Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Posten 02 01 04 01 – Funktionsweise und Entwicklung des Binnenmarktes, insbesondere im Bereich der Meldung, Zertifizierung und der sektoriellen Angleichung – Verwaltungsausgaben
Bod 02 01 04 01 — Fungování a rozvoj vnitřního trhu, zejména v oblasti oznamování, certifikace a odvětvového sbližování — výdaje na správu a řízení
Daher sollte die Kommission von der Einrichtung solcher Zugangspunkte und anderen wesentlichen Änderungen ihrer Funktionsweise, insbesondere ihrer Schließung, unterrichtet werden.
Komise by proto měla být informována o jejich zřízení a o dalších zásadních změnách v jejich fungování, zejména o jejich uzavření.
zur Erklärung der Vereinbarkeit eines Zusammenschlussvorhabens mit dem Gemeinsamen Markt und der Funktionsweise des EWR-Abkommens
kterým se spojení označuje za slučitelné se společným trhem a s fungováním Dohody o EHP
Derartige Funktionsweisen sind hinsichtlich einer wirksamen Umsetzung der Geldpolitik unerlässlich.
Toto fungování je nepostradatelné pro účinné řízení měnové politiky.
02 03 01 Funktionsweise und Entwicklung des Binnenmarktes, insbesondere im Bereich der Meldung, Zertifizierung und der sektoriellen Angleichung.
02 03 01 Fungování a rozvoj vnitřního trhu, především v oblasti oznamování, vydávání osvědčení a sbližování odvětví.
Sollten ungünstige Entwicklungen eintreten, die die geordnete Funktionsweise und die Integrität von Finanzmärkten oder die Stabilität des Finanzsystems in der
V případě nepříznivého vývoje, který může vážně ohrozit správné fungování a integritu finančních trhů nebo stabilitu celého finančního systému
Was hält der Rat davon, grundlegende Überlegungen zur Funktionsweise globaler Märkte anzustellen und anschließend den geeigneten internationalen Foren Vorschläge zu übermitteln?
Co soudíte o nutnosti zásadním způsobem se zamyslet nad fungováním globálních trhů a následně předložit návrhy na příslušných mezinárodních fórech?
02 01 04 01 Funktionsweise und Entwicklung des Binnenmarktes, insbesondere im Bereich der Meldung, Zertifizierung und der sektoriellen Angleichung — Verwaltungsausgaben.
02 01 04 01 Fungování a rozvoj vnitřního trhu, především v oblasti oznamování, vydávání osvědčení a sbližování odvětví – Výdaje na správu a řízení.
iii) Gewährleistung der Integrität, Effizienz und ordnungsgemäßen Funktionsweise der Finanzmärkte;
iii) k zajištění integrity, účinnosti a správného fungování finančních trhů,
Die Parteien unterzeichnen einen Rahmenvertrag, mit dem gewährleistet wird, dass alle Beteiligten mit der Organisation und Funktionsweise der Struktur des SEAF einverstanden sind.
Zúčastněné strany podepíší rámcovou dohodu, aby bylo zajištěno, že s organizací a fungováním této struktury španělského systému zdanění leasingu všechny souhlasí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANHANG ZUM EG-TYPGENEHMIGUNGSBOGEN FÜR EINEN TYP EINER LAND - ODER FORSTWIRTSCHAFTLICHEN ZUGMASCHINE AUF RÄDERN HINSICHTLICH EINBAU, POSITION, FUNKTIONSWEISE UND KENNZEICHNUNG
PŘÍLOHA K CERTIFIKÁTU ES SCHVÁLENÍ TYPU TRAKTORU Z HLEDISKA INSTALACE, UMÍSTĚNÍ, FUNKCE A OZNAČENÍ OVLÁDAČŮ
Solche Anlagen entsprechen meist in Aufbau und Funktionsweise den spezifischen Bedürfnissen des Betreibers.
