Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Funktionsweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Funktionsweise fungování 301 funkce 68 funkčnost 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Funktionsweise fungování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Posten 02 01 04 01 – Funktionsweise und Entwicklung des Binnenmarktes, insbesondere im Bereich der Meldung, Zertifizierung und der sektoriellen Angleichung – Verwaltungsausgaben
Bod 02 01 04 01 — Fungování a rozvoj vnitřního trhu, zejména v oblasti oznamování, certifikace a odvětvového sbližování — výdaje na správu a řízení
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte die Kommission von der Einrichtung solcher Zugangspunkte und anderen wesentlichen Änderungen ihrer Funktionsweise, insbesondere ihrer Schließung, unterrichtet werden.
Komise by proto měla být informována o jejich zřízení a o dalších zásadních změnách v jejich fungování, zejména o jejich uzavření.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Erklärung der Vereinbarkeit eines Zusammenschlussvorhabens mit dem Gemeinsamen Markt und der Funktionsweise des EWR-Abkommens
kterým se spojení označuje za slučitelné se společným trhem a s fungováním Dohody o EHP
   Korpustyp: EU
Derartige Funktionsweisen sind hinsichtlich einer wirksamen Umsetzung der Geldpolitik unerlässlich.
Toto fungování je nepostradatelné pro účinné řízení měnové politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
02 03 01 Funktionsweise und Entwicklung des Binnenmarktes, insbesondere im Bereich der Meldung, Zertifizierung und der sektoriellen Angleichung.
02 03 01 Fungování a rozvoj vnitřního trhu, především v oblasti oznamování, vydávání osvědčení a sbližování odvětví.
   Korpustyp: EU
Sollten ungünstige Entwicklungen eintreten, die die geordnete Funktionsweise und die Integrität von Finanzmärkten oder die Stabilität des Finanzsystems in der
V případě nepříznivého vývoje, který může vážně ohrozit správné fungování a integritu finančních trhů nebo stabilitu celého finančního systému
   Korpustyp: EU DCEP
Was hält der Rat davon, grundlegende Überlegungen zur Funktionsweise globaler Märkte anzustellen und anschließend den geeigneten internationalen Foren Vorschläge zu übermitteln?
Co soudíte o nutnosti zásadním způsobem se zamyslet nad fungováním globálních trhů a následně předložit návrhy na příslušných mezinárodních fórech?
   Korpustyp: EU DCEP
02 01 04 01 Funktionsweise und Entwicklung des Binnenmarktes, insbesondere im Bereich der Meldung, Zertifizierung und der sektoriellen Angleichung — Verwaltungsausgaben.
02 01 04 01 Fungování a rozvoj vnitřního trhu, především v oblasti oznamování, vydávání osvědčení a sbližování odvětví – Výdaje na správu a řízení.
   Korpustyp: EU
iii) Gewährleistung der Integrität, Effizienz und ordnungsgemäßen Funktionsweise der Finanzmärkte;
iii) k zajištění integrity, účinnosti a správného fungování finančních trhů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parteien unterzeichnen einen Rahmenvertrag, mit dem gewährleistet wird, dass alle Beteiligten mit der Organisation und Funktionsweise der Struktur des SEAF einverstanden sind.
Zúčastněné strany podepíší rámcovou dohodu, aby bylo zajištěno, že s organizací a fungováním této struktury španělského systému zdanění leasingu všechny souhlasí.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Funktionsweise

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Funktionsweise der Zeit.
Tomu nekonečnému běhu času.
   Korpustyp: Untertitel
- Begreifst du ihre Funktionsweise?
- Rozumíš tomu mechanismu?
   Korpustyp: Untertitel
Funktionsweise jedes Bauteils des Nachrüstsystems.
Pracovní principy každé součásti systému pro dodatečnou montáž.
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Funktionsweise des Immobilienmarkts.
Posílit funkční trh s nemovitostmi.
   Korpustyp: EU
Art und Funktionsweise des Batteriehauptschalters: …
Druh a ovládání odpojovače baterie: …
   Korpustyp: EU
Er ist mit ihrer Funktionsweise zufrieden.
Je spokojený se způsobem, jakým tyto pokyny fungují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V. ÜBERWACHUNG DER FUNKTIONSWEISE DES SYSTEMS
V. DOHLED NAD FUNGOVÁNÍM SYSTÉMU
   Korpustyp: Allgemein
die Errichtung, Funktionsweise und Auflösung eines Trusts;
zakládání, správa a rušení trustů;
   Korpustyp: EU DCEP
– die Überwachung der Funktionsweise der Plattform;
– dohled nad fungováním platformy;
   Korpustyp: EU DCEP
6. die Zusammensetzung und Funktionsweise der Organe und ihrer Ausschüsse.
