Text der Präambel von New START heißt es, der Vertrag „untergräbt nicht die Funktionsfähigkeit und Wirksamkeit der strategischen Angriffswaffen der Parteien“.
Text v preambuli Nové smlouvy START uvádí, že smlouva „nepodryje životaschopnost ani účinnost strategických útočných zbraní smluvních stran“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wichtig, den Verbrauchern und insbesondere Kindern einen weit reichenden Schutz zu gewährleisten, ohne dadurch die Funktionsfähigkeit der Mobilfunknetze einzuschränken.
Je naprosto nezbytné zajistit vysokou úroveň ochrany pro spotřebitele, zejména pak pro děti, a to bez narušení provozu sítí mobilní telefonie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen bei der Gewährleistung der Funktionsfähigkeit der bereits eingeführten Maßnahmen die grundlegend unterschiedlichen Rechtssysteme und Traditionen respektiert und abgestimmt werden.
Je naprosto samozřejmé, že při zajišťování funkčnosti opatření, která již byla přijata, je třeba respektovat a vzít v potaz radikálně odlišné právní systémy a tradice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel der Verordnung bestand genau darin, diese Bedingungen zu schaffen, ohne jedoch die wichtigsten Grundsätze und die Funktionsfähigkeit des Schengener Raumes zu untergraben.
L'objectif du règlement consistait précisément à faire droit à cette exigence, sans porter atteinte toutefois aux principes essentiels et au bon fonctionnement de l'espace Schengen.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in den neuen Mitgliedstaaten die Finanzierung des Kommunalverwaltungssystems zunehmend bedenkliche Schwierigkeiten schafft und dass dies langfristig die Funktionsfähigkeit dieses Systems bedroht,
vzhledem k tomu, že financování místní samosprávy v nových členských státech působí stále větší problémy, jež z dlouhodobého hlediska ohrožují účinnost celého systému,
   Korpustyp: EU DCEP
es müssen mehr Menschen eine Beschäftigung finden und in einem Beschäftigungsverhältnis bleiben, um das Angebot an Arbeitskräften zu steigern und die Funktionsfähigkeit der sozialen Sicherungssysteme aufrechtzuerhalten;
přivedení více lidí do zaměstnání a zajištění toho, že v zaměstnání setrvají, aby mohla být zvýšena nabídka pracovních sil a realizovány systémy sociální ochrany;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Funktionsfähigkeit des Binnenmarktes zu verbessern, muss eine vollständige Trennung zwischen dem Eigentums der Erzeuger und dem der Netzbetreiber vorgenommen werden.
K dalšímu zlepšení provozu vnitřního trhu je rovněž zapotřebí úplné vlastnické oddělení výrobních společností od společností síťových.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das BRITE-Projekt war allerdings nur ein Forschungsprojekt; die Ergebnisse werden nur in einigen Ländern umgesetzt, um ihre Funktionsfähigkeit zu testen.
Projekt Interoperabilita obchodních rejstříků v Evropě však byl pouze výzkumným projektem, jehož výsledky jsou uváděny do praxe pouze v několika zemích za účelem ověření jejich funkčnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
die Funktionsfähigkeit der verschiedenen Komponenten des Bremssystems des Triebfahrzeugs und des Zuges erforderlichenfalls vor Fahrtantritt, bei Antritt der Fahrt und während der Fahrt zu überprüfen.
kontrolovat funkci různých součástí brzdného systému hnacího vozidla a vlakové soupravy podle potřeby před odjezdem, při zahájení jízdy a během jízdy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass mehr Flexibilität innerhalb der und zwischen den Rubriken eine absolute Notwendigkeit ist, um die Funktionsfähigkeit der Union aufrechtzuerhalten.
Zpravodaj se domnívá, že větší flexibilita v rámci okruhů a mezi nimi je absolutně nezbytná pro zachování funkčních schopností Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Berichterstatterin ist der Auffassung, dass das Europäische Justizielle Netz in den vergangenen Jahren sehr gut seine Funktionsfähigkeit bewiesen hat und nur notwendige zusätzliche Bestimmungen festgelegt werden sollten.