Skladba a funkce těchto instalací většinou odpovídají konkrétním potřebám jejich provozovatelů.
Der öffentliche Dienst sollte über eine formale Struktur verfügen, in der seine Funktionsweise und Arbeitsabläufe festgelegt sind.
Veřejná služba by měla mít formální strukturu, která stanoví, jakým způsobem bude pracovat a vykonávat svou funkci.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 wurden die Futtermittelzusatzstoffe entsprechend ihrer Funktionsweise und ihren Eigenschaften in Kategorien eingeteilt und diese Kategorien in Funktionsgruppen unterteilt.
Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví zařazení doplňkových látek do kategorií a v rámci kategorií dále do funkčních skupin podle jejich funkcí a vlastností.
Eine Bewertung seiner Funktionsweisen sollte jedoch in Hinblick auf künftige Anpassungen dieser Anwendung vorgenommen werden.
Za účelem možných budoucích úprav této aplikace by však mělo být provedeno posouzení jejích funkcí.
sie enthält technische Vorschriften betreffend Einbau, Position, Funktionsweise und Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen.
, a stanovuje technické předpisy týkající se instalace, umístění, funkce a označení ovládačů.
Ein Hersteller, der einen Antrag auf Typgenehmigung nach dieser Richtlinie stellt, muss die Funktionsweise des Aufforderungssystems für das Bedienpersonal gemäß Abschnitt 11 nachweisen.
Při podání žádosti o schválení typu podle této směrnice musí výrobce prokázat funkci systému upozornění provozovatele způsobem stanoveným v bodu 11.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 sorgt für die Zuordnung von Futtermittelzusatzstoffen entsprechend ihrer Funktionsweise und ihren Eigenschaften zu Kategorien und innerhalb dieser Kategorien zu Funktionsgruppen.
Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví zařazení doplňkových látek do kategorií a v rámci kategorií dále do funkčních skupin podle jejich funkcí a vlastností.
akustische Störungen: fehlerhafte Funktionsweise z. B. von Diebstahlsicherung, Hupe;
zvukové poruchy: nesprávná funkce např. výstrahy proti zlodějům, houkačky;
Ein Hersteller, der einen Antrag auf Typgenehmigung nach dieser Richtlinie stellt, muss die Funktionsweise des Warnsystems für das Bedienpersonal gemäß Abschnitt 11 nachweisen.
Při podání žádosti o schválení typu podle této směrnice musí výrobce prokázat funkci systému varování provozovatele způsobem stanoveným v oddíle 11.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dementsprechend sollten die Fahrzeughersteller die Daten bereitstellen, die zur Überprüfung der Funktionsweise von sicherheits- und umweltrelevanten Bauteilen erforderlich sind.
Výrobci vozidel by proto měli poskytovat údaje potřebné k ověření funkčnosti bezpečnostních systémů a systémů k ochraně životního prostředí.
Es darf aus Sicht des Benutzers keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen auf die Funktionsweise des Produkts geben.
z hlediska uživatele neexistuje žádný významný negativní dopad na funkčnost výrobku;
Die Funktionsweise des Pens und der Inhalt der Zylinderampullen beider Modelle sind dieselben .
Funkčnost obou per a zásobních vložek je stejná pro obě provedení .
Über die allgemeinen Informationspflichten hinaus sollte der Unternehmer den Verbraucher über die Funktionsweise und — soweit wesentlich — die Interoperabilität digitaler Inhalte informieren.
Kromě požadovaných obecných informací by obchodníci měli spotřebitelům poskytovat informace o funkčnosti a příslušné interoperabilitě digitálního obsahu.
gegebenenfalls die Funktionsweise digitaler Inhalte, einschließlich anwendbarer technischer Schutzmaßnahmen für solche Inhalte;
případně funkčnost digitálního obsahu, včetně příslušných technických ochranných opatření;
Doch es gibt Grenzen oder Schwellen der Systemresilienz, bei deren Überschreitung das System eine andere Funktionsweise – eine andere Identität – annimmt.