6. složení a činnost představenstva a jeho výborů.
   Korpustyp: EU DCEP
6. die Zusammensetzung und Funktionsweise der Verwaltungs-, Geschäftsleitungs- und Aufsichtsausschüsse .
6. složení a činnost správních, řídících a dozorčích výborů.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Änderung wird die Funktionsweise der Mehrwertsteuerrückerstattungsregelung präzisiert.
The modification means to clarify operation of VAT refund system.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie die tatsächliche Funktionsweise der verschiedenen beteiligten Stellen;
a skutečnou činnost jednotlivých zúčastněných subjektů;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Funktionsweise der Dialoge und Konsultationen mit Drittstaaten zu Menschenrechtsfragen
k rozvoji dialogu a konzultace se třetími zeměmi v oblasti lidských práv
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Funktionsweise der Erzeugerorganisationen und stärkere Bündelung des Angebots
Improving the workings of the producer organisations and increasing the concentration of supply
   Korpustyp: EU DCEP
(i) die Errichtung, Funktionsweise und Auflösung eines Trusts;
i) zakládání, správa a rušení trustů;
   Korpustyp: EU DCEP
– Verbesserung der Funktionsweise der Validierung der MwSt.-Identifikationsnummern;
- zlepšit postupy při ověřování číselných údajů DPH;
   Korpustyp: EU DCEP
Werden wir daraus alle Lehren für die Funktionsweise Europas ziehen?
Vezmeme si proto z toho nějaké ponaučení pro způsob, jímž Evropa postupuje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er weiß so viel über die Funktionsweise wie die anderen.
Ví o něm tolik, jako nikdy jiný.
   Korpustyp: Untertitel
detaillierte Spezifikationen und Bedingungen für die Funktionsweise des EIT,
podrobné specifikace a pravomoci týkající se činnosti EIT;
   Korpustyp: EU
Grundsätze der Funktionsweise des Sicherheitsmanagementsystems der eigenen Organisation,
zásady provozování systému řízení bezpečnosti v jejich organizaci,
   Korpustyp: EU
Die effiziente Funktionsweise dieser Richtlinie wird überprüft werden müssen.
Účinnost této směrnice je třeba přezkoumat.
   Korpustyp: EU
Außerdem müssen wir die Funktionsweise der russischen Nachfolgepoltik verstehen lernen.
Musíme také porozumět mechanismu ruské následnické politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeinschaftsprogramm zur Verbesserung der Funktionsweise der Steuersysteme im Binnenmarkt
Fiscalis 2013
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinschaftsprogramm zur Verbesserung der Funktionsweise der Steuersysteme im Binnenmarkt
program Fiscalis 2013
   Korpustyp: EU IATE
März 1979 legte die Funktionsweise des EWS fest .
Od 9 . března 2004 byla na základě rozhodnutí Rady guvernérů z roku 2003 doba splatnosti těchto operací zkrácena ze dvou týdnů na jeden týden .
   Korpustyp: Allgemein
Funktionsweise der Dialoge und Konsultationen mit Drittstaaten zu Menschenrechtsfragen (Aussprache)
Dialogy o lidských právech a konzultace o lidských právech se třetími zeměmi (diskuse)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
TIP darf Leistung und normale Funktionsweise der Röntgenausrüstung nicht beeinträchtigen.
TIP nesmí narušit výkonnost a normální funkci rentgenu.
   Korpustyp: EU
Mittel, mit denen die erfolgreiche Funktionsweise des Qualitätssicherungssystems überwacht wird;
prostředků umožňujících dohled nad efektivním fungováním systému kvality;
   Korpustyp: EU
Wissenschaft bedeutet: bessere Annäherungen an die tatsächliche Funktionsweise der Welt.
Věda znamená: bližší odhad způsobu, jakým svět ve skutečnosti funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr FlexPen ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden.
FlexPen byl zhotoven tak, aby fungoval přesně a bezpečně.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr FlexPen ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden.