Podle názoru zpravodajky prokázala Evropská soudní síť v posledních letech, že funguje velmi dobře, a proto by měla být doplňující pravidla stanovena pouze v nezbytných případech.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Organen sollten ausreichend Mittel an die Hand gegeben werden, um ihre Funktionsfähigkeit sicherzustellen, während gleichzeitig die Notwendigkeit einer sparsamen Haushaltsführung respektiert wird.
The institutions should be provided with sufficient means to ensure their proper functioning, while respecting budgetary rigour.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht besteht die dringendste Priorität darin, eine qualitative Bestimmung des Begriffs „Systemrisiko“ vorzunehmen, um die effektive Funktionsfähigkeit des ESRB zu ermöglichen.
V tomto ohledu je zcela bezprostřední prioritou vytvořit kvalitativní definici systémového rizika, která ESRB umožní, aby mohl fungovat efektivně.
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass in den neuen Mitgliedstaaten die Finanzierung des Kommunalverwaltungssystems zunehmend bedenkliche Schwierigkeiten schafft und dass dies langfristig die Funktionsfähigkeit dieses Systems bedroht,
L. vzhledem k tomu, že financování místní samosprávy v nových členských státech působí stále větší problémy, jež z dlouhodobého hlediska ohrožují účinnost celého systému,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die „Internationale Klassifikation der Funktionsfähigkeit, Behinderung und Gesundheit (ICF)“ der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Mai 2001 (Resolution der Weltgesundheitsversammlung (WHA)54.21),
s ohledem na Mezinárodní klasifikaci funkčních schopností, zdravotního postižení a zdraví Světové zdravotnické organizace ze dne 22. května 2001 (usnesení Světového zdravotnického shromáždění 54.21),
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter möchte darauf hinweisen, dass der vorliegende Vorschlag eines der unzähligen Programme im Rahmen der gewünschten Steigerung der Funktionsfähigkeit des Binnenmarkts ist.
Your Rapporteur brings your attention to the fact that the discussed proposal is one of the innumerable programmes seeking to improve the functioning of the internal market.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein längerer Kontakt mit Wasser könnte die Funktionsfähigkeit des Systems beeinflussen und dazu führen, dass das System versagt oder sich von der Haut löst.
Dlouhodobý kontakt systému s vodou může poškodit jeho výkon a způsobit nesprávnou funkci až selhání.
   Korpustyp: Fachtext
In Studie III wurde die Verbesserung der körperlichen Funktionsfähigkeit im Rahmen der offenen Fortsetzungsperiode über den Behandlungszeitraum von 260 Wochen ( 60 Monate ) aufrechterhalten .
Ve studii III přetrvávalo zlepšení fyzických funkcí při nezaslepené léčbě až do týdne 260 ( 60 měsíců ) .
   Korpustyp: Fachtext
In der RA-Studie III wurde die Verbesserung der körperlichen Funktionsfähigkeit im Rahmen der offenen Fortsetzungsperiode über den Behandlungszeitraum von 260 Wochen (60 Monate) aufrechterhalten.
Ve studii RA III přetrvávalo zlepšení fyzických funkcí při nezaslepené léčbě až do týdne 260 (60 měsíců).
   Korpustyp: Fachtext
Da eine Chemo- und/oder Strahlentherapie die Funktionsfähigkeit des Knochenmarks beeinträchtigen kann, hilft diese Maßnahme, die Erholung des Knochenmarks zu beschleunigen.
Vzhledem k tomu, že chemoterapie a radioterapie může zeslabit aktivitu kostní dřeně, toto Vám pomůže urychlit její zotavení.
   Korpustyp: Fachtext
.1 Das Steuersystem muss so beschaffen sein, dass durch die erforderlichen selbsttätigen Vorrichtungen die Funktionsfähigkeit der für den Betrieb der Hauptbetriebsanlage und ihrer Hilfsanlagen erforderlichen Einrichtungen sichergestellt ist.
.1 Řídící systém musí být takový, aby provoz hlavních hnacích strojů a jejich pomocných zařízení byl zajištěn za pomoci potřebného automatického vybavení.
   Korpustyp: EU
Alle selbsttätigen Feuermelder müssen so beschaffen sein, dass sie ohne Austausch eines Bestandteils auf ordnungsgemäße Funktionsfähigkeit überprüft und wieder für die normale Überwachung eingesetzt werden können.