Odolnost systému však má své hranice nebo prahy, po jejichž překročení systém přejde na odlišný typ funkčnosti – na odlišnou identitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission hat gemäß Artikel 2 der Entscheidung 2003/77/EG [3] eine Neubewertung der Funktionsweise und Wirksamkeit dieser Finanzleitlinien vorgenommen.
V souladu s článkem 2 rozhodnutí Rady 2003/77/ES [3] přezkoumala Komise funkčnost a účinnost finančních základních směrů.
Bei komplexen Enzymen sollte der Name auf der Grundlage der Enzymaktivität (aktives Prinzip) gewählt werden, die die Funktionsweise bei der Lebensmittelverarbeitung beeinflusst.
V případě komplexních enzymů by měl být název založen na činnosti enzymu (účinné složce), která ovlivňuje funkčnost při zpracování potravin.
Bei komplexen Enzymen sollte der Name auf der Grundlage der Enzymaktivität (aktives Prinzip) gewählt werden, die die Funktionsweise bei der Lebensmittelverarbeitung beeinflusst.
V případě komplexních enzymů by měl být název založen na účinku enzymu (účinné složce), který ovlivňuje funkčnost při zpracování potravin.
Die betreffenden Teile der Leistungsbewertung sind von geeigneten Laienanwendern durchzuführen (oder zu wiederholen), um die Funktionsweise des Produkts und seine Bedienungsanleitung zu validieren.
Příslušné části hodnocení funkční způsobilosti musí být prováděny (nebo opakovány) vhodnými laickými uživateli, aby byla validována funkčnost prostředku a pokyny pro použití.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Funktionsweise
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Funktionsweise der Zeit.
Tomu nekonečnému běhu času.
- Begreifst du ihre Funktionsweise?
- Rozumíš tomu mechanismu?
Funktionsweise jedes Bauteils des Nachrüstsystems.
Pracovní principy každé součásti systému pro dodatečnou montáž.
Verbesserung der Funktionsweise des Immobilienmarkts.
Posílit funkční trh s nemovitostmi.
Art und Funktionsweise des Batteriehauptschalters: …
Druh a ovládání odpojovače baterie: …
Er ist mit ihrer Funktionsweise zufrieden.
Je spokojený se způsobem, jakým tyto pokyny fungují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V. ÜBERWACHUNG DER FUNKTIONSWEISE DES SYSTEMS
V. DOHLED NAD FUNGOVÁNÍM SYSTÉMU
die Errichtung, Funktionsweise und Auflösung eines Trusts;
zakládání, správa a rušení trustů;
– die Überwachung der Funktionsweise der Plattform;
– dohled nad fungováním platformy;
6. die Zusammensetzung und Funktionsweise der Organe und ihrer Ausschüsse.
6. složení a činnost představenstva a jeho výborů.
6. die Zusammensetzung und Funktionsweise der Verwaltungs-, Geschäftsleitungs- und Aufsichtsausschüsse .
6. složení a činnost správních, řídících a dozorčích výborů.
Durch die Änderung wird die Funktionsweise der Mehrwertsteuerrückerstattungsregelung präzisiert.
The modification means to clarify operation of VAT refund system.
sowie die tatsächliche Funktionsweise der verschiedenen beteiligten Stellen;
a skutečnou činnost jednotlivých zúčastněných subjektů;
zur Funktionsweise der Dialoge und Konsultationen mit Drittstaaten zu Menschenrechtsfragen
k rozvoji dialogu a konzultace se třetími zeměmi v oblasti lidských práv
Verbesserung der Funktionsweise der Erzeugerorganisationen und stärkere Bündelung des Angebots
Improving the workings of the producer organisations and increasing the concentration of supply
(i) die Errichtung, Funktionsweise und Auflösung eines Trusts;
i) zakládání, správa a rušení trustů;
– Verbesserung der Funktionsweise der Validierung der MwSt.-Identifikationsnummern;
- zlepšit postupy při ověřování číselných údajů DPH;
Werden wir daraus alle Lehren für die Funktionsweise Europas ziehen?