FlexPen byl zhotoven tak, aby fungoval p esn a bezpe n.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr NovoRapid NovoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
NovoRapid NovoLet byl navržen tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr NovoRapid FlexPen ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
NovoRapid FlexPen byl navržen tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Mixtard 30 InnoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Mixtard 30 InnoLet byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Mixtard 30 FlexPen ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Mixtard 30 FlexPen byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Mixtard 10 NovoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Mixtard 10 NovoLet byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem müssen wir dafür Sorge tragen, die Funktionsweise des Emissionshandelssystems wesentlich zu reformieren.
Musíme se také zabývat zásadními reformami způsobu, jakým systém obchodu s emisemi funguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" ( 6 ) Die Kommission überprüft die Funktionsweise dieses Artikels und schlägt gegebenenfalls Änderungen an ihm vor ." 3 .
Doplňuje se nový odstavec , který zní : Komise přezkoumá účinnost tohoto článku a případně navrhne jeho změny ."
   Korpustyp: Allgemein
September 1998 über die Funktionsweise eines Wechselkursmechanismus in der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion
září 1998 o pracovních postupech pro mechanismus směnných kurzů ve třetí etapě hospodářské a měnové unie
   Korpustyp: Allgemein
Hier schneiden wir meiner Ansicht nach eines der größten Probleme der heutigen Funktionsweise der Union an.
Dotýkáme se tím podle mého názoru jednoho z největších problémů týkajících se způsobu, jakým dnes Evropská unie funguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Insulatard NovoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Insulatard NovoLet byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Insulatard InnoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Insulatard InnoLet byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Insulatard FlexPen ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Insulatard FlexPen byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Protaphane NovoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden.
Protaphane NovoLet byl zhotoven tak, aby fungoval p esn a bezpe n.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Protaphane InnoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden.
Protaphane InnoLet byl zhotoven tak, aby fungoval p esn a bezpe n.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Actrapid NovoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Actrapid NovoLet byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Actrapid InnoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Actrapid InnoLet byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Actrapid FlexPen ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Actrapid FlexPen byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Actraphane 10 NovoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Actraphane 10 NovoLet byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Actraphane 30 InnoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Actraphane 30 InnoLet byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Actraphane 30 FlexPen ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Actraphane 30 FlexPen byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Levemir FlexPen ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Levemir FlexPen byl navržen tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Levemir InnoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Levemir InnoLet je navržen tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
   Korpustyp: Fachtext
Angesichts dessen ist die Funktionsweise von Demokratie und Transparenz von grundlegender Bedeutung.
Vzhledem k tomu představují mechanismy demokracie a transparentnosti základní otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spezifizierung aller erforderlichen Vorrichtungen und Zubehörteile und Betriebsanleitungen für die sichere Funktionsweise
Návod k použití a specifikace všech zařízení a pomůcek potřebných pro spolehlivou a bezpečnou funkci pyrotechnického výrobku.
   Korpustyp: EU DCEP
Einbau, Position, Funktionsweise und Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern ***I
Ovládače kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens ist die Funktionsweise des Allgemeinen Präferenzsystems Plus (APS+) alles andere als optimal.
Zadruhé, způsob, jakým funguje všeobecný systém preferencí+ (GSP+), není ani zdaleka dokonalý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Problem der derzeitigen Funktionsweise des MFR ist mangelnde Flexibilität, die den jeweiligen Jahreshaushalten zugestanden wird.
Jedním z problémů současného MFF je nedostatek pružnosti v rámci ročních rozpočtů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Grund allein würde uns ausreichen, diese Mehrsprachigkeit für die Funktionsweise der Gemeinschaftsorgane aufrechtzuerhalten.
Tento samotný důvod by nám stačil na ochranu pokračování mnohojazyčnosti při fungovaní institucí Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen Kenntnisse der Funktionsweise der europäischen Organe sowie einer zweiten Amtssprache der Union besitzen.“
Musí být obeznámeny s fungováním evropských orgánů a musí ovládat dva úřední jazyky EU.“
   Korpustyp: EU DCEP
- Verbesserung der die Funktionsweise betreffenden Kapazitäten, namentlich von Flexibilität innerhalb von Rubriken und rubrikübergreifend.
- zvýšit funkční kapacity, zejména flexibilitu v rámci jednotlivých okruhů a mezi okruhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrautheit mit der Funktionsweise der Finanzmärkte und Beitrag der Nutzer zur Politikgestaltung
Finanční gramotnost a zapojení uživatelů do tvorby politik
   Korpustyp: EU DCEP
Dass die Funktionsweise eines Systems verbesserungsbedürftig ist, rechtfertigt an sich noch keine Finanzkorrektur.