Všechny detektory musí být takového typu, aby je bylo možno přezkoušet na správnou činnost a bez výměny jakéhokoli dílu nasadit znovu na normální sledování.
   Korpustyp: EU
Alle selbsttätigen Feuermelder müssen so beschaffen sein, dass sie ohne Austausch eines Bestandteils auf ordnungsgemäße Funktionsfähigkeit überprüft und wieder für die normale Überwachung eingesetzt werden können.
Všechny detektory musí být takového typu, které lze přezkoušet na správnou činnost a bez výměny jakéhokoli dílu nasadit znovu na normální sledování.
   Korpustyp: EU
Die Kostenstruktur des Erzeugungsportfolios steht weder in unmittelbarem Zusammenhang mit der Funktionsfähigkeit des Strommarkts noch mit der Tatsache, dass die beiden Hauptlieferanten ihre Marktmacht nutzen.
Nákladová struktura výrobního profilu nesouvisí přímo s fungováním trhu s elektrickou energií ani s uplatňováním tržní síly dominantními provozovateli.
   Korpustyp: EU
Anstaltslast bedeutet, dass die Eigentümer der WestLB zur Sicherung der wirtschaftlichen Basis und Funktionsfähigkeit der Anstalt während ihrer gesamten Existenz verpflichtet sind.
Institucionální odpovědnost znamená, že vlastníci společnosti WestLB jsou zavázáni k zajištění hospodářské základny a funkčnosti ústavu během jeho celé existence.
   Korpustyp: EU
Zu diesen Maßnahmen soll gehören, dass in Reserve gehaltene Vorrichtungen sowie Ausrüstungen und technische Einrichtungen, die nicht ständig in Gebrauch sind, regelmäßig auf ihre Funktionsfähigkeit überprüft werden.
Mezi tato opatření by mělo patřit pravidelné přezkušování činnosti zařízení nebo technických systémů, které jsou v pohotovosti a nejsou trvale používány.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können den elektronischen Datenaustausch zwischen ihren Datenbanken ab dem Zeitpunkt betreiben, an dem die Kommission die volle Funktionsfähigkeit des Datenaustauschsystems feststellt.
Členské státy si mohou vyměňovat elektronické údaje mezi svými počítačovými databázemi ode dne, kdy Komise uzná, že je systém pro výměnu údajů plně provozuschopný.
   Korpustyp: EU
Im Wege von Durchführungsrechtsakten legt die Kommission technische Bedingungen und Modalitäten für diesen Austausch fest und stellt die vollständige Funktionsfähigkeit des Datenaustauschsystems fest.
Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví technické podmínky a způsoby této výměny a uzná plnou provozuschopnost systému pro výměnu údajů.
   Korpustyp: EU
Die Eignung und die Funktionsfähigkeit der Partnerschaft sind vor allem anhand der Zusammensetzung sowie der transparenten, klaren Zuweisung von Aufgaben und Zuständigkeiten zu beurteilen.
Důležitost a účinnost partnerství se posuzuje na základě jejího složení i z hlediska transparentnosti a jasnosti přidělování úkolů a povinností.
   Korpustyp: EU
Einrichtung einer Agentur und Überprüfungsstelle für das öffentliche Auftragswesen sowie Gewährleistung ihrer Funktionsfähigkeit; entsprechende Schulung des in den Vergabestellen für die Anwendung der Beschaffungsvorschriften zuständigen Personals.
Zajistit zřízení a provoz agentury pro veřejné zakázky a kontrolního úřadu pro veřejné zakázky a zvýšit jejich správní kapacitu; poskytnout vhodné odborné vzdělání pracovníkům v oblasti zadávání veřejných zakázek příslušným pro provádění pravidel zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU
Beitrag zur schrittweisen Verwirklichung des Binnenmarkts für Ausrüstungen und Dienstleistungen für den Bau, die Erneuerung, die Umrüstung und die Funktionsfähigkeit des Eisenbahnsystems in der Gemeinschaft;
přispět k postupnému vytváření vnitřního trhu zařízení a služeb pro výstavbu, obnovu, modernizaci a provozování železničního systému uvnitř Společenství;
   Korpustyp: EU