Vezmeme si proto z toho nějaké ponaučení pro způsob, jímž Evropa postupuje?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er weiß so viel über die Funktionsweise wie die anderen.
Ví o něm tolik, jako nikdy jiný.
detaillierte Spezifikationen und Bedingungen für die Funktionsweise des EIT,
podrobné specifikace a pravomoci týkající se činnosti EIT;
Grundsätze der Funktionsweise des Sicherheitsmanagementsystems der eigenen Organisation,
zásady provozování systému řízení bezpečnosti v jejich organizaci,
Die effiziente Funktionsweise dieser Richtlinie wird überprüft werden müssen.
Účinnost této směrnice je třeba přezkoumat.
Außerdem müssen wir die Funktionsweise der russischen Nachfolgepoltik verstehen lernen.
Musíme také porozumět mechanismu ruské následnické politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gemeinschaftsprogramm zur Verbesserung der Funktionsweise der Steuersysteme im Binnenmarkt
Gemeinschaftsprogramm zur Verbesserung der Funktionsweise der Steuersysteme im Binnenmarkt
März 1979 legte die Funktionsweise des EWS fest .
Od 9 . března 2004 byla na základě rozhodnutí Rady guvernérů z roku 2003 doba splatnosti těchto operací zkrácena ze dvou týdnů na jeden týden .
Funktionsweise der Dialoge und Konsultationen mit Drittstaaten zu Menschenrechtsfragen (Aussprache)
Dialogy o lidských právech a konzultace o lidských právech se třetími zeměmi (diskuse)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
TIP darf Leistung und normale Funktionsweise der Röntgenausrüstung nicht beeinträchtigen.
TIP nesmí narušit výkonnost a normální funkci rentgenu.
Mittel, mit denen die erfolgreiche Funktionsweise des Qualitätssicherungssystems überwacht wird;
prostředků umožňujících dohled nad efektivním fungováním systému kvality;
Wissenschaft bedeutet: bessere Annäherungen an die tatsächliche Funktionsweise der Welt.
Věda znamená: bližší odhad způsobu, jakým svět ve skutečnosti funguje.
Ihr FlexPen ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden.
FlexPen byl zhotoven tak, aby fungoval přesně a bezpečně.
Ihr FlexPen ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden.
FlexPen byl zhotoven tak, aby fungoval p esn a bezpe n.
Ihr NovoRapid NovoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
NovoRapid NovoLet byl navržen tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
Ihr NovoRapid FlexPen ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
NovoRapid FlexPen byl navržen tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
Ihr Mixtard 30 InnoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Mixtard 30 InnoLet byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
Ihr Mixtard 30 FlexPen ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Mixtard 30 FlexPen byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
Ihr Mixtard 10 NovoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Mixtard 10 NovoLet byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
Außerdem müssen wir dafür Sorge tragen, die Funktionsweise des Emissionshandelssystems wesentlich zu reformieren.
Musíme se také zabývat zásadními reformami způsobu, jakým systém obchodu s emisemi funguje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
" ( 6 ) Die Kommission überprüft die Funktionsweise dieses Artikels und schlägt gegebenenfalls Änderungen an ihm vor ." 3 .
Doplňuje se nový odstavec , který zní : Komise přezkoumá účinnost tohoto článku a případně navrhne jeho změny ."
September 1998 über die Funktionsweise eines Wechselkursmechanismus in der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion
září 1998 o pracovních postupech pro mechanismus směnných kurzů ve třetí etapě hospodářské a měnové unie
Hier schneiden wir meiner Ansicht nach eines der größten Probleme der heutigen Funktionsweise der Union an.