Skutečnost, že způsob, jakým systém funguje, je možno zdokonalit, není sama o sobě dostatečným důvodem pro finanční opravu.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Durchführung dieser Richtlinie in den Mitgliedstaaten sowie die tatsächliche Funktionsweise der verschiedenen beteiligten Stellen;
- provádění této směrnice v členských státech a činnosti, kterou vykonaly jednotlivé dotčené orgány;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich betrachte den Versuch, die Funktionsweise von Finanzierungssystemen für KMU zu verbessern, als weitgehend positiv.
Snahu zlepšit systém financování malých a středních podniků vnímám velmi pozitivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Information des Parlaments zur diesbezüglichen Funktionsweise von Eurojust wird genau geprüft.
Hlášení podávaná Parlamentu o činnosti Eurojustu v tomto směru budou pozorně sledována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr NovoMix 30 FlexPen ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
NovoMix 30 FlexPen byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr NovoRapid InnoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
NovoRapid InnoLet byl navržen tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Protaphane NovoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Protaphane NovoLet byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Protaphane InnoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Protaphane InnoLet byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Protaphane FlexPen ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden .
Protaphane FlexPen byl zhotoven tak , aby fungoval přesně a bezpečně .
   Korpustyp: Fachtext
In Artikel 2 Absatz 1 wird der Begriff ‚Gemeinsamer Markt‘ ersetzt durch ‚Funktionsweise des EWR-Abkommens‘.
V prvním pododstavci čl. 2 odst. 1 se slova ‚se společným trhem‘ mění na ‚s fungováním Dohody o EHP‘.
   Korpustyp: EU
In Artikel 2 Absatz 2 wird der Begriff ‚Gemeinsamer Markt‘ ersetzt durch ‚Funktionsweise des EWR-Abkommens‘.
Na konci čl. 2 odst. 2 se slova ‚se společným trhem‘ mění na ‚s fungováním Dohody o EHP‘.
   Korpustyp: EU
Dies wird auch zu einer besseren Funktionsweise des Mitteilungsverfahrens für die grenzübergreifende Vermarktung von OGAW beitragen.
Větší jistota rovněž umožní hladký průběh postupu pro sdělování pro přeshraniční distribuci SKIPCP.
   Korpustyp: EU
Spezifizierung aller erforderlichen Vorrichtungen und Zubehörteile und Betriebsanleitungen für die sichere Funktionsweise des pyrotechnischen Gegenstandes.
Specifikace všech potřebných zařízení a pomůcek a návod k použití pro spolehlivou a bezpečnou funkci pyrotechnického výrobku.
   Korpustyp: EU
zur Erklärung der Vereinbarkeit eines Zusammenschlussvorhabens mit dem Gemeinsamen Markt und der Funktionsweise des EWR-Abkommens
kterým se spojení označuje za slučitelné se společným trhem a s fungováním Dohody o EHP
   Korpustyp: EU
überwacht und kontrolliert den Betriebsverlauf, die Funktionsweise und Instandhaltung der Interoperabilitätskomponente,
Sleduje a prověřuje průběh používání za provozu, provozování a údržby prvku interoperability.
   Korpustyp: EU
soweit relevant, Beschreibungen und Erläuterungen, die zum Verständnis der Funktionsweise und Instandhaltung des Teilsystems erforderlich sind,
popisy a vysvětlení nezbytné pro pochopení provozu a údržby subsystému, jestliže je to vhodné,
   Korpustyp: EU
Beschreibungen und Erläuterungen, die zum Verständnis der Funktionsweise und Instandhaltung des Teilsystems erforderlich sind,
popisy a vysvětlení nezbytné pro pochopení provozu a údržby subsystému,
   Korpustyp: EU
Spezifizierung aller erforderlichen Vorrichtungen und Zubehörteile und Betriebsanleitungen für die sichere Funktionsweise des pyrotechnischen Gegenstands.
specifikace všech potřebných zařízení a pomůcek a návod k použití pro spolehlivou a bezpečnou funkci pyrotechnického výrobku.
   Korpustyp: EU
Bei mikroprozessorgesteuerten Funktionen sind entsprechende Angaben über ihre Funktionsweise zu machen.
V případě funkcí řízených mikroprocesory se musí předložit příslušné informace o jejich činnosti.
   Korpustyp: EU
Dass die Funktionsweise eines Systems verbesserungsbedürftig ist, rechtfertigt an sich noch keine Finanzkorrektur.