Dotýkáme se tím podle mého názoru jednoho z největších problémů týkajících se způsobu, jakým dnes Evropská unie funguje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Insulatard NovoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Insulatard NovoLet byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
Ihr Insulatard InnoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Insulatard InnoLet byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
Ihr Insulatard FlexPen ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Insulatard FlexPen byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
Ihr Protaphane NovoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden.
Protaphane NovoLet byl zhotoven tak, aby fungoval p esn a bezpe n.
Ihr Protaphane InnoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden.
Protaphane InnoLet byl zhotoven tak, aby fungoval p esn a bezpe n.
Ihr Actrapid NovoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Actrapid NovoLet byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
Ihr Actrapid InnoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Actrapid InnoLet byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
Ihr Actrapid FlexPen ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Actrapid FlexPen byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
Ihr Actraphane 10 NovoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Actraphane 10 NovoLet byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
Ihr Actraphane 30 InnoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Actraphane 30 InnoLet byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
Ihr Actraphane 30 FlexPen ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Actraphane 30 FlexPen byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
Ihr Levemir FlexPen ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Levemir FlexPen byl navržen tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
Ihr Levemir InnoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Levemir InnoLet je navržen tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
Angesichts dessen ist die Funktionsweise von Demokratie und Transparenz von grundlegender Bedeutung.
Vzhledem k tomu představují mechanismy demokracie a transparentnosti základní otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spezifizierung aller erforderlichen Vorrichtungen und Zubehörteile und Betriebsanleitungen für die sichere Funktionsweise
Návod k použití a specifikace všech zařízení a pomůcek potřebných pro spolehlivou a bezpečnou funkci pyrotechnického výrobku.
Einbau, Position, Funktionsweise und Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern ***I
Ovládače kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění) ***I
Zweitens ist die Funktionsweise des Allgemeinen Präferenzsystems Plus (APS+) alles andere als optimal.
Zadruhé, způsob, jakým funguje všeobecný systém preferencí+ (GSP+), není ani zdaleka dokonalý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Problem der derzeitigen Funktionsweise des MFR ist mangelnde Flexibilität, die den jeweiligen Jahreshaushalten zugestanden wird.
Jedním z problémů současného MFF je nedostatek pružnosti v rámci ročních rozpočtů.
Dieser Grund allein würde uns ausreichen, diese Mehrsprachigkeit für die Funktionsweise der Gemeinschaftsorgane aufrechtzuerhalten.
Tento samotný důvod by nám stačil na ochranu pokračování mnohojazyčnosti při fungovaní institucí Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen Kenntnisse der Funktionsweise der europäischen Organe sowie einer zweiten Amtssprache der Union besitzen.“
Musí být obeznámeny s fungováním evropských orgánů a musí ovládat dva úřední jazyky EU.“
- Verbesserung der die Funktionsweise betreffenden Kapazitäten, namentlich von Flexibilität innerhalb von Rubriken und rubrikübergreifend.
- zvýšit funkční kapacity, zejména flexibilitu v rámci jednotlivých okruhů a mezi okruhy.
Vertrautheit mit der Funktionsweise der Finanzmärkte und Beitrag der Nutzer zur Politikgestaltung
Finanční gramotnost a zapojení uživatelů do tvorby politik
Dass die Funktionsweise eines Systems verbesserungsbedürftig ist, rechtfertigt an sich noch keine Finanzkorrektur.
Skutečnost, že způsob, jakým systém funguje, je možno zdokonalit, není sama o sobě dostatečným důvodem pro finanční opravu.
– die Durchführung dieser Richtlinie in den Mitgliedstaaten sowie die tatsächliche Funktionsweise der verschiedenen beteiligten Stellen;
- provádění této směrnice v členských státech a činnosti, kterou vykonaly jednotlivé dotčené orgány;
Ich betrachte den Versuch, die Funktionsweise von Finanzierungssystemen für KMU zu verbessern, als weitgehend positiv.
Snahu zlepšit systém financování malých a středních podniků vnímám velmi pozitivně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Information des Parlaments zur diesbezüglichen Funktionsweise von Eurojust wird genau geprüft.
Hlášení podávaná Parlamentu o činnosti Eurojustu v tomto směru budou pozorně sledována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr NovoMix 30 FlexPen ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
NovoMix 30 FlexPen byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
Ihr NovoRapid InnoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
NovoRapid InnoLet byl navržen tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
Ihr Protaphane NovoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Protaphane NovoLet byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
Ihr Protaphane InnoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Protaphane InnoLet byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
Ihr Protaphane FlexPen ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Protaphane FlexPen byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
In Artikel 2 Absatz 1 wird der Begriff ‚Gemeinsamer Markt‘ ersetzt durch ‚Funktionsweise des EWR-Abkommens‘.
V prvním pododstavci čl. 2 odst. 1 se slova ‚se společným trhem‘ mění na ‚s fungováním Dohody o EHP‘.
In Artikel 2 Absatz 2 wird der Begriff ‚Gemeinsamer Markt‘ ersetzt durch ‚Funktionsweise des EWR-Abkommens‘.
Na konci čl. 2 odst. 2 se slova ‚se společným trhem‘ mění na ‚s fungováním Dohody o EHP‘.
Dies wird auch zu einer besseren Funktionsweise des Mitteilungsverfahrens für die grenzübergreifende Vermarktung von OGAW beitragen.
Větší jistota rovněž umožní hladký průběh postupu pro sdělování pro přeshraniční distribuci SKIPCP.
Spezifizierung aller erforderlichen Vorrichtungen und Zubehörteile und Betriebsanleitungen für die sichere Funktionsweise des pyrotechnischen Gegenstandes.
Specifikace všech potřebných zařízení a pomůcek a návod k použití pro spolehlivou a bezpečnou funkci pyrotechnického výrobku.
zur Erklärung der Vereinbarkeit eines Zusammenschlussvorhabens mit dem Gemeinsamen Markt und der Funktionsweise des EWR-Abkommens
kterým se spojení označuje za slučitelné se společným trhem a s fungováním Dohody o EHP
überwacht und kontrolliert den Betriebsverlauf, die Funktionsweise und Instandhaltung der Interoperabilitätskomponente,
Sleduje a prověřuje průběh používání za provozu, provozování a údržby prvku interoperability.
soweit relevant, Beschreibungen und Erläuterungen, die zum Verständnis der Funktionsweise und Instandhaltung des Teilsystems erforderlich sind,
popisy a vysvětlení nezbytné pro pochopení provozu a údržby subsystému, jestliže je to vhodné,
Beschreibungen und Erläuterungen, die zum Verständnis der Funktionsweise und Instandhaltung des Teilsystems erforderlich sind,
popisy a vysvětlení nezbytné pro pochopení provozu a údržby subsystému,
Spezifizierung aller erforderlichen Vorrichtungen und Zubehörteile und Betriebsanleitungen für die sichere Funktionsweise des pyrotechnischen Gegenstands.
specifikace všech potřebných zařízení a pomůcek a návod k použití pro spolehlivou a bezpečnou funkci pyrotechnického výrobku.
Bei mikroprozessorgesteuerten Funktionen sind entsprechende Angaben über ihre Funktionsweise zu machen.
V případě funkcí řízených mikroprocesory se musí předložit příslušné informace o jejich činnosti.
Dass die Funktionsweise eines Systems verbesserungsbedürftig ist, rechtfertigt an sich noch keine Finanzkorrektur.
Skutečnost, že způsob, jakým systém funguje, lze zlepšit, není sama o sobě dostatečným důvodem pro finanční opravu.
die spezifischen Leistungsindikatoren für die Funktionsweise des ESE bezüglich Eurostars 2;
zvláštní výkonnostní ukazatele související s fungováním ESE ve vztahu k programu Eurostars-2;
Dennoch bleibt es eine Tatsache, dass unser Verständnis der Funktionsweise dieser Maßnahmen rudimentär ist.