Skutečnost, že způsob, jakým systém funguje, lze zlepšit, není sama o sobě dostatečným důvodem pro finanční opravu.
   Korpustyp: EU
die spezifischen Leistungsindikatoren für die Funktionsweise des ESE bezüglich Eurostars 2;
zvláštní výkonnostní ukazatele související s fungováním ESE ve vztahu k programu Eurostars-2;
   Korpustyp: EU
Dennoch bleibt es eine Tatsache, dass unser Verständnis der Funktionsweise dieser Maßnahmen rudimentär ist.
Zůstává však skutečností, že mechanismu těchto politik rozumíme jen v hrubých rysech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr wird sie das Ergebnis von Elternentscheidungen und der Funktionsweise freier Märkte sein.
Namísto toho půjde o důsledek rodičovského rozhodování a činnosti svobodného trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktionsprogramm zur Verbesserung der Funktionsweise der Steuersysteme in der Europäischen Union für den Zeitraum 2014-2020
Fiscalis 2020
   Korpustyp: EU IATE
Selbst wenn es um ein Leben geht, etwas zu geben, ist gegen die Funktionsweise der Welt.
Dát něco zadarmo, i když je to život, se příčí chodu světa.
   Korpustyp: Untertitel
Fiscalis 2007 (Aktionsprogramm zur Verbesserung der Funktionsweise der Steuersysteme im Binnenmarkt)
Fiscalis 2007 (Program Společenství ke zlepšení operací daňového systému na vnitřním trhu)
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Wettbewerbspolitik soll die Funktionsweise der Märkte zum Vorteil der europäischen Verbraucher und Unternehmen verbessern.
Cílem politiky EU v oblasti hospodářské soutěže je, aby trhy lépe fungovaly ve prospěch evropských spotřebitelů a podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
den Interessen ihrer Kunden nicht schadet und die effiziente Funktionsweise der Versteigerungen nicht stört;
nepoškodilo zájmy jejich klientů ani nenarušilo účinný průběh dražeb;
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Durchsetzung des Gesetzes über den öffentlichen Dienst und Verbesserung seiner Funktionsweise.
Zajistit vynucování zákona o státní službě a přijmout opatření pro jeho zdokonalení.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen im Hinblick auf eine unabhängige Überprüfung und effizientere Gestaltung der Funktionsweise nationaler Asylsysteme
Opatření zaměřená na nezávislé vyhodnocení účinnosti vnitrostátních azylových systémů a návrhy na zlepšení jejich efektivity.
   Korpustyp: EU
Diese Obergrenzen werden vom EZB-Rat unter gebührender Berücksichtigung der Funktionsweise des Marktes und Risikomanagementerwägungen festgelegt.
Tyto limity stanoví Rada guvernérů, přičemž náležitě zohlední otázky spojené s řízením rizika a fungováním trhu.
   Korpustyp: EU
Beschreibungen und Erläuterungen, die zum Verständnis der Funktionsweise und Instandhaltung des Teilsystems erforderlich sind;
popisy a vysvětlivky potřebné pro pochopení provozu a údržby subsystému,
   Korpustyp: EU
die Angemessenheit und Wirksamkeit der Maßnahmen zur Behebung etwaiger Mängel in der Funktionsweise des Risikomanagement-Prozesses;
přiměřenost a účinnost opatření přijatých k nápravě případných nedostatků v procesu řízení rizik;
   Korpustyp: EU
Sie sollen außerdem die Funktionsweise regeln, u. a. die Fristen für die einzelnen Phasen der Verfahren.
Pokyny by rovněž měly stanovit pracovní postupy, včetně lhůt pro jednotlivé kroky postupu oznamování.
   Korpustyp: EU
Dadurch sollen die Schüler Aufgaben und Funktionsweise des Parlaments besser verstehen lernen.
Cílem je zvýšit jejich povědomí o úloze Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf eines umfassenden Kontrollprogramms einschließlich Verfahren zur Überwachung der Funktionsweise des in Buchstabe c genannten Verfahrens;
Navržení komplexního kontrolního programu včetně postupů sledování zpracování podle písmene c).
   Korpustyp: EU
Entwurf eines umfassenden Kontrollprogramms einschließlich Verfahren zur Überwachung der Funktionsweise des in Buchstabe c genannten Verfahrens.
Navržení komplexního kontrolního programu včetně postupů sledování zpracování.
   Korpustyp: EU