Zůstává však skutečností, že mechanismu těchto politik rozumíme jen v hrubých rysech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielmehr wird sie das Ergebnis von Elternentscheidungen und der Funktionsweise freier Märkte sein.
Namísto toho půjde o důsledek rodičovského rozhodování a činnosti svobodného trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aktionsprogramm zur Verbesserung der Funktionsweise der Steuersysteme in der Europäischen Union für den Zeitraum 2014-2020
Selbst wenn es um ein Leben geht, etwas zu geben, ist gegen die Funktionsweise der Welt.
Dát něco zadarmo, i když je to život, se příčí chodu světa.
Fiscalis 2007 (Aktionsprogramm zur Verbesserung der Funktionsweise der Steuersysteme im Binnenmarkt)
Fiscalis 2007 (Program Společenství ke zlepšení operací daňového systému na vnitřním trhu)
Die EU-Wettbewerbspolitik soll die Funktionsweise der Märkte zum Vorteil der europäischen Verbraucher und Unternehmen verbessern.
Cílem politiky EU v oblasti hospodářské soutěže je, aby trhy lépe fungovaly ve prospěch evropských spotřebitelů a podniků.
den Interessen ihrer Kunden nicht schadet und die effiziente Funktionsweise der Versteigerungen nicht stört;
nepoškodilo zájmy jejich klientů ani nenarušilo účinný průběh dražeb;
Gewährleistung der Durchsetzung des Gesetzes über den öffentlichen Dienst und Verbesserung seiner Funktionsweise.
Zajistit vynucování zákona o státní službě a přijmout opatření pro jeho zdokonalení.
Maßnahmen im Hinblick auf eine unabhängige Überprüfung und effizientere Gestaltung der Funktionsweise nationaler Asylsysteme
Opatření zaměřená na nezávislé vyhodnocení účinnosti vnitrostátních azylových systémů a návrhy na zlepšení jejich efektivity.
Diese Obergrenzen werden vom EZB-Rat unter gebührender Berücksichtigung der Funktionsweise des Marktes und Risikomanagementerwägungen festgelegt.
Tyto limity stanoví Rada guvernérů, přičemž náležitě zohlední otázky spojené s řízením rizika a fungováním trhu.
Beschreibungen und Erläuterungen, die zum Verständnis der Funktionsweise und Instandhaltung des Teilsystems erforderlich sind;
popisy a vysvětlivky potřebné pro pochopení provozu a údržby subsystému,
die Angemessenheit und Wirksamkeit der Maßnahmen zur Behebung etwaiger Mängel in der Funktionsweise des Risikomanagement-Prozesses;
přiměřenost a účinnost opatření přijatých k nápravě případných nedostatků v procesu řízení rizik;
Sie sollen außerdem die Funktionsweise regeln, u. a. die Fristen für die einzelnen Phasen der Verfahren.
Pokyny by rovněž měly stanovit pracovní postupy, včetně lhůt pro jednotlivé kroky postupu oznamování.
Dadurch sollen die Schüler Aufgaben und Funktionsweise des Parlaments besser verstehen lernen.
Cílem je zvýšit jejich povědomí o úloze Parlamentu.
Entwurf eines umfassenden Kontrollprogramms einschließlich Verfahren zur Überwachung der Funktionsweise des in Buchstabe c genannten Verfahrens;
Navržení komplexního kontrolního programu včetně postupů sledování zpracování podle písmene c).
Entwurf eines umfassenden Kontrollprogramms einschließlich Verfahren zur Überwachung der Funktionsweise des in Buchstabe c genannten Verfahrens.
Navržení komplexního kontrolního programu včetně postupů sledování zpracování.